Меню Рубрики

Как написать ноу по английски

Как написать ноу по английски

НОУ — ХАУ (англ. know how, букв. знать, как) знания, опыт и секреты производства, необходимые для решения технической или иной задачи. Информация, составляющая предмет Н. х., не подлежит регистрации в каком либо государственном органе и не получает… … Юридический словарь

НОУ — проблемз. Жарг. мол. Одобр. Всё в порядке, всё нормально, нет проблем. БСРЖ, 386 … Большой словарь русских поговорок

НОУ — НГОУ НОУ негосударственное образовательное учреждение НОУ Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. НОУ научная организация управления образование и наука, организация НОУ начальник… … Словарь сокращений и аббревиатур

НОУ — научная организация управления начальник оперативного управления негосударственное образовательное учреждение низкообогащённый уран … Словарь сокращений русского языка

НОУ-ХАУ — (от англ. know how знать как) или секрет производства оригинальные технологии, знания, умения, которые ещё не стали широко известны и могут быть предметом купли продажи или использоваться для достижения конкурентного преимущества над другими… … Википедия

НОУ-ХАУ — совокупность технических, коммерческих и других знаний, оформленных в виде технической документации, навыков и производственного опыта, необходимых для организации того или иного вида производства, ноне запатентованных. Широко используется в… … Финансовый словарь

Ноу-вейв — Истоки: панк рок, авангард, индастриал Место и время возникновения: 1970 е, Нью Йорк Годы расцвета: нет Поджанры … Википедия

НОУ-ХАУ — (от англ. know how досл.: знаю как) совокупность знаний, сведений научного, технического, производственно технологического, управленческого, финансово экономического, коммерческого характера, а также опыта их применения на практике, еще не… … Экономический словарь

НОУ-ХАУ — [англ. know how Словарь иностранных слов русского языка

НОУ ВПО — негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования образование и наука Источник: http://63.rosfirm.ru/catalog/card/63.15729 Примеры использования АФ НОУ ВПО «СПбГУП» НОУ ВПО «Институт философии, теологии и истории… … Словарь сокращений и аббревиатур

НОУ-ХАУ — (англ. know how букв.: знаю как) совокупность научных, технических, коммерческих и других знаний, оформленных в виде технической документации, навыков, производственного и управленческого опыта, необходимых для организации производства, но не… … Юридическая энциклопедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BD%D0%BE%D1%83/ru/en/

Как написать ноу по английски

НОУ-ХАУ — (от англ. know how знать как) или секрет производства оригинальные технологии, знания, умения, которые ещё не стали широко известны и могут быть предметом купли продажи или использоваться для достижения конкурентного преимущества над другими… … Википедия

НОУ-ХАУ — совокупность технических, коммерческих и других знаний, оформленных в виде технической документации, навыков и производственного опыта, необходимых для организации того или иного вида производства, ноне запатентованных. Широко используется в… … Финансовый словарь

НОУ-ХАУ — (от англ. know how досл.: знаю как) совокупность знаний, сведений научного, технического, производственно технологического, управленческого, финансово экономического, коммерческого характера, а также опыта их применения на практике, еще не… … Экономический словарь

НОУ-ХАУ — [англ. know how Словарь иностранных слов русского языка

НОУ-ХАУ — (англ. know how букв.: знаю как) совокупность научных, технических, коммерческих и других знаний, оформленных в виде технической документации, навыков, производственного и управленческого опыта, необходимых для организации производства, но не… … Юридическая энциклопедия

Ноу-Хау — англ. know how знаю, как информация, сведения, знания научного, технического, технологического, коммерческого характера, не ставшие общеизвестными. Н. х. может передаваться по лицензионному договору (договор о передаче ноу хау). Словарь бизнес… … Словарь бизнес-терминов

НОУ-ХАУ — (от английского know how, буквально знаю как), совокупность технических, технологических и иных сведений, необходимых для производства или освоения того или иного вида технологии, системы, линии и др. Передается, как правило, на основе… … Современная энциклопедия

“Ноу-хау” — (от английского know how, буквально – знаю как), совокупность технических, технологических и иных сведений, необходимых для производства или освоения того или иного вида технологии, системы, линии и др. Передается, как правило, на основе… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

НОУ-ХАУ — (англ. know how букв. знаю как), документально оформленные и охраняемые законодательством технические знания, опыт, навыки, секреты производства. Их передача оговаривается при заключении лицензионных соглашений и др. договоров … Большой Энциклопедический словарь

Ноу-хау — (англ. know how, букв. знаю как) передача на договорной основе разл. знаний и опыта науч., техн., производств., адм., финансового или иного характера, практически применяемых в деятельности предприятия или в проф. деятельности, но к рые… … Геологическая энциклопедия

ноу-хау — сущ., кол во синонимов: 1 • умение (28) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BD%D0%BE%D1%83-%D1%85%D0%B0%D1%83/ru/en/

НОУ по английскому языку

Международные дистанционные “ШКОЛЬНЫЕ ИНФОКОНКУРСЫ”

для дошкольников и учеников 1–11 классов

АДМИНИСТРАЦИЯ ГОРОДА НИЖНЕГО НОВГОРОДА

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

с углубленным изучением отдельных предметов»

улица Снежная, д. 2 г. Нижний Новгород, 603034,

тел. (831) 24410 02, факс (831) 2449331

НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО УЧАЩИХСЯ

Современные английские заимствования в русском языке: эволюция или угроза?

ВЫПОЛНИЛ: ученик 8-б класса

Гусев Артем Александрович

РУКОВОДИТЕЛЬ: учитель английского языка

1. Глава 1 Развитие английской заимствованной лексики в русском языке…
1.1Причины заимствования английских слов в современном русском

1.2 Особенности употребления и роль заимствованных слов…..…6

2.1 Способы образования англицизмов…………………………….…8

2.2 . Классификация иноязычных слов по сферам общения…………11

2.3 Культуроведческий профиль исследования……………….…. 12

3.1 Исследование причин использования англицизмов в молодежной среде.……………………………………………………………………. 14

3.2 Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в своей речи………………………………………………………………16

В последние годы в русский язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогащает русский язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет.

Для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и для этого есть причины: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ — начала XXI веков приходится на англо — американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.

Новизна исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предметом данной работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

Цель работы : анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.

-определить причины проникновения английских элементов в русском языке;

-проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

-рассмотреть способы образования англицизмов;

-классифицировать наиболее употребляемые слова английского происхождения по сферам общения;

-выявить использование иноязычной лексики в популярной газете «Аргументы и факты» среди обучающихся нашей школы;

-выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

-описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

-приём систематики и классификации;

-социологический опрос (анкетирование);

— изучение литературы по данной теме.

1 Развитие английской заимствованной лексики в русском языке
1.1 Причины лексического заимствования

Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

« Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова»

Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
3

2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» 1, с. 78 .А.И. Мельникова Считает, что «наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование» 2, с. 50.
Причины лексического заимствования могут быть внешними ( тесными политическими, торгово – экономическими связями между народами – носителями языков ) и внутренними ( тенденция к замене описательных наименований однословными ).

Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.

Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.
Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.
Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова ( экспорт – ввоз –export ). Причинами такого дублирования ( удвоения ) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминалогичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное.

Ожегов С. И. приводит следующее определение «слово или оборот речи в 4

каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [1, с. 25 ]. Англицизмы первоначально появляются в русском языке как окказиональные новообразования, но затем в силу все расширяющегося билингвизма, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.

Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.

Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.

А. И. Мельникова приводит данные, что на протяжении 16 – 20 вв. общее количество

заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16 –17 вв. — 52 слова; в 18 в. – 287 слов; в 19 в. – 714 слов; в 20 в. ( до 80-х гг.) 1314 слов ( Мельникова, 1999).

Проанализировав теоретический материал, я пришел к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер);

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи,);

5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж — вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);

7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник; плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

8. Использование англицизмов в различных профессиональных сферах. Например, компьютер, ноу-хау, холдинг и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы.

1.2 Особенности употребления и роль заимствованных слов
Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово –

стилистическими особенностями речи.
Использование заимствований в речи вызывает большие трудности. Обращение к нему всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются заимствования, в которых нарушены требования благозвучности речи.
Звуковая форма иноязычных слов совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами.
Не все индивидуально – авторские заимствования удачны. В истории русской литературы было немало примеров неудачного словотворчества: заимствованные слова нередко становились непреодолимыми к пониманию текста. В увлечении
писателей англицизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых

новообразований привлекают к ним внимание как к внешним элементам
художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально – стилистических англицизмов их использование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным.

Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в областианглийского языка.
Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен,

Вывод:
под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате такого перехода.

Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.

2.Теоретическаячасть
2.1 Способы образования англицизмов

Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в русском

языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный русский язык вместе с новыми предметами и понятиями. Можно выделить следующие группы заимствований:

Прямое заимствование без изменения смысла слова. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке

– оригинале. Это такие слова, как СД-плеер. уик-энд , мани .

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (toask — просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как виндсёрфинг, хоккей, диск, клуб,

Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-до г (hot-dog) , чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления . Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон — комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых

значений у уже известных слов.

2.2. Классификация иноязычных слов по сферам общения.
1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, спикер, президент.

2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу).

3. Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол.

4. Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие – пришли к нам из английского языка (блендр, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп).

5. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд

поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.ШварценеггераI’llbeback; припев из песни Димы Билана Never-everletmego), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб).

6. Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.

Все вышеприведённые примеры позволили нам составить диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер. На власть и политику пришлось 6,7 % от всех заимствований; на спорт, технику, музыку и кино пришлось примерно такое же количество процентов. На экономику пришлось 20,7% англицизмов, однако больше всего заимствованные слова (38%) используются в СМИ.

2.3 Культуроведческий профиль исследования

Культурологический подход к исследуемой теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе

русского языка, которая включает в себя заимствования из категории “старых”, уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные (анализ газеты «Аргументы и факты»). Особого внимания заслуживают термины,

отражающие современный уровень знаний и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения и используемая в обыденной речи

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1) Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например : мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2) Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен,футбол, проблема .

3) Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop .

Мы проанализировали ряд газетных материалов («Аргументы и факты»; номера за сентябрь – январь 2014 г.) и установили, что в газетах есть рубрики, состоящие из заимствованных слов: шоу-бизнес; форум; чаще всего слова английского происхождения используются в следующих материалах:

— статьи на политическую и экономическую тему;

— статьи о музыке;
— спортивные статьи;
— статьи о науке и технике.

Англицизмы, встречающиеся в местной печати: газета «Нижегородский рабочий»

Источник статьи: http://infourok.ru/nou-po-angliyskomu-yaziku-2471224.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии