Как будет на английском Вячеславовна?
О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.
Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу.
Тоже всегда интересовали такого рода переводы. Оказывается, все намного проще, чем может показаться.
В английском языке нет отчеств. Поэтому было бы логично их не использовать , когда вы говорите на английском. Но если сильно нужно, можно написать транслитерацией.
Почему русскоязычный человек может сказать слово на английском (да и наверное на любом языке) более или менее нормально, а англоговорящие на русском — нет?
Кто вам такую глупость сказал .мы на иностранном говорим как чурки на русском.кажется хорошо звучит но это далеко не так. Тем более у нас английских с первого класса учат а они про русский после школы только узнают.
Какие выражения в английской переписке с виду вежливые, а на самом деле автор тебя пытается унизить?
Британцы — мастера сказать что-то совершенно невинное, чтобы формально звучать очень вежливо. Англосаксонские письма длинные, много слов в начале, много слов в конце. Не всегда можно понять, это тебе пишут «да» или пишут «нет», в каком абзаце искать суть ответа. Помню, пришло мне письмо из университета, они говорили, что, к сожалению, не приняли меня, но так хвалили. Письмо на целую страницу текста: открыла конверт, сначала обрадовалась. Но несколько минут читала, поняла, что это отказ, просто очень многословный. Второй раз я попалась, когда мой сын в ответ на мой рассказ сказал: This is interesting. И это не переводится, как: «Да, мам, очень интересно!». Смысл обратный.
Чтобы вам не попадаться — перечислю фразы, которые выглядят миленько, но ничего хорошего не означают:
- This is such a novel idea. — [Это новая идея] Казалось бы, все хорошо. Настоящий перевод: Ты придумал вещь, которую все и без тебя знают сто лет, и ты просто в силу своей ограниченности не понимаешь, что это не работает, но объяснять тебе даже не буду, слишком долго объяснять.
- This is interesting — [Это интересно]. Настоящий перевод: очень плохо, ни одного хорошего прилагательного про это сказать честный человек не может, кроме слова «интересно».
- As per my previous email — [В соотвествии с моим предыдущим письмом]. Настоящий перевод: я уже писал вам подробно в прошлом письме все детали, вы либо ничего не поняли, либо ничего не делаете, напоминаю, что мои письма нельзя игнорировать, а то будет плохо. Предупреждаю последний раз.
- I hear what you’re saying — [Я слышу то, что вы говорите]. Настоящий перевод: мне плевать на ваше мнение, перестаньте говорить и слушайте, что говорю я.
- As discussed — [Как и обсудили]. Настоящий перевод: Мы не готовы менять нашу позицию по этому вопросу
продолжаю, открываю входящие письма, в которых переписка не заладилась, копирую живые примеры:
- Please do get in touch with, and let me know how things stand — [Пожалуйста, ответь и скажи, как дела]. Настоящий перевод: ты две недели не отвечаешь на мое предложение, это вообще как? Единственное, что может тебя оправдать, что ты в больнице в коме.
- Very best wishes [Мои самые лучшие пожелания]. Настоящий перевод: Как же ты меня бесишь.
- If you have any queries at all let me know [Если остались какие-то вопросы — дайте знать]. Настоящий перевод: я отправил вам предложение о сделке, вы задали мне сто вопросов, потом еще сто. Как же вы задолбали, скажите уже, да или нет?
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/hw.languages/kak_budet_na_angliiskom_viacheslavovna_04527c04/
Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Как правильно пишется «Вячеславович» по-английски?
Как по-английски пишется Вячеславович?
Как написать Вячеславович транслитом?
Как будет Вячеславович на английском языке?
Вячеславович на английском как пишется?
Добрый день. Прежде чем написать на английском языке отчество Вячеславович, нужно понимать, что в английском языке они не используются. Поэтому для написания мужских и женских отчеств на английском языке вы должны использовать латиницу, вы можете найти несколько способов перевода русских букв на английские, а я вам приведу пример на ФМС:
1) Русская буква «В» меняется на английскую «V»;
2) Русская буква «Я» меняется на английскую «IA»;
3) Русская буква «Ч» меняется на английскую «CH»;
4) Русская буква «Е» меняется на английскую «E»;
5) Русская буква «С» меняется на английскую «S»;
6) Русская буква «Л» меняется на английскую «L»;
7) Русская буква «А» меняется на английскую «A»;
8) Русская буква «В» меняется на английскую «V»;
9) Русская буква «О» меняется на английскую «O»;
10) Русская буква «В» меняется на английскую «V»;
11) Русская буква «И» меняется на английскую «I»;
12) Русская буква «Ч» меняется на английскую «CH».
Получается, что по-английски отчество «Вячеславович» пишется «VIACHESLAVOVICH».
Имя «Вячеслав» само по себе сложно для восприятия англоязычным читателем или слушателем, а если еще добавить к нему окончание «-ович», чтобы получилось отчество, и записать все это на английском, получится довольно громоздкая конструкция. Ответ Viacheslavovich.
Русские отчества очень часто представляют большую сложность в записи их на транслите, благодаря наличию в них шипящих букв. Но отчество от имени Вячеслав отличается особой сложностью. В нем кроме буквы Ч на конце, есть она же в середине слова, есть гласная Я, а также сложная концовка с двумя буквами В.
Букву Ч мы передаем сочетанием CH
Букву Я чаще всего передаем как сочетание гласных IA
Получаем, что это отчество следует записать так:
Также встречается такой вариант: Vyacheslavovich, в котором гласная Я передается как YA.
По английски Вячеславович пишется — Vyacheslavovich
По правилам транслитерации, установленным соответствуующим ГОСТом:
Насколько я знаю, имя Арсений (Арсен) не слишком популярно в англоязычных странах, в США и Англии оно считается очень редким, записывается чаще всего как Arsen, при этом ударение можно поставить на первый слог. Имя довольно распространено в Италии, Испании, Греции.
Транслитом можно записать имя Арсений таким образом: либо Arseniy, либо Arsenij, либо Arsenii (первый вариант самый распространенный), по крайней мере у моего знакомого в загранпаспорте написали именно Arseniy.
Если вы Арсен по паспорту (укороченная форма имени), то вообще нет никаких проблем написать имя по-английси, правильно будет Arsen.
Русское отчество «Ильич», хотя и предельно короткое, является одним из сложнейших для транслитерации в англобуквенный вид.
Для сложностей написания латиницей этого отчества имеются целых две серьёзных причины:
- Наличие мягкого знака, который никак не соответствует ни одной из английских букв, даже мало-мальски.
- Наличие согласной «Ч» на конце слова, что заставит нас использовать не одну, а сразу две английских буквы.
Итак, отчество «Ильич» на транслите выглядит, по стандартам технического ГОСТа Р 52535.1—2006, так — «Il’ich«. Видите, в слово вмешался апостроф. Это не буква, а знак. Ничего страшного, именно так и нужно, иных возможностей у английского нет. А «ч» передаём двумя такими буквами, как видим — «ch«.
Несмотря на то, что русское имя «Элеонора» не тождественно «Елеоноре», по-английски с помощью способа транслитерации это имя выглядит как «Eleonora». С учётом скудноватенького английского алфавита, не имеющего в себе буквы «Э» или её аналога, это нормально. Других возможностей не имеется. Изображение:
Не обращайте внимания во время передачи транслитом на буквосочетание «-ео-» и не пытайтесь преобразовать его во что-то более «подходящее». Не нужны никакие другие гласные или (боже упаси) дифтонги. В имени «Элеонора» каждая буква имеет своё достаточно логичное соответствие и при этом каждая одна буква соответствует каждой одной.
Верный вариант: Eleonora
Если вам нужно знать, как правильно писать город Ульяновск на английском языке, то давайте узнаем как.
Название Российских городов нужно писать латиницей, меняя русские буквы на английские.
- Русскую «У» поменяем на английскую «U»;
- Русскую «Л» поменяем на английскую «L»;
- Русскую «Ь» поменяем на английскую « »;
- Русскую «Я» поменяем на английскую «IA»;
- Русскую «Н» поменяем на английскую «N»;
- Русскую «О» поменяем на английскую «O»;
- Русскую «В» поменяем на английскую «V»;
- Русскую «С» поменяем на английскую «S»;
- Русскую «К» поменяем на английскую «K»;
Получается: Ulianovsk.
Можно увидеть второй вариант латиницы, так как букву «Я» можно по разному переводить: Ulyanovsk.
Оба слова, и weary и tired имеют одинаковое значение и, в принципе, являются синонимами – усталый, утомленный (прил.), утомлять(ся), уставать (гл.).
Однако, чаще всего, tired используется в том случае, когда идет речь о физической усталости. Например:
He has run 10 km, so that he is tired. Он пробежал 10 км, так что он устал.
He worked all day long, that’s why he is tired. Он работал весь день, поэтому он устал.
Weary скорее используют, чтобы отразить моральную, духовную, умственную усталость.
He is weary of her nagging. Он устал от ее придирок.
He is weary of our questions. Он устал от наших вопросов.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1640469-kak-pravilno-pishetsja-vjacheslavovich-po-anglijski.html