Графемы и зачем их учить
О фонетике китайского языка пост уже был, теперь об иероглифике, а точнее о графемах.
Что же такое графема? Графема (если мы ее знаем) — это наш помощник, который позволяет отнести то или иное слово к определенной категории слов. Сразу скажу, что не всегда эта работает, но когда вы только начали учить китайский, графемы действительно упрощают задачу изучения иероглифов. Потому что, когда вы можете разложить иероглиф на части его во-первых проще запомнить, во-вторых вы его не просто заучиваете, а именно понимаете (например, почему в иероглифе КРИЧАТЬ — есть графема РОТ и т.д.).
Еще раз повторюсь, что особенно это актуально по-началу, когда наличие той или иной графемы в иероглифе можно логично объяснить (именно такие примеры я и брала), но чем дальше вы будете учить язык, тем больше столкнетесь с тем, что объяснить тот или иной иероглиф не всегда так просто, ведь язык постоянно развивается и меняется. В учебнике китайского была забавная история, когда учитель пришел в класс и говорит, что иероглифы имеют долгую историю и приводит пример: «Моя фамилия 吕 lǚ — состоит из двух графем — два рта, в древности это слово обозначало «целовать», что логично можно объяснить — два рва целуются». Тогда ученик спросил: «А как же можно объяснить слово 品 pǐn (товар)? Получается три рта целуются?» Тут другой ученик подхватил: «Что же делают в иероглифе 器 qì (посуда) четыре рта и собака?»
Итак, в китайском языке более двухсот графем. Вот сводная таблица: https://studychinese.ru/kljuchi/
Но, по-началу можно освоить около 100 наиболее часто употребляемых графем. (Их выделяет Т.П. Задоенко в своем учебнике (к которому много вопросов, но что касается фонетики и изучения графем — учебник очень даже не плох). Она делит графемы на группы: графемы, изображающие человека, графемы, относящиеся к природе и т.д.
Важно отметить, что графема может сама выступать самостоятельным иероглифом, а может быть частью иероглифа. Например, 日 rì может быть самостоятельным иероглифом — солнце, а вот в слове 旦 dàn — солнце входит в состав иероглифа: горизонтальная линий и графема солнце, т.е. солнце над горизонтом это утро, рассвет.
Мне нравиться книга, уже переведенная на русский язык под названием «Китайский легко» с основными графемами, где яркие и красочные примеры. Книга была написана этнической китаянкой, которая решила придумать метод, как легче можно запоминать иероглифы. Так же она показывает, что выучив небольшой набор составных элементов, можно их комбинировать и создавать новые иероглифы и слова.
Давайте обратимся к графеме人 rén – человек. Это графема, которая изображает человека, идущего в профиль. На ее основе будет встречаться достаточно много слов.
Если человек раскинул руки, то это иероглиф большой — 大 dà
Если два человека идут друг за другом, получается слово, которое обозначает следовать: 从 cóng
Если это три человека, то это уже толпа: 众 zhòng
Если графема человек входит в состав сложного иероглифа, то слева она будет записываться так 亻:
например, местоимение ты — 你 nǐ;
休 xiū — отдыхать, вторая часть этого слово – это графема дерево, будто бы человек решил отдохнуть под деревом;
做 zuò – делать (какое-то дело);
Чуть позже подготовлю посты и о других графемах.
Если вдруг кому-то будет интересно посмотреть видео об этом — добро пожаловать
Найдены возможные дубликаты
Вот тут вообще всё понятно и логично
Напоминает инструкцию «Как нарисовать сову», только в обратном порядке
Солнце. Светит прямо в глаз. Надо занавесить чем-нибудь. Занавеска.
Ну четыре рта и собака довольно очевидно — едят собаку
ахахха, в Китае все может быть
ахахах) это же рыба в река
Это ваш рисунок? Можно я заберу его на аватарку? :3
Говорить, что 器 ⸺ посуда, достаточно претенциозно, а так прикольно.
Почему смена китайского менеджера проекта — это всегда п-ц
Сегодня расскажу, что представляют китайцы, с которыми чаще всего общается отдел закупок, и почему любые изменения в китайской компании чреваты задержками и проблемами.
Для начала хочу напомнить читателям, с какими ограничениях работают локальные бренды категорий В и С. У нас почти всегда горят сроки, не хватает бюджета, но есть жёсткие рамки «проходных» цен. Мы хотели бы разрабатывать устройства с нуля, продумывать с инженерами энергоэффективность и использовать в отделке более надёжные материалы. Но представитель торговой сети лучше всех знает портрет своего покупателя. И он соглашается на закупку, при условиях, что гаджет должен быть на полке не позже, чем в названную им дату, цена на полке чем дешевле, тем лучше, плановая наценка сети не менее 25% (а лучше — больше), а отсрочка платежа 90 дней.
В этих условиях, пожалуй, лучшее, что удаётся сделать – не поставить откровенное г., которое с трудом протянет до завершения гарантийного срока. В проектах с менее жёсткими рамками получается добавить и качества, и фантазии. Случаются (редко) и полностью авторские разработки.
Но сегодняшняя история о проекте с ограничениями, из которого нужно было выжимать максимум.
Бюджета на разработку и поддержку приложений и брендов B и C нет. А приложения – есть. Приложение – это же не только программа – это и сервер, и обработка, и хранение данных. Поэтому часто приходится использовать китайские приложения и правдами/неправдами заставлять перевести их на русский (украинский, чешский и прочие европейские языки) и поменять дизайн, чтобы ПО не смотрелось насколько ужасно.
Устройство из проекта, о котором я рассказываю, было простым. Большого вмешательства оно не требовало. Приложение тоже было простым. Я рассчитывал, что за месяц мы закончим и перевод, и производство физического товара. Но нет 🙂
Для начала мне нужно было уговорить своего менеджера подписаться на перевод приложения и получить официальное подтверждение, что это будет сделано.
Здесь сделаю ремарку и расскажу, что из себя представляет типичный китайский менеджер, с которым мы общаемся. В основном – это переводчик, который транслирует требования и пожелания владельцу фирмы и инженерам, которые английского языка не знают. Чаще всего, этот человек не обладает достаточными знаниями и компетенцией, чтобы давать советы и делать заключения, да и не положено это ему (ей) в силу китайской иерархии. Я рекомендую, если не общаться с владельцем бизнеса, то иметь его контакт для решения сложных вопросов. В любом случае общение, чаще всего, идёт с менеджером.
Подтверждение перевода я получил. Но вот сам перевод застопорился. Нам сначала пришлось подготовить файл в Excel, затем в Word, а после – много скриншотов с подписями и картинками. При этом, чувствуя неладное, уже готовый заказ мы не забирали, подстегивая работу на ПО.
К четвёртому релизу работающей версии ПО мы добились. Я дал добро на публикацию приложения в Play Store & iTunes, а физический товар отправился к нам. Публикация в сторах заняла больше недели. Загадочным образом, после публикации рейтинг приложения стал резко понижаться, а в отзывах появились комментарии на то, что новая программа устанавливается, но… не работает.
Как это получилось, сказать сложно. Одобренную версию перепроверили – всё в порядке. Что за версию опубликовали, было неясно. Но проблему нужно было решать.
… Попытки достучаться до нашего менеджера ни к чему не приводили. По непонятной причине он перестал отвечать и на почту, и на сообщения в ВиЧате. Китайские коллеги дозвонились до офиса и начальницы. Как часто бывает, на английском она говорила плохо, поэтому во время проекта в общении с нами не участвовала.
Начальница сказала, что наш менеджер компанию покинул, о нас ничего не говорил, но она всё разрулит. Действительно разрулила: ещё через неделю в магазинах приложений появилась работающая версия программы… со старым переводом, который никуда не годился.
Далее начальница удивилась, что её сотрудник подписался на перевод приложения при относительно небольшом заказе (да, я умею общаться и приводить аргументы). Ещё больше она удивилась, что приложение уже было разработано, правда потерялось где-то во время публикации и увольнения сотрудника. Ту версию ПО, которую мне прислал её бывший сотрудник, она принимать и публиковать отказалась. «У меня нет уверенности, что вы это не сделали сами. Я не могу публиковать чужое ПО», — отказалась она, и аргументы по поводу отсутствия исходных кодов программы не работали.
Никакой проектной документации наш менеджер, разумеется, не вёл. Перечитывать наши письма начальнице было некогда. До прибытия груза у нас был только один шанс добиться нормального перевода: начать всё заново.
… Нам пришлось обновить файл в Excel, затем в Word, а после – отправить много скриншотов с подписями и картинками. Разработчики ПО на китайской стороне, судя по всему, тоже «обнулились». Начальница отказалась от отправки тестовых apk файлов для проверки перевода, предпочитая выкладывать обновления сразу в магазин.
Утверждена была лишь третья версия. При этом, новых требований после релиза мы не делали: лишь указывали на недоделки, которые оставались в каждом новом релизе по непонятным причинам. Рейтинг ПО, между тем, снова пошёл вверх. Пользователи, судя по комментариям, с улыбкой недоумевали, почему год до этого обновлений не было, а теперь новая версия «улучшающая стабильность» появляется каждую неделю.
Мы успели подготовить софт до прибытия товара и начала продаж. А общаюсь я с тех пор только с начальницей: мы нашли компромисс между её и моим китайским и моим и её английским.
P.S. Нет, это не из моей книги, ни один из фрагментов туда не войдёт 🙂
Десять лет занимаюсь закупками в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Всегда рад новым подписчикам.
При копировании/перепостах текста прошу в обязательном порядке давать ссылку на оригинал.
Китай Наизнанку. Почему моя жена (китаянка) плохо говорит по-китайски
В прошлый раз я остановился на том, как моя жена Корн устраивалась на работу в компанию в городе Иу. Ей изначально отказали из-за плохого знания китайского языка. Как может китаянка плохо говорить по-китайски? Все просто.
Со стороны кажется, что Китай — это такая однородная страна, которую населяет одна нация — китайцы, которые говорят на одном языке — соотвественно — китайском. В реальности это не совсем так.
Китай исторически всегда был разделён на множество «княжеств», которые непрерывно воевали друг с другом. Не буду вдаваться в исторические подробности — я не специалист. Итогом этого стала «самоизоляция» культур, кухни, традиций, и, конечно, языков.
Назвали бы вы чешский язык диалектом русского? Или польский? Или даже украинский? Нет, всё-таки это совершенно разные языки, понять при желании друг друга можно, но сразу будет ясно кто есть кто.
В Китае есть основной язык — мандарин/путунхуа и около 300 диалектов. В каждой провинции есть свой местный язык. Даже в разных городах одной провинции языки могут быть разными. Большинство из них слабо отличаются от «общего» китайского, но некоторые отличаются настолько сильно, что их можно назвать самостоятельными языками.
Почему их называют «диалектами»? Это, как я думаю, больше политическое решение, в целях обьединить народ. Вроде как нет у тебя своего языка — это диалект путунхуа. Россия, как друг Китая, поддерживает такую формулировку, поэтому каждый русский знает, что в Китае — диалекты. Но житель США или Англии, где пропаганда работает против Китая, знает, что в Китае существуют именно разные ЯЗЫКИ. И, конечно, малые народности притесняют, не дают говорить на родном и прочее-прочее.
Второй вопрос, который китаец задаёт человеку, с которым только познакомился: «Ты откуда?». Ответишь: «Я из Гуанчжоу», например, — «Ааааа, ну все ясно», — читается во взгляде ответ. В голове при этом сделана куча выводов — говорит на кантонском, наверное, жадный, хитрый, жрет младенцев и крыс, богатый. Не доверяю я кантонцам. от места рождения двух встретившихся китайцев в принципе зависят их дальнейшие отношения, нюансы бизнеса, все будет в соответствии с шаблонами, которые они при первой встрече заложили друг о друге.
Слава богу, письмо не отличается — унифицировали иероглифы. Хотя на Тайване, где тоже китайцы живут, письмо отличается от материкового Китая. В основном же обычно отличается устная речь. Тот же самый иероглиф будет читаться по-разному на разном диалекте. Если упрощенно говорить об этом.
Провинция Гуандун, столица которой Гуанчжоу — это родина моей жены. И родина кантонского языка. Население 105 млн человек. ВВП больше чем у всей России. Своя культура, традиции, праздники, язык, кухня. Гонконг тоже говорит по-кантонски. Кто бизнесом с Китаем занимается, знают о кантонской выставке, на самом деле название почти националистическое. Это прежнее название Гуанчжоу на кантонском — «Кантон».
Кантонский язык сильно отличается от китайского. Ну например, первое слово – на русском, второе – на китайском, третье – на кантонском: «я» — «во» — «но»; «ты» — «ни» — «лей»; «люблю» — «ай» — «лгой». Цифры даже по-разному произносят — «пять» — «вуу» — «ммм» — кантонцы просто «мычат» в данном случае, ммммм произносят не открывая рта. «Спасибо» — «Се Се» — «Мгой сай». Диалект или отдельный язык?
Кстати, интересный факт, знаете космический аппарат «Вояджер», который американцы отправили за пределы солнечной системы? Там ещё пластина была золотая с изображением людей, для инопланетян. Так вот, на аппарате также есть запись голосов на разных языках Земли.
В НАСА, говорят, работало в то время много выходцев из Гонконга, Гуанчжоу, Шанхая. Поэтому помимо «стандартного» китайского на пластине есть приветствие на кантонском и на языке «У» — язык Шанхая и окрестных провинций.
Чтобы даже инопланетяне вдруг не подумали, что в Китае только один язык.
Та самая золотая пластинка:
В школах, вузах сейчас обязаны детей учить на китайском языке — независимо от провинции. Дома все говорят на местном языке. Бабушка моей жены китайский ВООБЩЕ не знает — ни слова. Дома все на кантонском говорят, в том числе и дети. Смотрят каналы на кантонском по телеку.
Да и ВУЗах в Гуанчжоу нет–нет да и начнёт преподаватель на кантонском занятие вести, так легче, и быстрее студенты понимают. Вот моя жена и научилась. Акцент.
Местные и приезжие, свои и чужие
К «своим» относятся лучше. Это я увидел, когда начал вести здесь бизнес. У нас в Иу свой язык, местный. Местного населения — 600 тысяч человек, но Иу это город-выставка, тут весь Китай выставляется на оптовом рынке, трудовых мигрантов — ещё плюс 1.5 млн. С разных провинций.
Ну так вот и здесь местные жители считают себя элитой, а приезжих — понаехавшими, отсталыми даунами, условно. Друг другу местные цены лучше дают, чуть ли не целуются в губы. Остальным китайцам — ну, в соотвествии с их представлениями о той или иной провинции и ее населении.
Например, мы в свою компанию с Пашей наняли местную девушку, которая говорит на местном языке Иу. Зарплата — сразу почти в два раза выше. Эффект от одного ее присутствия в офисе для поставщиков просто бесценен. Инвестиция. Проблема со сроками, качеством товара, просто разговор не идёт с местной фабрикой, она позвонит, буквально с первых ее слов на местном диалекте все решается. Чудо какое-то.
Как жена в итоге получила работу
Итак, вернёмся к ситуации с моей женой. Требование компании было — безупречное произношение на путунхуа, всеобщем китайском языке. Она со своим кантонским акцентом, он кстати похож на песню, такой ла-да-лой-мгой, в противовес китайскому грубоватому языку, ну никак не вписывалась в корпоративную культуру.
Все дело было оказывается в отделе кадров. Там сидела «сова эффективный менеджер». С националистическими замашками. Сотрудников по полгода набрать не могли — произношение ей не нравилось. Ее уволили. Новая начальник отдела кадров пересмотрела анкеты, послушала записи собеседований. Перезвонила Корн и попросила прийти снова — на работу сразу взяли. Мы не дипломата или диктора на телевидение нанимаем, закупщика. Произношение не так важно. В одной стране живем.
Так моя жена впервые оказалась в Иу.
В след раз расскажу про ее работу на тайскую компанию, принадлежащую датчанину, которая стала номер 2 онлайн площадкой в Тайланде, куда и отгружала товар из Иу. Закупать товар для этой компании —- была работа моей будущей на тот момент жены.
Как «внутренний китаец» помог мне на экзамене
Друзья, делюсь тем, что подтвердил третий уровень владения китайским языком и получил международный сертификат HSK. А помог в этом «внутренний китаец», о котором сегодня расскажу.
С «внутренним китайцем» меня познакомил последний преподаватель. Лаоши, спасибо большое за помощь! Это был самый лучший учитель, с которым я сдал сначала второй уровень, а сейчас и третий. Последние уроки в силу обстоятельств я заканчивал уже самостоятельно.
Формально, HSK – это тест, где нужно выбирать ответ. Но китайский тест не был бы китайским тестом, если бы ответы просто делились бы на верные и неверные. Порой постановка вопроса была такая, что ошибался и сам преподаватель, и китайские знакомые, с которыми я потом выверял ответы. Преподаватель говорил нам: «Чтобы дать больше правильных ответов, зубрёжка не поможет, нужно думать как китаец и включать «внутреннего китайца»».
Специалисты по китайскому языку утверждают, что язык очень логичный, а потому простой. Например, если вы видите перед иероглифом «капли воды», то речь однозначно про воду или образованное из воды — 水. Поэтому можно догадаться о смысле текста, даже если вы иероглифа не знаете. Например, слово плавать — это 游泳 или лёд — это 冰. «Почему тогда мы видим «капли воды» в слове пустыня — 沙漠?», — спросил я «Потому, что в пустыне воды мало, об этом говорит второй ключ», — отвечает преподаватель.
«С одной стороны», — говорит учитель, — «В китайском 97 счётных слов, но запомнить их просто. Все счётные слова ставятся перед похожими предметами». Например, перед плоскими предметами (фотография, лист) следует ставить 张 (zhāng), а перед колёсными средствами передвижения — 辆 (liàng)». «Почему тогда для облаков и цветов счётное слово одно и то же 朵 (yun)?», — спросил я. «Китайцы говорят, что если облака и цветы рисовать на бумаге, они выглядят похоже», — отвечает преподаватель.
Как понимаете, без «внутреннего китайца» в обучении никуда.
Есть, к примеру, задание прослушать диалог и выбрать картинку, которая у нему подходит. Бывает, что картинки похожи, и какую выбрать сказать, даже если вы идеально прямую речь. Но «внутренний китаец» должен подсказать, что китаец обычный, скорее, выбрал бы ИМЕННО ЭТУ картинку, а никакую другую.
Мой любимый пример: надо выбрать подходящие из 5-ти слов и подставить в пропуски в 5-ти предложениях. Некий мудрый китаец сделал так, что в этих словах фигурировали слова «или» в разном написании, но одинаковые по смыслу: 或者 (huòzhě — или; либо; возможно, вероятно) и 还是 (háishi — или [же], либо). Как их подставить «правильно»?
Мой «внутренний китаец» подсказывает, что в вопросе про урок (какой урок изучали, третий или четвёртый) надо ставить 还是, а в вопросе про чай (какой чай – цветочный или зеленый – хочешь выпить) 或者. Я так и делаю. Но дальше в тесте встречается предложение про чай, где с чаем идёт именно 还是. Вот, думаю, подсказка! Меняю значения местами, но «внутренний китаец» отчего-то нервничает (и не случайно). В итоге я дал НЕПРАВИЛЬНЫЙ ответ! Вариант моего «внутреннего китайца» оказался верным, а вариант из другой части ТОГО ЖЕ теста – нет.
В чём дело?! В том, что в одном варианте предлагали выбирать из цветочного и зеленого чая, а в другом из красного и зеленого?! Преподаватель здесь покачал головой.
Тест прошёл в конце июня, в июле я получил подтверждение, что экзамен сдан. Мой «внутренний китаец» порадовался за меня.
Жаль, что в бизнесе «внутренний китаец» не работает так, как в тестах 🙂
P.S. О том, как учить китайский язык, делился здесь, здесь и здесь.
Десять лет занимаюсь закупками в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Всегда рад новым подписчикам.
Ларри, Викки, мистер Софи и другие – откуда у современных китайцев такие имена?
Сегодня расскажу о происхождении английских имен современных китайцев. Зачем китайцы подбирают себе английское имя, и как они это делают? Почему имя может быть изменено с переменой компании. Как на отношение к именам влияют многовековые традиции.
… Это встреча произошла на гонконгской выставке Global Sources, где искал и изучал доступные для заказа устройства. На одном из стендов ко мне подошла китаянка плотного телосложения и поздоровалась: “Hello, sir! My name is Andy. What are you looking for?” (Здравствуйте, меня зовут Энди. Что вы ищите?). Я так же поздоровался, ответил на её вопросы, получил информацию и попросил прислать каталог по почте (что в нашей среде, в основном, означает отсутствие интереса).
Обсуждать заготовки фабрики Энди было особо нечего, и я уже приготовился уходить. “This is my name card” (Это моя визитка), — протянула мне визитку китаянка. “But Andy is a male name. And you’re a lady” (Но Энди – это мужское имя. А вы – женщина), — улыбнулся я, взяв визитку двумя руками (важный ритуальный жест при общении с китайскими партнерами). “Yes sir. Now I know. When I took this name, I just like it. However, many customers said the same thing as you. That Andy is a boy” (Да, сер. Теперь я знаю. Это имя мне просто понравилось, поэтому я его себе и взяла. Однако, многие клиенты говорят то же, что и вы, что Энди – это мужчина), — ответила она без тени смущения продолжая улыбаться. “But you can call me Vivian! I also like Vivian!” (Но вы так же можете называть меня Вивиан. Вивиан мне тоже нравится), — предложила она и зачеркнула имя Энди на визитке, написав Vivian от руки.
Что интересно, почту ей так и не поменяли. Поэтому электронные письма приходили с ящика andygao@. Но в подписи (по крайней мере для меня) стояло имя Vivian. Возможно, для не самых придирчивых клиентов она продолжала оставаться Энди.
Мой коллега Андрей Фёдоров так же сталкивался с тем, что китайцы фривольно обращаются со своими выдуманными именами. Ниже дословное письмо, которое Андрей получил от бывшего сейлз-менеджера своего поставщика: “Dear Andrey Fedorov How are you? Wish you everything goes well. This is Bert, my earlier name is Felix, do you still remember me?” (Уважаемый Андрей Фёдоров, как ваши дела? Надеюсь, что всё хорошо. Это Берт Раньше меня звали Феликс, вы меня помните?).
Мне многочисленные предложения о сотрудничестве приходили от менеджера Салат из компании Хуйма (Salad – Huima), от Манды из Дикхалло (Manda – Dickhallo), в Скайпе со мной периодически здоровается Мистер Софи (Mr. Sophie), который ежеквартально проверяет, где я теперь работаю, и какими продуктами занимаюсь. Когда я попробовал пошутить с Салат, почему она не назвалась Булочкой или Вишенкой, она не поняла шутки, после размышления сказав, что всех прочих покупателей её имя устраивает.
Мистер Софи искренне удивился, что является носителем женского имени, хотя тут же заявил, что «не считает, что Sophie называют исключительно девочек, и что встречал даже нескольких иностранцев-мужчин, которых звали именно так». Правда, он предложил называть его китайским именем, если Софи мне категорически не нравится (извини, мистер Софи, но это имя я сразу забыл).
Английские (или международные) имена китайцев не имеют никакого отношения к их персоне, почти никогда не перекликаются по созвучию с реальным именем. Но мы общаемся с поставщиками именно по этим «позывным». Скажу больше, китайцы сами в обиходе называют друг друга иностранными именами с китайским прононсом. Несмотря на то, что эти имена ничего не значат, и легко меняются, большая часть китайцев сохраняет свою английскую идентификацию вне зависимости от смены компании или рода деятельности.
Вышеназванный Берт (он же Феликс), скорее всего, нехорошо расстался со своим работодателем, либо проворовался и таким образом «поменял личность», сохранив клиентскую базу. Мистеру Софи вполне мог перейти «в наследство» Скайп от предыдущего менеджера по продажам, так же он просто поменял Ms. на Mr., оставшись Sophie, и не придав этому значения.
Традиционные китайские имена часто очень сложно выговорить (не говоря о том, чтобы запомнить). Для примера приведу несколько имён из учебника китайского языка для русских студентов: Lu Yuping, Ding Libo, Ma Dawei, Wang Xiaoyun. В английской интерпретации они звучали бы как Brian Lu, Tim Ding, Jack Ma, Sonya Wang. Не знаю, как вам, но мне проще различать трёх Джеков, двух Китти, а также Робертов, Ларри, Никки и многих других, работающих на разные компании, чем запоминать официальные имена. Такие же сложности есть и у других европейцев. Китайцы понимают, что в рамках производственной необходимости имя должно быть не традиционным, а интернациональным и подстраиваются. Надо отметить, тем самым они, не идут поперек культурных традиций и национальной идентичности, а всего лишь решают задачу.
Китайской традиции иметь несколько имён уже несколько тысячелетий, для носителей это привычно. До образования КНР в 1949-м году, наряду с основным именем у ребёнка было «детское» имя, которое заменялось на «ученическое», а при достижении совершеннолетия на «второе» (взрослое) имя, которое закреплялось за ним на протяжении жизни. После смерти человек получал ещё одно имя, с которым уже уходил на вечный покой. Если вы интересуетесь этой темой, Google поможет вам найти более развёрнутую и интересную информацию. В современном Китае ритуал назначения нескольких имён отмирает и не является обязательным. Но он продолжает жить в традициях, сказаниях и преданиях, поэтому современные китайцы, работающие с иностранцами без тени смущения берут себе имена, которые более привычны для их клиентов.
Большая часть китайцев сама придумывает себе имена, выбирая то, что нравится на основе личных предпочтений, любимых кинокартин и мультфильмов (которые просочились через «великий китайский файрвол»). Так появились имена моего китайского брата Плуто и знакомой Кики (диснеевский про собаку и “Kiki’s Delivery Service” – “Ведьмина служба доставки”). Имена некоторым китайцам придумывают их учителя английского; бывают и такие случаи, когда английские имена содержат в себе оригинальное китайское имя или несколько созвучные гласные.
В желании угодить клиентам, китайские менеджеры по продажам иногда пытаются сделать «полную кастомизацию», подстроившись под своего регионального клиента. На глазах уже упомянутого выше Андрея, Феликсы (ранее известные как Берты) и Анны (ранее известные как Лизы) стали Ванями и Машами и заговорили по-русски, благодаря содействию онлайн-переводчика.
Нас подобный подход больше смешит, но китайцы считают, что подстраиваясь под клиента они смогут завоевать больше клиентов.
А вы поменяли бы имя по «производственной необходимости в угоду клиентам»?
P.S. Хочу поделиться с постоянными читателями, что самоизоляция подтолкнула меня взять себя в руки, завершить книгу «Китайцы — руководство по применению» и издать её самостоятельно. Сейчас текст на обработке у редактора. Книга будет выпущена осенью. Этот фрагмент в отредактированном виде туда тоже войдёт.
Десять лет занимаюсь закупками в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Всегда рад новым подписчикам.
При копировании/перепостах текста прошу в обязательном порядке давать ссылку на оригинал.
Источник статьи: http://pikabu.ru/story/grafemyi_i_zachem_ikh_uchit_6910371