Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Тема: 1. Name (вопросы транслитерации, необходимость указания отчества и пр.)
Опции темы
1. Name (вопросы транслитерации, необходимость указания отчества и пр.)
Прежде чем задать вопрос рекомендуется ознакомиться с аналогичной прошлогодней темой:
http://www.govorimpro.us/%D0%B0%D1%8. %8B%D1%85.html
ИМЯ ТРЕБУЕТСЯ УКАЗЫВАТЬ ЛАТИНИЦЕЙ В ВАРИАНТЕ НАПИСАНИЯ ИЗ ЗАГРАНПАСПОРТА!
Trebovanie ukazyvat’ FIO kak v pasporte — novoe dlia DV-2013, ran’she ego ne bylo.
Seichas trebovania izmenilis’. Chto eto znachit? Dlia menia eto znachit sleduiuscee:
1. Esli u vas neskol’ko deistvuiuscih na datu oformlenia elektronnoi zaiavki zagranpasportov (naprimer, raznyh grajdanstv), vy mojete vybrat’ napisanie iz liubogo iz nih. Esli v odnom iz nih ili v neskol’kih napisanie sovpadaet so svidetel’stvom o rojdenii — ispol’zuite ego, a ne drugie
2. Esli u vas net deistvuiuscego zagranpasporta, no est’ odin ili neskol’ko expired, ispol’zuite napisanie iz liubogo iz nih. Esli v odnom iz nih ili v neskol’kih napisanie sovpadaet so svidetel’stvom o rojdenii — ispol’zuite ego, a ne drugie
3. Esli u vas net nikakih pasportov (zagran), ni deistvuiuscih, ni expired, ispol’zuite staruiu traktovku — po svidetel’stvu o rojdenii, ili o brake, esli oni na latinice.
4. Esli pasportov u vas net i svidetel’stva o rojdenii na latinice toje net. Vopros slojnyi. Nado li ispol’zovat’ oficial’nuiu transliteraciu? Esli u vas neskol’ko grajdannstv, i v etih stranah est’ oficial’nye pravila transliteracii, navernoe, stoit ispol’zovat’ liubuiu iz nih dlia approksimacii pasportnogo napisania. Esli u vas net pasporta, net svidetel’stva na latinice i vy predpolagaete, chto vskorosti poluchite novoe grajdanstvo i utratite staroe — ia by orientirovalsia na to grajdanstvo, kotoroe u vas na datu podachi zaiavki, a ne budet vskorosti.
Dlia chego vvedeno novovvedenie? navernoe, dlia bor’by s fraudom v sluchaiah kogda napisanie v svidetel’stve o rojdenii na latinice otsutstvuet. Pochemu dlia teh u kogo ono prisutsvuet, vse ravno trebuetsia pasportnoe napisanie? navernoe, dlia edinoobrazia.
Требование указывать ФИО как в паспорте — новое для DV-2013, раньше его не было.
Что это значит? Для меня это значит следующее:
1. Если у вас несколько действующих на дату оформления электронной заявки загранпаспортов (например, разных гражданств), вы можете выбрать написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении — используйте его, а не другие.
2. Если у вас нет действующего загранпаспорта, но есть один или несколько с истекшим сроком действия, используйте написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении — используйте его, а не другие.
3. Если у вас нет никаких паспортов (загран), ни действующих, ни с истекшим сроком действия, используйте старую трактовку — по свидетельству о рождении, или о браке, если они на латинице.
4. Если паспортов у вас нет и свидетельства о рождении на латинице тоже нет. Вопрос сложный. Надо ли использовать официальную транслитерацию? Если у вас несколько гражданств, и в этих странах есть официальные правила транслитерации, наверное, стоит использовать любую из них для аппроксимации паспортного написания. Если у вас нет паспорта, нет свидетельства на латинице и вы предполагаете, что вскорости получите новое гражданство и утратите старое — я бы ориентировался на то гражданство, которое у вас на дату подачи заявки, а не будет вскорости.
Для чего введено нововведение? Наверное, для борьбы с мошенничеством в случаях, когда написание в свидетельстве о рождении на латинице отсутствует. Почему для тех, у кого оно присутсвует, все равно требуется паспортное написание? Наверное, для единообразия.
Источник статьи: http://www.govorimpro.us/showthread.php?t=40301&page=25
Тема: 1. Name (вопросы транслитерации, необходимость указания отчества и пр.)
Опции темы
1. Name (вопросы транслитерации, необходимость указания отчества и пр.)
Прежде чем задать вопрос рекомендуется ознакомиться с аналогичной прошлогодней темой:
http://www.govorimpro.us/%D0%B0%D1%8. %8B%D1%85.html
ИМЯ ТРЕБУЕТСЯ УКАЗЫВАТЬ ЛАТИНИЦЕЙ В ВАРИАНТЕ НАПИСАНИЯ ИЗ ЗАГРАНПАСПОРТА!
Trebovanie ukazyvat’ FIO kak v pasporte — novoe dlia DV-2013, ran’she ego ne bylo.
Seichas trebovania izmenilis’. Chto eto znachit? Dlia menia eto znachit sleduiuscee:
1. Esli u vas neskol’ko deistvuiuscih na datu oformlenia elektronnoi zaiavki zagranpasportov (naprimer, raznyh grajdanstv), vy mojete vybrat’ napisanie iz liubogo iz nih. Esli v odnom iz nih ili v neskol’kih napisanie sovpadaet so svidetel’stvom o rojdenii — ispol’zuite ego, a ne drugie
2. Esli u vas net deistvuiuscego zagranpasporta, no est’ odin ili neskol’ko expired, ispol’zuite napisanie iz liubogo iz nih. Esli v odnom iz nih ili v neskol’kih napisanie sovpadaet so svidetel’stvom o rojdenii — ispol’zuite ego, a ne drugie
3. Esli u vas net nikakih pasportov (zagran), ni deistvuiuscih, ni expired, ispol’zuite staruiu traktovku — po svidetel’stvu o rojdenii, ili o brake, esli oni na latinice.
4. Esli pasportov u vas net i svidetel’stva o rojdenii na latinice toje net. Vopros slojnyi. Nado li ispol’zovat’ oficial’nuiu transliteraciu? Esli u vas neskol’ko grajdannstv, i v etih stranah est’ oficial’nye pravila transliteracii, navernoe, stoit ispol’zovat’ liubuiu iz nih dlia approksimacii pasportnogo napisania. Esli u vas net pasporta, net svidetel’stva na latinice i vy predpolagaete, chto vskorosti poluchite novoe grajdanstvo i utratite staroe — ia by orientirovalsia na to grajdanstvo, kotoroe u vas na datu podachi zaiavki, a ne budet vskorosti.
Dlia chego vvedeno novovvedenie? navernoe, dlia bor’by s fraudom v sluchaiah kogda napisanie v svidetel’stve o rojdenii na latinice otsutstvuet. Pochemu dlia teh u kogo ono prisutsvuet, vse ravno trebuetsia pasportnoe napisanie? navernoe, dlia edinoobrazia.
Требование указывать ФИО как в паспорте — новое для DV-2013, раньше его не было.
Что это значит? Для меня это значит следующее:
1. Если у вас несколько действующих на дату оформления электронной заявки загранпаспортов (например, разных гражданств), вы можете выбрать написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении — используйте его, а не другие.
2. Если у вас нет действующего загранпаспорта, но есть один или несколько с истекшим сроком действия, используйте написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении — используйте его, а не другие.
3. Если у вас нет никаких паспортов (загран), ни действующих, ни с истекшим сроком действия, используйте старую трактовку — по свидетельству о рождении, или о браке, если они на латинице.
4. Если паспортов у вас нет и свидетельства о рождении на латинице тоже нет. Вопрос сложный. Надо ли использовать официальную транслитерацию? Если у вас несколько гражданств, и в этих странах есть официальные правила транслитерации, наверное, стоит использовать любую из них для аппроксимации паспортного написания. Если у вас нет паспорта, нет свидетельства на латинице и вы предполагаете, что вскорости получите новое гражданство и утратите старое — я бы ориентировался на то гражданство, которое у вас на дату подачи заявки, а не будет вскорости.
Для чего введено нововведение? Наверное, для борьбы с мошенничеством в случаях, когда написание в свидетельстве о рождении на латинице отсутствует. Почему для тех, у кого оно присутсвует, все равно требуется паспортное написание? Наверное, для единообразия.
Источник статьи: http://www.govorimpro.us/showthread.php?t=40301&page=3
Как правильно пишется «Геннадьевна» по-английски?
Как по-английски пишется Геннадьевна?
Как написать Геннадьевна транслитом?
Как будет Геннадьевна на английском языке?
Геннадьевна на английском как пишется?
Для написания женского отчества Геннадьевна на английском языке, для подачи документов на получение визы (при подачи документов на паспорт не используют), необходимо воспользоваться таблицей ФМС. Данную таблицу легко можно найти на данном сайте.
Найдем каждой букве свое соответствие:
3) Буквы «нн» напишем как «nn»;
6) Букву «ь» не указываем при написании;
Таким образом, отчество Геннадьевна напишем на английском языке вот так: «Gennadvna»
Не самое распространённое сейчас русское мужское отчество «Семенович» (равно, как и более популярную фамилию «Семенович») можно написать английскими буквами, не опасаясь за плохие результаты данного транслита. В «Семенович» нет ничего особенно сомнительного, даже если написать «Семёнович» (с использованием «ё«). Русское «ё» всё равно тут же превратится в английское «е» и рассеет последние трудности.
Единственное, о чём нужно попросить читателей-переводчиков, это не забыть о том, что русская буква «ч» не превратится в какую-то одну английскую букву. У англичан нет «ч». Они её составляют из двух букв постоянно — «ch«. Это мы и используем сейчас:
Semenovich (правильный вариант).
Правильность написания отчества транслитом зависит от того для чего вы будет указывать свое отчество.
Если ваша цель подать документы в ФМС, то у них, например, действуют свои правила и есть своя таблица соответствия, давайте посмотрим, как с точки зрения их правил пишем данное отчество, подобрав каждый буквы русского языка в отчестве Евгеньевич, английскую букву.
1) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;
2) Буква «В» ей прямое соответствие «V»;
3) Буква «Г» ей прямое соответствие «G»;
4) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;
5) Буква «Ь» она не указывается в отчестве на английском языке;
6) Буква «Н» ей прямое соответствие «N»;
7) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;
8) Буква «В» ей прямое соответствие «V»;
9) Буква «И» ей прямое соответствие «I»;
10) Буква «Ч» ей прямое соответствие «CH»;
Таким образом, по правилам ФМС пишем Evgenevich.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/2261765-kak-pravilno-pishetsja-gennadevna-po-anglijski.html