Меню Рубрики

Как написать на английском языке отчество валерьевна

Как пишется отчества Валерьевич и Валерьевна на английском?

Порой необходимо написать русские отчества и имена на английском языке (для документов, справок, заполнения бланков, оформления виз и т. д.). И многие не понимают как писать по-английски Валерьевич, ведь в английском нет таких букв, как «ь» и «ч», потому необходимо использовать общепринятый вариант!

Как пишется Валерьевич транслитом?

Если вы заполняете какую-то форму для покупки товара в иностранном интернет-магазине, например, в Алиэкспресс, то необязательно писать Валерьевич на английском так, как это принято в визовых центрах. Достаточно обойтись транслитерацией отчества Валерьевич. И вот каким образом будет выглядеть транслит:

В предыдущей статье на счет правописания отчества Валерьевич мы писали, что порой необходимо использовать вариант Валериевич. Потому важно знать как пишется транслитом и это отчество:

Как писать по-английски Валерьевич и Валериевич?

Мягкий знак и буква «ч» передают на английский язык сочетанием букв, которые образуют необходимые звуки. «Ч» в английском — это «ch», а мягкий знак заменяют апострофом, не указывают вообще или пишут вместо него букву «y» или буквы «ya».


Так что правильно писать Валерьевич в переводе на английский следующим образом: Valeryevich. Если вам необходимо перевести на английский Валериевич, то пишите так: Valeriyevich. И не путайте две эти формы написания между собой — это важно!

Как на английском пишется Валерьевна и Валериевна?

Тоже самое относится и к женским отчествам. Их написание также проблематично, как и правописание мужских отчеств на английском. К этим случаем применяются те же правила замены русских букв на сочетание английских звуков. Отчество Валерьевна по-английски пишется так: Valeryevna, а вариант Валериевна — так: Valeriyevna. И не путайте одно с другим. Нельзя использовать в юридических документах разные формы написания — это приведет к путанице!
Вот примеры написания отчеств от имени Валерий:

  • Александр Валерьевич нужно писать как Aleksandr Valeryevich.
  • Андрей Валериевич — как Andrey Valeriyevich.
  • Мария Валерьевна — как Maria Valeryevna.
  • Елена Валериевна — как Elena Valeriyevna.

Учтите, что на банковских карточках часто пишут неправильный перевод русских отчеств, потому не воспринимайте то, что там написано, за эталон. Лучше поинтересуйтесь этим в визовых центрах — они постоянно переводят отчества на иностранные языки. А если вы хотите попросить совет, задавайте ваш вопрос в комментариях!

Источник статьи: http://liveposts.ru/news/education/kak-pishetsya-otchestva-valerevich-i-valerevna-na-angliyskom

Транслитерация для авиабилетов

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник статьи: http://transliteration.pro/avia

Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Как правильно пишется «Валерьевна» по-английски?

Как по-английски пишется Валерьевна?

Как написать Валерьевна транслитом?

Как будет Валерьевна на английском языке?

Валерьевна на английском как пишется?

Я встречал несколько вариантов написания отчества Валерьевна на английском языке. Есть вот такие варианты написания отчества: Valeryevna, Valerevna и Valerievna.

Так вот если вам необходимо писать отчества для оформления визы то правильным вариантом будет: Valerevna.

Если у вас возникает вопросы как писать отчество на английском языке для подачи визы, то вам необходимо обратится к таблице ФМС. Найти данную таблицу можно по данной ссылке. Каждой букву русского языка соответствует своя буква на английском языке.

При написании отчества на английском языке следует обратиться к таблице транслитерации:

Есть еще один нюанс: может быть отчество Валерьевна, а может быть и Валериевна. В паспортном столе могут записать и так.

Так что возможны варианты на писания данного отчества: Valerievna или Valerevna.

Транслит — это неправильное написание слова, а лишь перевод русских звуков в английские буквы, что не одно и то же с переводом. Вот как пишется транслит отчества Валерьевна: Valerevna.

А вот как выглядит вариант написания на английском (как видите, не одно и тоже):

Тем не менее, это тот случай, когда можно использовать оба варианты (если имеется в виду в тексте, не в официальном документе).

Для написания женского отчества Геннадьевна на английском языке, для подачи документов на получение визы (при подачи документов на паспорт не используют), необходимо воспользоваться таблицей ФМС. Данную таблицу легко можно найти на данном сайте.

Найдем каждой букве свое соответствие:

3) Буквы «нн» напишем как «nn»;

6) Букву «ь» не указываем при написании;

Таким образом, отчество Геннадьевна напишем на английском языке вот так: «Gennadvna»

Добрый день. Конечно при написании женского отчества «Олеговна» нужно использовать латиницу. Правил замены русских букв на английские можно найти несколько.

А одним из вариантов, это воспользоваться таблицей транслитерации ФМС. Она доступна любому и проста в обращение.

Используя данную таблицу, я получил результат: Olegovna.

А вот как я менял каждую букву этого женского отчества:

1) Букве «О» вы легко найдете замену в виде «О».

2) Букве «Л» вы легко найдете замену в виде «L».

3) Букве «E» вы легко найдете замену в виде «E».

4) Букве «Г» вы легко найдете замену в виде «G».

5) Букве «О» вы легко найдете замену в виде «О».

6) Букве «В» вы легко найдете замену в виде «V».

7) Букве «Н» вы легко найдете замену в виде «N».

8) Букве «А» вы легко найдете замену в виде «А».

В России очень много известных людей носят женское имя Вера (Брежнева, Новикова, Павлова и др.) Имя является древнесловянским. Женское имя Вера можно перевести на английский язык правилами транслитерации. Наиболее распространенные правила транслитерации ФМС, можно получить следующий ответ:

Буква «V» соответствует русской «В»;

Буква «e» соответствует русской «е»;

Буква «r» соответствует русской «р»;

Буква «а» соответствует русской «а».

Получаем, что женское русское имя Вера на английском языке выглядит следующим образом: Vera.

На других языка мира, женское имя Вера можно писать следующим образом:

Добрый день. Женское имя Соня пишут на английском языке несколькими способами: Sonya; Sonia и Sonja.

Можете обратить внимание, что основная разница — это написания русской буквы «Я». Именно её пишут по разному латиницей. Когда вопрос касается обычного общения, любой вариант вам подойдет. А если учесть, что имя Соня чаще всего является краткой формой полого женского имени София.

Если вам интересно, как уже переводить на английский язык женское имя София, то вы можете подробно это прочитать в этой теме.

Еще вы можете прочитать интересную статью, кто из знаменитостей носил женское имя Соня, читайте здесь.

Добрый день. Давайте узнаем, как писать на английском языке слова «шоколад» и «шоколадка».

Я решил пойти по самому простому пути и обратился к словарю английского языка.

Я смог обнаружить следующую информацию о данных словах:

chocolate, так пишется шоколад на английском языке, еще можно говорить следующим образом:

milk chocolate, так пишется молочный шоколад;

dark chocolate, так пишется горький шоколад;

white chocolate, так пишется белый шоколад.

Плитку шоколадки пишем на английском языке «chocolate bar».

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/2261831-kak-pravilno-pishetsja-valerevna-po-anglijski.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии