Меню Рубрики

Как написать на английском велком

Welcome — перевод, произношение, транскрипция

глагол ↓

существительное ↓

прилагательное ↓

междометие ↓

Мои примеры

Словосочетания

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

Примеры

I welcome you to my office.

Рад вас видеть у себя в конторе. ☰

Welcome to London!

Добро пожаловать в Лондон! ☰

Hello, welcome home.

Здравствуйте, добро пожаловать домой. ☰

Mary made us very welcome.

Мэри приняла нас очень радушно. ☰

I welcome your proposals.

С радостью выслушаю ваши предложения. ☰

They welcomed us warmly.

We gave them a rousing welcome.

Мы оказали им горячий приём. ☰

We welcome you to the show.

Мы рады приветствовать вас на выставке. ☰

You are welcome to join us.

Будем рады, если Вы к нам присоединитесь. ☰

That will be a welcome change.

Эти перемены будут как нельзя кстати. ☰

He is welcome to use my library.

Я охотно позволяю ему пользоваться моей библиотекой. ☰

A cup of tea would be very welcome.

Чашечка чая пришлась бы очень кстати. ☰

Welcome back — it’s good to see you again.

С возвращением, рад снова вас видеть. ☰

We welcomed them to our city.

Мы радушно приняли их в нашем городе. ☰

I didn’t feel welcome in the club.

В этом клубе мне было неуютно. ☰

You are welcome to visit the hospital at any time.

Можете приходить в больницу в любое время. ☰

She welcomed me with good white wine.

Она встретила меня добрым белым вином. ☰

I had the feeling I wasn’t really welcome.

Я чувствовал, что мне не очень-то рады. ☰

They offered a warm welcome to the stranger.

Они оказали чужестранцу радушный приём. ☰

We try to make the new students feel welcome.

Мы стараемся сделать так, чтобы новые студенты чувствовали себя, как дома. ☰

He’s a bright student who welcomes a challenge.

Это умный студент, который не боится сложностей. ☰

The weekend was a welcome break from the pressures of work.

Выходные дали долгожданную передышку от напряжённой работы. ☰

The immigrants received a cool welcome to their new country.

Новая страна приняла эмигрантов холодно. ☰

He returned to a hero’s welcome.

This new funding will come as a welcome boost for the industry.

Новые финансовые вливания дадут столь желанный толчок к развитию этой отрасли промышленности. ☰

The proposal got a warm welcome.

Предложение было встречено радушно. ☰

I must be there to welcome my guests.

Я должен быть там, чтобы встретить гостей. ☰

She welcomed the students into her home.

Она пригласила студентов к себе в дом. ☰

Six months in Scotland would make a welcome change from London.

Полгода в Шотландии будут как нельзя кстати после опостылевшего Лондона. ☰

He was a welcome sight.

Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/welcome

Как написать на английском велком

Welcome — bezeichnet: Welcome (Film), französischer Film von Philippe Lioret (2009) Welcome (Santana), Album der Gruppe Santana Welcome Air, österreichische Fluggesellschaft Welcome Hotels, deutsche Hotelkette Welcome Inseln, südamerikanische Inselgruppe… … Deutsch Wikipedia

Welcome — Wel come, a. [OE. welcome, welcume, wilcume, AS. wilcuma a welcome guest, from wil , as a prefix, akin to willa will + cuma a comer, fr. cuman to come; hence, properly, one who comes so as to please another s will; cf. Icel. velkominn welcome, G … The Collaborative International Dictionary of English

Welcome — may refer to:In geography: * Welcome, South Carolina * Welcome, North Carolina * Welcome, Minnesota * Welcome, MarylandIn music: * Welcome (album), the second studio album by Taproot * Welcome (Santana album), an album by Carlos Santana * Welcome … Wikipedia

welcome — [wel′kəm] adj. [ME welcume, altered by assoc. with wel, WELL2 (as if transl. of OFr bien venu) < wilcume < OE wilcuma, orig. n., a welcome guest < willa, pleasure, WILL1 + cuma, guest < cuman, to COME] 1. gladly and cordially received … English World dictionary

Welcome — Welcome, NC U.S. Census Designated Place in North Carolina Population (2000): 3538 Housing Units (2000): 1514 Land area (2000): 9.348916 sq. miles (24.213580 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000):… … StarDict’s U.S. Gazetteer Places

Welcome — Wel come, n. [1913 Webster] 1. Salutation to a newcomer. Welcome ever smiles. Shak. [1913 Webster] 2. Kind reception of a guest or newcomer; as, we entered the house and found a ready welcome. [1913 Webster] His warmest welcome at an inn.… … The Collaborative International Dictionary of English

Welcome — Welcome, puede referirse a: Club Atlético Welcome, un club deportivo de Uruguay. Islas Welcome, un pequeño archipiélago al norte de la isla principal de las Georgias del Sur. Welcome (álbum), un disco de la banda de rock Santana. La película… … Wikipedia Español

Welcome To. — Welcome To. Welcome To. est le premier mini CD du groupe de skate punk mélodique français The Uncommonmenfrommars. Sorti en 2000, Welcome To. est la deuxième sortie discographique du groupe après leur première démo The Uncommonmenfrommars,… … Wikipédia en Français

Welcome — Wel come, v. t. [imp. & p. p. ; p. pr. & vb. n. .] [AS. wilcumian.] To salute with kindness, as a newcomer; to receive and entertain hospitably and cheerfully; as, to welcome a visitor; to welcome a new idea. I welcome you to … The Collaborative International Dictionary of English

welcome — O.E. wilcuma, exclamation of kindly greeting, from earlier wilcuma (n.) welcome guest, lit. one whose coming is in accord with another s will, from willa pleasure, desire, choice (see WILL (Cf. will) (v.)) + cuma guest, related to cuman (see COME … Etymology dictionary

Welcome to. — Welcome to. EP par The Uncommonmenfrommars Sortie 2000 Genre skate punk Label Wagram Albums de The … Wikipédia en Français

Источник статьи: http://translate.academic.ru/welcome/en/ru/

Перевод слова «welcome» с английского на русский.

welcome

[глагол] приветствовать, добро пожаловать, пожаловать, поприветствовать, встречать, ждать, одобрять
(greet, meet, wait, approve)
warmly welcome — сердечно приветствовать
cordially welcome — сердечно поприветствовать
welcome guests — встречать гостей
радушно принимать
[существительное] добро
(goodness)
welcome bonus — добро пожаловать бонус
прием, гостеприимство
(reception, hospitality)
warm welcome — теплый прием
приветствие
(greeting)
welcome page — страница приветствия
[прилагательное] приветственный
(welcoming)
желанный, долгожданный
(desirable)
always welcome — всегда желанный гость
welcome addition — долгожданное дополнение
радушный
(cordial)
приятный, отрадный
(pleasant)
[причастие] приветствуемый

Словосочетания
welcome change — желанные перемены
eager welcome — энергичное приветствие
to accord a hearty welcome — оказать радушный прием
enthusiastic welcome — восторженный приём
welcome news — приятные новости
open-armed welcome — радушный приём
amid cries of welcome — среди приветственных возгласов
welcome task — благодарный труд
warm welcome / reception — сердечный приём
to wear out smb.’s welcome — злоупотреблять чьим-л. гостеприимством

Примеры

Welcome to London!
Добро пожаловать в Лондон!

Hello, welcome home.
Здравствуйте, добро пожаловать домой.

He was a welcome sight.
Он был желанным зрелищем.

They welcomed us warmly.
Они встретили нас тепло.

We welcome you to the show.
Мы рады приветствовать вас на выставке.

I welcome you to my office.
Рад вас видеть у себя в офисе.

Mary made us very welcome .
Мария сделала нас очень радушно.

Источник статьи: http://kak-perevoditsya.ru/welcome

Как написать на английском велком

Велком — получить на Академике актуальный промокод на скидку Водовоз RU или выгодно велком купить с дисконтом на распродаже в Водовоз RU

Велком — У этого термина существуют и другие значения, см. Велком (значения). ИП «Велком» Тип Унитарное … Википедия

Велком — Уэлком (Welkom), город в ЮАР. Свыше 130 тыс. жителей. Центр добычи золота и урана. Химическая промышленность. * * * ВЕЛКОМ ВЕЛКОМ (Уэлком) (Welkom), город в ЮАР. Население 246 тыс человек (2004). Центр добычи золота и урана. Химическая… … Энциклопедический словарь

Велком — Уэлком (Welkom), город в ЮАР, в провинции Оранжевая Республика. 128 тыс. жителей, включая близлежащие прииски (1966). Ж. д. связан с г Крунстад. Центр нового золото , уранодобывающего района, с развитием которого после 2 й мировой войны… … Большая советская энциклопедия

Велком — (Welkom)Welkom, город на золотых приисках в центр. части Южно Африканской Республики, в пров. Оранжевая, к С. В. от г.Блумфонтейн; 185500 жителей (1985) … Страны мира. Словарь

Велком — (Welkom), город в ЮАР, в Оранжевой провинции. 132 тыс. жителей, включая близлежащие прииски (1970). Железной дорогой связан с г. Крунстад. Центр золото и уранодобывающего района, с развитием которого после 2 й мировой войны связано возникновение… … Энциклопедический справочник «Африка»

ВЕЛКОМ (Welkom) — ВЕЛКОМ (Уэлком) (Welkom) город в ЮАР. 132 тыс. жителей (1980). Центр добычи золота и урана. Химическая промышленность … Большой Энциклопедический словарь

Велком (компания) — У этого термина существуют и другие значения, см. Велком (значения). ИП «Велком» … Википедия

Велком (город) — У этого термина существуют и другие значения, см. Велком (значения). Город Велком Welkom Страна ЮАР … Википедия

Велком (значения) — Велком: Велком оператор сотовой связи в Белоруссии. Велком город в Южно Африканской Республике … Википедия

ИП «Велком» — Год основания 1999 Тип Унитарное предприятие Девиз компании И завтра будет твоим (белор … Википедия

Интернет в Белоруссии — В Беларуси действуют множество компаний посредников, оказывающих услуги по доступу в Интернет как физическим лицам, так и корпоративным клиентам. 1 февраля 2010 года Президентом Республики Беларусь[1] был подписан «Указ № 60 „О мерах по… … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%BC/ru/en/

За что быть благодарным и какими английскими словами. Почему welcome — не «пожалуйста».

Самое важное в чувстве благодарности — его испытывать. За ним обязательно стоит зарезервировать уголок где-то там, внутри, и ревностно следить, чтобы он полнился. Просто так — без повода. Карнеги (кажется, это был он) подсказывает своим читателям в одной из книг, что перед тем как отойти ко сну, стоит обязательно окинуть прожитый день благодарным интроспективным взглядом. Я постоянно об этом забываю — или лень. Хотя ведь не большое усилие-то требуется. Когда тебе хорошо — то не до этого все, когда плохо — эмоциональный блок мешает. Но потом тебя начинает так давить со всех сторон — до боли в висках — что понимаешь: надо быть благодарным, нужно это почувствовать — иначе так больше нельзя. Что-нибудь лопнет. Поэтому — спасибо.

За то, что первый раз за два года вырвался с женой в кино — на «Три билборда на границе Эббинга, штат Миссури». Ну и пусть, что фильм не понравился — за невыразительный сюжет, нелогичный сценарий, за психологическую невыверенность портретов героев и за то, что картина хотя отнюдь не гениальная, закончилась именно с такой претензией. Но — спасибо. Фильму за предлог выйти с женой в ночной город, тёще — за то, что уложила мелкого спать.

Еще спасибо парню, который вчера чихнул в трамвае под в ту же самую секунду раздавшийся и отзвучавший скрежет колес на изгибе путей. Это было самое смешное, что может сделать человек своим ртом не используя слов. Впервые на моей памяти пассажиры общей численностью целый вагон, включая меня, забили на трамвайный декорум и смеялись до мокрых от слез щек. Кондуктор несколько минут никого не мог обилетить — в таких условиях разве сдачу отсчитаешь.

Спасибо Голдингу за то, что в 1954 году написал «Повелитель мух», иначе бы я его позавчера не дочитал. Книга настолько же выразительная, насколько медленно я в нее вчитывался — откладывал и снова брался несколько раз. Притом что это канонический триллер, автор не хватает тебя за руку — не тащит тебя с первых строк. Но протягивает свою — и ты следуешь. Поначалу скучающим медленным шагом. Дальше — скорее. И вот ты уже бежишь, едва успеваешь за собой — как если бы с крутого склона, когда шаг быстрее мысли, и если б не вестибулярный аппарат, пожалуй, не долго бежал бы. Но в итоге все равно падаешь — больно, гадко, до слез. История о том, как в итоге мы поднимаемся и бежим. Падаем — и опять. Читать обязательно.

А, и Замятину спасибо. За гордость, за «Мы». Что «1984» — книга, как раз им вдохновленная, хотя замятинской уступает. Тот факт, что она при этом покорила мир, лишь подтверждает, насколько крутая вещь «Мы». Только что дочитал — впечатление длящееся.

Подписчице тоже спасибо за то, что могла бы купить себе еще один большой капучино, но перевела эту денежку мне в поддержку канала. Приятно — сразу ей захотелось ответить. Поэтому сегодняшний пост о том, как сказать «THANK YOU» хотя бы раз пять и не повториться.

О THANK YOU говорить не будем. Сразу двинем вперед.

1. (I) APPRECIATE IT/THAT. = ЦЕНЮ/СПАСИБО/БЛАГОДАРЮ. Когда тебе протянули бумажный пакет с двумя кофе в макдаке — ситуация для использования не самая подходящая. Просишь десять рублей — не хватает на автобус до Ростова — а тебе дают двести — вот это повод. Не выписал тебе гаишник штраф, так отпустил — тоже, почему нет. В общем, главное — чтобы с душой.

Sweetheart, won’t you stay the night? I could use another one like that. — I appreciate the offer, but I got a few more house calls to do. = Дорогуша, а может на ночь останешься-то? Я бы еще разок не прочь. = За предложение спасибо, но мне еще надо в пару квартир забежать.

I am letting you off with a warning for this once. Next time I catch you running the lights there’ll be a fine to pay. — Thanks, officer. I appreciate that. = На первый раз выношу Вам предупреждение. В следующий раз увижу, что проехали на красный — будет штраф. — Спасибо, командир. Благодарю.

Thanks и I appreciate that, кстати, часто идут в связке.

Как и в любом другом случае степень благодарности можно регулировать с помощью наречий, к примеру.

В Америке я гламурных должностей не занимал — следил за чистотой на территории отеля (среди прочих занятий). Начальник мой недели две ко мне поначалу присматривался, по рации выкликивал постоянно. И когда, наконец, удостоверился, что я не прячусь в шеде с инструментами, не закрываюсь там и не кемарю в тачке об одном колесе, как передо мной трое мексиканцев, был тронут — вручил мне пятьдесят долларов, чтобы я сходил купил себе пиццу («чек принесешь»). Я растрогался, конечно: «Thanks, boss. I really, really appreciate it. Man, that’s kingly!» — «Just make sure you keep up the good work» — «Sure will, boss!».

Now, first off let me just say that I greatly appreciate the opportunity afforded meby the honorouble board. = Так, для начала позвольте сказать, что я очень ценю эту возможность, данную мне уважаемой комиссией.

Spot me a few till next week, will you? — Just don’t default on me, like you did last time, won’t you? = Не займешь пару сотен до следующей недели, а? — Только не забудь вовремя вернуть, как уже было, ага?

2. You are golden/a doll/ a darling/ a life saver/ precious/ a saint/ amazing/ the best/ a big help/ etc. — Почти взаимозменяемые слова. Ты — золото/ просто хороший человек/ душка/ спаситель жизней вообще/ беценен (цены тебе нет)/ святой человек/ человечище/ лучший/ очень выручаешь/ и проч.

Here, it’s something to tide you over till payday. — Aren’t you a life saver, mom! = Вот, это тебе продержаться до зарплаты. — Мам, ты просто спаситель.

Сan I have your camera for the weekend? I’ll make it worth your while. — Sure, you can have it. Save your money too. You silly. — Oh, you are a saint, dude! = Можно мне твой фотик на выходные? Я в долгу не останусь. — Да, бери, конечно. И деньги прибереги. Придумал тоже.

3. YOU SHOULDN’T HAVE — «не стоило».

Когда я работал в одном известном международном языковом центре, меня поздравили на день рождения традиционным конвертиком с a little something for you birthday. На что я ответил, смущаясь, — ah, you shouldn’t have. Начальник мой, любитель пошутить (кстати, уволил меня за хорошую работу — какова шутка?), конвертик «в таком случае» попросил: ну тогда давайте обратно. Традицию собирать деньги со всего офиса на «конвертик» именинникам не перевариваю с еще ранних пор. Попробует пусть тот именинник не потратить всю сумму на пиццу заскучавшему офису. Я, кстати, тогда ничего никому и не купил.

Man, that must have cost a fortune! You really shouldn’t have. = Да это же, наверное, состояние целое стоило. Правда, не стоило.

4. I OWE YOU ONE. = «за мной должок».

Thanks a million, pal. I owe you one. = It’s three actually. Due within the month. — Спасибо большущее, друг. Буду должен. — Целых три тысячи и к концу месяца.

Can I borrow your car for tonight? — Yeah, why don’tcha. Borrow away. I am good walking. It’s only the other end of the city. — Thanks, I am off. Owe you one. — You bet you do. = Можно мне тачку твою одолжить на сегодня? — Ну конечно. Спрашиваешь еще. Я пройдусь. Тут всего-то через весь город. — Спасибо, ну я помчал. Спросишь с меня потом. = Уж спрошу.

5. MEANS A LOT/ THE WORLD/ SO MUCH TO ME — «это много для меня значит».

You go on ahead. I’ll look after the kid. — Thanks. It means a lot to me. = Иди-ка уже. Я присмотрю за пацаном. — Спасибо. Это очень важно для меня.

You are hired but I can’t take you on without a trial. — Good enough. It means the world do to me. = Работа ваша, но я не могу принять вас без испытательного срока. — Меня устраивает. Это очень меня выручит.

6. MUCH OBLIGED — «премного обязан». Когда нужно выпендриться.

I will telephone the authorities and give them to understand you will be setting out immediately. — Much obliged. = Я сейчас же телефонирую властям и доведу до их сведения, что Вы незамедлительно выезжаете. — Премного обязан.

Отвечать на «спасибо» нужно, конечно, «пожалуйста.

1. YOU ARE WELCOME. Не WELCOME, а YOU ARE WELCOME. Не знаю, каким именно образом эта ошибка получила распространение в среде изучающих язык, но догадываюсь. Когда носитель языка произносит «you’re welcome», то звучит это почти как «й-WELCOME», этот «й», если его там нарочно не ожидать, можно вообще не услышать. Вот поэтому, наверное. WELCOME — это «добро пожаловать». Обратите внимание, как интересно перекликаются русский с английским: YOU ARE WELCOME — «ПОЖАЛуйста», «WELCOME — «добро ПОЖАЛовать».

2. THAT’S ALL RIGHT/OKAY/NOTHING. — «да не за что»

Thanks for earlier. — That was nothing. = Спасибо, что помог мне тогда. — Да ничего.

I appreciate the help. — That’s okay. = Благодарю за помощь. — Да все норм.

3. NO PROBLEM/NO PROBS. = «да какие проблемы».

Thanks for sitting the house. — No probs, really. = Спасибо, что за домом присмотрел. — Да нет проблем.

4. MY PLEASURE = «был рад помочь».

Thank you kindly young man. I couldn’t have made the climb without you. = My pleasure, ma’am. — Благодарю Вас сердечно, молодой человек. Без Вас я бы сюда не забралась — Я был рад помочь.

5. DON’T MENTION IT. = «не стоит благодарности».

Thanks you subbed for me the other day. — Don’t mention it. I needed the extra pay too. = Спасибо, что подменил меня на днях. — Да не стоит. Мне к тому же денежка не лишней была.

Стоит ли напоминать, что если пост понравился, то можно поставить ему плюсик и не забыть поделиться. Спасибо!

Подписывайтесь на мой канал в телеграме и группу ВК!

Дубликаты не найдены

Ну и пусть, что фильм не понравился — за невыразительный сюжет, нелогичный сценарий, за психологическую невыверенность портретов героев и за то, что картина хотя отнюдь не гениальная, закончилась именно с такой претензией.

Дальше читать не стал, внизу реклама канала в телеге. Яснопонятно

Читать не стали, но долистать — долистали. А понятно-то что?

Н.Лесков. Старая РОССИЯ. «Леди Магбет Мценского уезда». Трэшак ещё тот.

Я обычно менее категоричен, и ну хотя бы «мне кажется» припишу всегда. А тут не привелось почему-то. Я перечитывал 1984 пять раз и большой фанат книги, но Замятин меня поразил. Да и язык уж больно у него поэтичный — я как раз люблю, чтобы так:)

Это действительно так. Некоторым особняком стоит еще Хаксли, которого я пока не прочёл, но вещь тоже судя по всему культовая. Я рад, что вам в принципе захотелось прокомментировать этот пост, спасибо!:)

Ошибка очевидно почему. На русском же тоже, когда приглашают войти, говорят: «Пожалуйста (проходите)». Слова очень близки по значению в обоих языках, вот люди и путают.

Забавно при этом, что you are welcome — это не «пожалуйста, проходите», а скорее «добро пожаловать» — фраза, которую не так часто услышишь. В отличие от, например, «please (come in). Так что я всегда осторожен с однозначными выводами о том, почему так, а не иначе. Кроме того, ошибку допускают не только русские, поэтому вероятнее всего дело именно в звучании.

Welcome употребляется больше в формальных случаях, более официально, чем Please come in. По аналогии в русском «Добро пожаловать» и «Пожалуйста, проходите». Да, Вы правы, просто «Welcome» и «You are welcome» в комментарии перепутали. You are welcome — это просто «пожалуйста», эту фразу слышишь совсем не редко.

Да, перепутал, действительно:)

Да нормально. По сути, мы об одном и том же говорим ))

Ну да, в общем. Спасибо, что отреагировали на пост в любом случае:)

Take care! — Фраза дня

Всем привет! Сегодня поговорим про такое простое выражение – take care!

Переводить take care можно любыми разговорными словами и выражениями, которые мы употребляем при прощании: пока!, счастливо!, будь(те) здоров(ы)!, бывай!

Близкое, казалось бы, по смыслу выражение «береги(те) себя!» употребляется реже и в основном тогда, когда действительно есть причина заботиться о здоровье или безопасности собеседника (например, он уезжает в опасное путешествие)

Что касается ответа по-английски на “take care”, то и ответить можно любым выражением, употребляющимся при прощании, например: Bye!, So long!, See you around/later!

🔸A: See you next week! – До следующей недели!

B: Right. Take care!Ага. Береги себя

🔸A: I’m off, then. — Тогда я пошел

🔸Take care! See you next week! — Пока! До следующей недели!

I’m easy — фраза дня

Всем привет! Сегодняшняя фраза – I’m easy.

Сегодня, как я и планировал, мы начинаем новую рубрику «Фраза дня» и сейчас поговорим про мое любимое выражение.

Возможный перевод: мне все равно, мне без разницы, я согласен на все, ты решай, за любую движуху

Используем, чтобы согласиться и примириться с любым решением, любым предложением; когда мы согласны с любым решением, которое примет кто-то другой.

🔸- Would you like pizza or sushi? – Хочешь пиццу или суши?

I’m easy. You choose. – Без разницы. Заказывай, что хочешь.

🔸- What would you like to do now? — Чем бы ты хотел сейчас заняться?

— I don’t know, I’m easy. — Не знаю, я за любую движуху.

🔸- Shall we eat at home or go out? – Поедим дома, или пойдем в ресторан?

— Whatever you like. I’m easy.Как пожелаешь. Я согласен на все.

Если нравится такой контент, то будет еще. На видео объяснение этой фразы от native speaker.

Фразовые глаголы easy peasy

Сегодня поговорим о важной и интересной теме – фразовые глаголы.

Что это такое? Это комбинация глагола и предлога, глагола и наречия, либо одновременно глагола и предлога с наречием.

Глаголы с предлогом «up». Сколько пришло таких глаголов на ум?

Разберем глаголы со значением «завершить что-либо».

Clean up — убирать дом (или другое место, например офис или школу), пока он не станет очень чистым.

I clean up my bedroom every weekend => Я убираю свою комнату каждые выходные.

Heat up – разогреть что-то до горячей температуры.

We need to heat up this soup => Нам нужно разогреть суп.

Grow up – стать взрослым, вырасти.

What do you want to be when you grow up? => Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?

Pack up – полностью упаковать всё в коробки (в чемодан)

Второе значение – сворачивать(завершать) работу.

— В какое время заканчиваете работу?

Dry up – полностью высохнуть.

Второе значение – замолчать в грубой форме.

He angrily told Mary to dry up => Он сердито велел Мэри замолчать.

Use up => использовать полностью, израсходовать.

Don’t use up all the milk — we need some for breakfast => Не допивай все молоко — нам его нужно оставить на завтрак.

Heal up — полностью вылечиться и снова стать здоровым.

After a month, the wound almost healed up => Через месяц рана уже почти зажила.

Finish up – заканчивать начатое, доводить до конца.

Второе значение глагола – доесть, допить.

Come on, finish up your drinks! => Давайте, допейте уже, наконец!

Подведем итоги по тому, что мы разобрали сегодня!

Мы поговорили о глаголах со значением «завершить что-либо».
Посмотрите моё видео для закрепления материала. Подпишитесь, чтобы не пропустить новые интересные видео.

Существуют и другие значения глаголов с предлогом «up».

В следующих постах и видео их разберем.

Почему английская орфография такая странная-2: island

В комментариях под постом об английском gh @RobbinBobbin спросил, почему англичане «остров» пишут как island, а читают как /áйлəнд/. Думаю, это отличный повод рассказать об одном интересном явлении в истории английской орфографии – этимологизирующих написаниях (etymological respellings).

В XVI-XVII веках английские книжники вслед за своими французскими коллегами озаботились этимологическим вопросом. Скажем, вульгарнолатинское слово debita «долг» дало старофранцузское dete «долг» (современное dette /дэт/), заимствованное в английский в виде dete, dette или dett. С ориентацией на этимологию в написание этого слова ввели -b- и теперь оно выглядит как debt /дэт/.

Аналогичным образом написание глагола endyte «обвинять» модифицировали в indict /индáйт/, поскольку в конечном счёте оно восходит к вульгарнолатинскому indictare. Слово vitaille «еда, корм, пища» стало выглядеть как victual /витəл/ из-за того, что его предок – латинское victualia.

Происходило это всё довольно непоследовательно. Так, receit «квитанция» переделали в receipt /рисиит/, поскольку оно восходит к латинскому receptus. Но однокоренные deceit /дисиит/ «обман» и conceit /кəнсиит/ «самомнение» сохранили старый вид, и написания deceipt и conceipt не смогли закрепиться. Fantom преобразовали в phantom /фæнтəм/ в связи с его этимологией (от греческого φάντασμα «призрак»), а вот fancy /фæнси/ «иллюзия, фантазия» от того же корня (греч. φαντασία «представление, видение») удержало старое написание, хотя и были попытки писать phancy.

Иногда этимологизирующие написания опирались на ошибочные представления. Так, rime «рифма» стали писать как rhyme /райм/, поскольку посчитали, что оно происходит от греческого ῥυθμός «ритм». На самом же деле в английский оно пришло из старофранцузского rime, а туда – из франкского (франки, напомню, говорили на германском языке).

Вместо sithe «коса (инструмент)» стали писать scythe /сайҙ/, вероятно, из-за ассоциации с французским scier /сье/ «пилить». Зачем-то вставили -c- в sent «запах, аромат», которое стало выглядеть как scent /сент/. Это слово происходит от французского sentir «чувствовать», в котором никогда не было -c-.

Перейдём к истории слова island. В прагерманском языке, предке английского, было слово *awjō /аўйоо/ «остров», родственное латинскому aqua «вода». *Skadinawjō «остров Сконе» было заимствовано в средневековую латынь как Scandinavia. Кроме того, *awjō дало немецкое Aue /аўə/ «пойменный луг, речная долина; зелёный остров на реке», исландское ey «остров» (ср. первую часть слова Эйяфьядлайёкюдль «Островогороледник») и древнеанглийское, в зависимости от диалекта, ēg /ээй/ или īeg «остров».

Довольно старым, по-видимому, является и сложение ēg / īeg с land «земля». У него есть аналоги в других германских языках, например, нидерландское eiland /эйлант/ «остров» и немецкое Eiland /áйлант/ «островок». Древнеанглийское ēgland / īegland дало среднеанглийское iland, произношение которого постепенно пришло к современному /áйлəнд/.

Теперь перенесёмся в романский мир. В латыни было слово insula «остров», давшее старофранцузское isle /ислə/ и, соответственно, современное французское île /иль/ «остров». Англичане заимствовали его уже в новом произношении без -s-, но пишут по-старому: isle /айл/ «остров». Так в определённый момент складывается ситуация, когда есть два слова – своё iland /áйлəнд/ и заимствованное isle /айл/. Кому-то пришла в голову мысль, что эти слова родственны, и надо «подкорректировать» написание iland, офранцузив его. В результате получилось island, хотя звука -s- в этом слове никогда не было.

Видимо, подобная ассоциация произошла в случае слова eile «боковой неф храма; проход между рядами в церкви», которое стали писать как aisle /айл/, несмотря на то, что восходит оно к старофранцузскому aile «крыло» (современное произношение — /эль/).

В отдельных случаях изменение написания привело к тому, что некоторые слова, первоначально имевшие книжный характер, даже произносить стали несколько иначе. Так, fault /фоолт/ «вина», vault /воолт/ «подвал», soldier /соўлджə/ «солдат» изначально были заимствованы из французского как faute, vaute и soudier, а -l- в них вставили в соответствии с произношением их латинских этимонов.

Когда учёными была выяснена ошибочность многих этимологизирующих написаний, было уже слишком поздно: они уже закрепились в английской орфографии. Хотя нужно упомянуть о попытке газеты Chicago Tribune упростить написание многих слов, в том числе ряда упомянутых выше. В 1934 году в газете стали употреблять формы iland, det и rime. Эксперимент длился около сорока лет, и в итоге был свёрнут.

van Gelderen E. A History of the English Language, 2014. Pp. 18–19.

Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, 1966–1967.

Kroonen G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic, 2013. P. 41.

Millward C., Hayes M. A Biography of the English Language, 2012. P. 257.

Ringe D., Taylor A. The Development of Old English, 2014. P. 53.

Williams J. Origins of the English Language, 1986. P. 365.

Как выучить английский за год

Добрый день друзья! Это мой первый пост на Pikabu. Приятного чтения.

Для многих, кто уже отчаялся в изучении английского – это будет годная информация. Опять же для тех, кто вообще не изучал английский в школе и не умеет даже читать английский текст, вам лучше начать с изучения фонетики, например, прочитать несколько первых глав книжки С. Матвеева «Самоучитель для тех, кто не знает НИЧЕГО». Дальше не тратьте время и переходите на следующий этап, о котором я поведаю ниже. Начнем с того, что я долго искал способ, и я его нашел и этот способ работает. Сразу говорю, английский я знаю еще только на среднем уровне (intermediate), но я чувствую прогресс каждый месяц, учитывая, что начинал я с beginner. Поэтому пользуйтесь на здоровье — развивайтесь и будьте счастливы. Сразу говорю – это не быстрый способ. И он будет отнимать у Вас по несколько часов в день. А как вы хотели? Снимите розовые очки и вперед. Пролетит год, и вы уже общаетесь с носителями языка на свободные темы.

В общем, результата от отдельного заучивания слов и чтения книжек по грамматике я не чувствовал. Ты вроде бы получаешь знания, а применить их не можешь и эти знания быстро забываются.

Я понял, что просто так выучить язык нельзя — нужно подходить системно к процессу обучения.

Я понимал, что мне нужно две вещи:

1) Грамотно излагать свои мысли. Для этого мне нужно уметь строить предложения и знать необходимое количество слов, причем не отдельных слов, а в контексте предложений.

2) Распознавать речь носителей языка.

(Можно, конечно, сюда еще добавить произношение — его мы тоже будем тренировать, читая вслух).

Поэтому по первому пункту мне нужно было изучать грамматику и читать книги (вслух или хотя бы проговаривая шепотом), а по второму — слушать английскую речь. Логично? Логично.

Сейчас скажете: ох как закрутил. Опять читать, учить, слушать ….и так далее….Звучит тяжело и трудно. Но на самом деле все проще, чем кажется. Главное соблюдать два правила:

2) Делай это регулярно (в данном случае каждый день).

Все, как в тренажерном зале: наращивайте веса постепенно.

Есть такая замечательная поговорка: Курочка по зернышку клюет (One step at a time). По чуть-чуть каждый день и вы выучите язык за год. А мотивировать Вас будет результат, который вы будете видеть неделя за неделей.

По себе знаю, что я начал серьезно подходить к обучению только тогда, когда я понял, что мне это необходимо как воздух, а не просто из разряда «хочется». Вот когда Вам это в жизни будет нужно как воздух – Вы выучите все что угодно, можете даже не сомневаться.

И еще вырабатывайте дисциплину. Старайтесь заниматься в одни и те же часы. Очень помогает.

Ну что, хватит прелюдий, приступим.

Начнем с того, что читать книги, изучать грамматику и слушать английскую речь мы будем параллельно.

Пункт номер 1. Тренируем грамматику.

Именно тренируем. Это проще чем вам кажется. Все систематизировано. Я нашел самый эффективный способ. Узнал я его благодаря Дмитрию Петрову и его передаче на канале Культура «Полиглот» Английский за 16 часов (на ютубе есть). Сразу говорю, не углубляйтесь в его передачи, в его книги и так далее. (Особенно название насмешило: за 16 часов….ну-ну) Достаточно всего несколько первых выпусков, где он дает несколько табличек, так сказать шаблонов. Все, что вам нужно — это понять принцип, который он дает, а именно доведение до автоматизма конструкций построения предложений.

На всякий случай вставлю базовые таблички сюда. (Сделал скриншоты с передачи)

Возникает вопрос. Как доводить до автоматизма?

Очень просто! Умелые люди сделали бесплатное приложение с одноименным названием 16 Полиглот. Разработчик никакого отношения к Петрову не имеет, просто взял за основу его метод, ссылаясь на официальные видео той передачи. Суть заключается в следующем: даны уроки по каждой теме от самых простых базовых до сложных. К каждому уроку есть теоретическая информация по данной теме. Пока предыдущий урок не пройден, следующий не откроется. В каждом уроке нужно перевести с русского на английский 70 предложений без ошибок. Если переводите правильно, то предложение засчитывается, если нет, то минус бал и спускаетесь вниз. Т.е. каждое ошибочно-переведенное предложение компенсируете правильно-написанным предложением, пока не дойдете в данном уроке до заветной цифры «70». Поверьте, когда вы дойдете до этой цифры, у вас эта тема плотно засядет в голове, выработаются нейронные связи или простыми словами – автоматизм.

И еще два очень важных момента:

1) Обязательно в настройках приложения включите функцию: «Скрыть варианты ответа, добавить ввод с клавиатуры», т.е. вводите все вручную с клавиатуры, иначе прогресса не будет. Проверенно.

2) Ставьте в настройках озвучивание при правильном и не правильном ответе и скорость озвучивания на средний уровень «Медленно». Проговаривайте вслух то, что пишите, сравнивая с голосом спикера. Так лучше запомните и произношение улучшите.

В общем, разработчик молодец, годное приложение сделал. Ищем в плэймаркете: «16 Полиглот». Оно первое выскакивает.

Но заниматься на смартфоне не всегда удобно. Скачайте Андройд-эмулятор на компьютер, например NOX, как это сделал я. Устанавливайте приложение и тренируйтесь с компа. Берегите зрение.

Я для себя поставил ежедневную цель выполнять один урок раз в три дня. То есть за день переводить по 23 предложения из 70. Предложения однотипные, касающиеся данной темы урока. Главное внимательность, иначе минус бал. По моим подсчетам я должен был пройти все уроки за 3 месяца. Но не всегда удавалась придерживаться темпа и я прошел все уроки за 3,5 месяца. Оно мне очень сильно помогло подтянуть грамматику. Я периодически захожу туда в режим «Экзамены», где выбираю несколько пройденных тем для повторения материала.

Пункт номер 2. Чтение Книг.

Параллельно с тренировками по грамматике начинайте читать книги. Если грамматика — это чисто механический процесс, то здесь процесс креативный, направленный на то, чтобы мозг со временем запомнил множество фраз, слов, конструкций. На самом деле, чтение книг — это один из самых эффективнейших способов выучить английский. Но здесь не обойтись без правильного подхода и определенной системы. Систему я эту подглядел на одном старом форуме. Один из участников форума делился своим опытом, как он с нуля существенно поднял свой уровень английского по книгам. Все его советы были раскиданы хаотично. Но суть я понял. И самое главное, что для меня прослеживалась некая логика в этом всем. Я структурировал информацию и начал ежедневно заниматься. Ну что могу сказать, Я за полгода дошел до уровня *Intermediate*– это средний уровень владения языком. Конечно, это еще не продвинутый уровень, но все впереди. Теперь я могу общаться на простые темы с иностранцами, понимать их речь. Я научился думать на английском. Позже я узнал, что этот способ многим помог продвинуться в изучении языка.

Помните, я говорил выше «Бери ношу по себе»? Вот здесь как раз об этом речь. Вам нужно найти для себя правильную книгу, не сильно тяжелую и не сильно легкую, чтобы на мозг ощущалась нагрузка, но здесь главное не переусердствовать, иначе Вы бросите это дело не успев начать.

1) Определите свой уровень английского. Например, определили, что Вы «Beginner». Далее подберите для себя адаптированную книгу по уровням владения языком. Но берете не свой уровень, а на уровень выше. То есть, получается, берете книгу из следующего уровня «Elementary».

Зачем это нужно? Да все просто. Это как нагрузка в тренажерном зале. Будете работать со слишком легким весом — мышцы расти не будут. Тут тоже самое, только с прокачкой мозга.

У Вас может возникнуть вопрос, что же такое адаптированная литература?

Это книги, написанные специально для неносителей языка, то есть для нас с Вами. Книгу специально адаптировали, исключив множество сложных конструкций и предложений. То есть, не удивляйтесь, что когда-нибудь Вы встретите эту же книгу с совершенно другой интерпретацией. Скорее всего, Вы наткнулись на оригинал произведения.

Как понять, что пора переходить на следующий уровень? Как только вы понимаете 80-90% смысла книги – это знак повышать уровень.

Забегая вперед, скажу очень важную вещь. Когда вы продвинулись в чтении адаптированных книг до уровня «Intermediate» — повышайте нагрузку. Отбрасывайте всю адаптированную литературу и читайте книги только в ОРИГИНАЛЕ. В данном примере Вы читаете адаптированные книги сначала уровня «Elementary», потом «Pre-Intermediate», а с уровня «Intermediate» — только в оригинале.

На всякий случай, вставлю сюда табличку уровней английского языка.

2) После того, как Вы определились с книгой, читаете ее и осознаете, что практически ничего не понимаете. Поверьте, ЭТО НОРМАЛЬНО! Главное вы должны понимать 15-20% смысла текста. Остальное мозг должен постараться сам расшифровывать из контекста. В СЛОВАРЬ НЕ ЗАГЛЯДЫВАЕМ! В этом и заключается весь метод, чтобы мы читали без словаря! Если Вы что-то не понимаете, не расстраивайтесь, а продолжайте читать. Главное старайтесь уловить общий смысл текста. Поверьте, тут прям какая-то магия. Через некоторое время: месяц — два наступит некое просветление, и вы сами убедитесь, как Ваш уровень продвинулся. Главное, вначале не сдаться.

Как нужно читать? Читать нужно обязательно вслух, ну или хотя бы шепотом, шевеля губами, проговаривая каждое слово. Это нужно для создания нейронной связи в голове и переучивания вашего языка двигаться по-новому.

Сколько читать в день? Читать нужно 10 страниц в день, не меньше. Можете больше. Смотрите по ощущениям. Мне хватало 10 страниц. НО главное это делать РЕГУЛЯРНО, то есть КАЖДЫЙ ДЕНЬ. Если читать несколько раз в неделю или пропускать дни чтения, то сразу говорю – ЭФФЕКТА НЕ БУДЕТ!

Не успеваете? Суматошный день? Прочтите, хотя бы две страницы, НО СДЕЛАЙТЕ ЭТО!

Здесь система схожа с японской методикой Кайдзен, для преодоления лени. То есть, выполнять определенные задачи для достижения цели ЕЖЕДНЕВНО, В ОДНО И ТО ЖЕ ВРЕМЯ, начиная хоть с одной минуты в день, но обязательно ЕЖЕДНЕВНО, пока не выработается привычка. Ведь каждый, даже самый ленивый человек, найдет всего одну минуту в день для выполнения определенных задач для реализации поставленной цели. Время на выполнение задач постепенно нужно увеличивать, тем самым адаптируя себя к новым нагрузкам. Вы совершенствуетесь: становитесь более дисциплинированным и результативным.

Я где-то слышал, что привычка вырабатывается за 21 день. И первое, что я сделал, когда мне понадобилось больше времени в сутках, я решил испытать себя и начать вставать в 6 утра и не ложиться днем, а спать только ночью. Я расчертил таблицу из 21-ой колонки и ставил каждый день галочку о выполнении ежедневного условия. И вы знаете, это действительно работает! Мне хватило недели, чтобы это вошло в привычку. Главное знать для чего ты это делаешь. Если просто так, то Вы скорее всего переведете или отключите будильник, когда он запищит в 6 утра.

Ладно:). Немного отошел от темы. Поехали дальше:

3) Каждый день мы находим время для чтения 10 (или более) страниц нашей книги. 📙

По возможности берем такую книгу, которая имеет *АУДИО* версию. 🎧

Находим еще чуть-чуть времени и в течение дня слушаем аудиокнигу ровно настолько, сколько Вы прочитали сегодня.

❗️Нам важно слышать, как говорят носители языка, чтобы наш мозг привыкал распознавать речь на слух. Старайтесь разобрать каждое слово. Вслушивайтесь, что говорит диктор. Пытайтесь услышать и вспомнить знакомые слова из прочитанного сегодня.

4) После прочтения книги берем произвольно любую страницу книги, читаем эту страницу и выписываем все незнакомые нам слова и конструкции. Переводим их.

Перечитываем эту страницу, пытаясь вспомнить слова. Подглядываем, если необходимо.

Не пытайтесь целенаправленно заучить эти слова, а пытайтесь понять именно смысл из контекста. Прочитав эту страницу не менее 10 раз, Вам нужно свести к минимуму подглядывание в словарь. На 7-8 раз Вы уже не должны подглядывать в словарь вообще. Если какие-то слова все же вылетают из памяти, все равно не подглядывайте в словарь. На 9-10 раз слово вспомнится.

И так нужно сделать для ТРЕХ страниц этой книги! То есть проработать по этому шагу с любыми тремя страницами книги.

Помните, я говорил, что книги с уровня «Intermediate» нужно читать уже не адаптированные, а в оригинале? Ну так вот, когда Вы уже читаете книги в оригинале и доросли до уровня, что понимаете более 50% смысла текста, то этот шаг нам больше не нужен и мы его ИСКЛЮЧАЕМ! И просто продолжаем дальше читать книги без словаря.

У Вас, наверное, напрашивается вопрос. Где же брать адаптированные книги, разделенные по уровням, да еще и с аудио версией?

Лично я брал книги с разных источников: торренты, различные сайты и группы вконтакте. Иногда находил книгу, а она не адаптированная, а оригинальная. А до уровня «Intermediate», как я говорил выше, нужно читать только адаптированные книги, без сложных конструкций. Иногда я не мог найти аудио версию книги. В итоге находил аудио версию уже на других ресурсах. В общем, у меня накопилось приличное количество книг, которые я собираю с самого начала своего обучения и, я решил, почему бы не создать полезный и бесплатный телеграм канал, где я буду размещать все эти книги.

Так что, друзья всех приглашаю к себе в телеграм канал:

Можете скачивать книжки и читать в удобном формате со смартфона, ПК или электронного ридера, а также слушать аудио версии.

Лично я читаю книги через электронный ридер в формате FB2. Выставляю любой размер шрифта и наслаждаюсь чтением, без нагрузки на глаза 🙂 Спасибо тому, кто придумал технологию жидких чернил — читаешь, как с обычной бумажной книги. И книжку, без всяких преувеличений, я заряжаю примерно 1 раз в 4 месяца, учитывая, что я читаю постоянно.

Что хотелось бы добавить в заключении: после прочтения книги, нужно повторять цикл: брать следующую книгу, потом следующую и так далее. Это длительный процесс, но очень эффективный. Как я уже говорил ранее, достаточно всего 10 страниц в день, главное РЕГУЛЯРНО! Не ждите быстрых результатов. 1-3 книги мало Вам чего дадут. Нужно снова брать книгу и повторять этот способ, потом брать опять книгу и опять повторять, пока вы не почувствуете, что уровень этой книги для Вас уже слишком простой. Однажды разница почувствуется, и вы поймете, что вы уже можете спокойно изъяснять свои мысли на английском. Это доказанный многими способ. Многие люди испытали его эффективность на себе. Терпение и все получиться!

И помните, когда Вам нужно будет знать английский так же, как человеку нужен воздух — Вы обязательно выучите язык.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю

Перевод: “Ну что, сын, выйди туда и покажи класс” (а если дословно, то “ну что, сын, выйди туда и сломай ногу”, что в целом объясняет выражение лица ребенка)

В эфире снова юная филологическая дева (правда, только в душе, а не по диплому), и сегодня мы поговорим об устойчивых выражениях в иностранных языках, буквальный перевод которых может ввести в заблуждение. Как уже стало традицией, говорим о языках, которыми я, не побоюсь этого слова, владею — английский, шведский и итальянский.

Я не являюсь профессиональным лингвистом или филологом и не претендую на звание оного, но имею достаточно длительный опыт изучения и практики иностранных языков. Собственно, за этот долгий срок заметила кучу всего интересного, чем и спешу с вами поделиться.

Итак, начнем с, пожалуй, наиболее всем привычного — английский.

Перевод:”помнишь, ты пожелал мне удачи на прослушивании? Ну, я попал в каст” (если дословно, то “помнишь, ты пожелал мне сломать ногу на прослушивании? Ну, я в гипсе”)

Break a leg! — букв. сломай ногу! — это, на самом деле, пожелание удачи.

Жена желает мужу сломать ногу на футбольном матче — это повод для развода? Врач желает того же пациенту после выписки — что это, желание наживы, черный юмор, странный способ выразить добрые чувства? Тем не менее лучший способ ответить на эту фразу — улыбнуться и сказать “спасибо”.

Фраза пришла из театральной среды, которая известна, в частности, своими суевериями. Например, нельзя свистеть в театре, произносить финальные слова во время генеральной репетиции, а еще есть пьеса-название-которой-нельзя-произносить. По части сломанных ног суть в том, что желать удачи напрямую — это как раз-таки дурной знак, поэтому все желают друг другу сломать ногу, особенно это актуально в день премьеры.

История происхождения фразы покрыта туманом неизвестности, но существует несколько интересных версий.

У глагола “ломать” на самом деле существует много значений. Оксфордский словарь английского языка говорит о наличии 57. Да-да, 57, Карл! Собственно, этот факт и порождает такое количество версий относительно происхождения фразы. Тем не менее большая часть относится именно к пожеланию удачи. В порядке снижения уровня правдоподобности:

— если вы супермегаклассный актер, то вам придется согнуться и опуститься на колени, чтоб собрать монетки, которые закинула благодарная публика;

— выйти на сцену, чтобы получить очередную порцию аплодисментов, или, как у нас принято говорить, выйти на поклон (занавес известен так же под названием “ноги”);

— в честь актрисы Сары Бернар, у которой была одна нога. Лично мне эта история очень симпатична: актрисе ампутировали ногу, и казалось бы, на карьере можно было бы поставить крест. Но несмотря ни на что она продолжила играть в театре. Вот что значит преданность искусству.

— отсылка к убийству Президента Линкольна — убийца, Джон Уилкес Бут, сломал ногу во время бегства с места преступления.

В театральном смысле первое печатное упоминание фразы “сломай ногу” в качестве пожелания удачи появляется в 1948 году в одной из американских газет, где в интервью один из актеров рассказывает о театральных суевериях и упоминает о сломанных ногах. Так что версии про Сару Бернар и Бута можно смело отбрасывать.

В немецком есть такое выражение, как ‘Hals-und-Beinbruch’, которое переводится как “сломай шею и ногу”. Происхождение этой фразы относят ко временам Второй Мировой войны и, в частности, к сленгу Люфтваффе. Если сопоставить временные рамки — получается, что в немецком эта фраза появилась раньше, чем в английском, и соответственно, для английского является лишь заимствованием. Но не все так просто — есть еще и пожелание счастья и удачи на иврите — ‘hatzlakha u-brakha’, которое в свою очередь перекочевало из идиша — hatsloche un broche (прим.: иврит и идиш не один и тот же язык!). Некоторые исследователи считают, что созвучность фраз дает основания считать, что фраза в немецком также является заимствованной. Впрочем, с учетом того, что история уже знает подобные случаи заимствований, данная версия звучит наиболее правдоподобной.

Перевод:”если есть место в сердце, то есть и для попы»

Finns det hjärterum så finns det stjärterum — букв. если есть место в сердце, то есть место и для попы — означает, что при доброжелательном отношении дела могут решиться гораздо проще.

Наверное, я никогда не устану рассказывать о миролюбивой природе шведов, и эта фраза как раз яркий тому пример. Вот представьте ситуацию: сидят за столом люди так тесно, что ну никак не втиснуться, а вы тоже очень хотите присесть. Что делаем? Криками и грубостью в стиле “а ну раздайся, грязь» можно, пожалуй, добиться только того, что вас вообще выпроводят с местности — и не сядете, и обидно будет, согласитесь, такой вариант нам не подходит. Поэтому вспоминаем все, что знаем о вежливости, и просим подвинуться — эффект будет достигнут.

Так и во всем остальном — если будете по-доброму относиться к делам или окружающим, то целей будет добиться несколько проще. Не думаю, что кто-то станет спорить с неэффективностью агрессивного подхода. Хотите, чтобы вам пошли навстречу? Хотите чьей-то помощи? Будьте вежливы, и, скорее всего, все случится именно так, как вы хотите.

Вообще это в определенном смысле общечеловеческое понятие, но что касается шведов, пожалуй, они в этом деле профи. Сложно представить, чтобы швед по доброй воле начал конфликт, или вдруг сказал гадость — если нечего приятного сказать, то он, скорее, промолчит. Эти люди все же кое-что знают о мудрости, которое таит молчание. Хотя, зачастую интровертную природу шведов принимают за грубость и холодность. Спешу развеять этот миф — длительное отсутствие солнца не сделало их души черствыми. Да, шведы предпочитают заниматься все же каждый своими делами, но с готовностью откликнутся на предложение о совместном времяпрепровождении, проекте, творчестве или, если просто попросите об одолжении/помощи, только если вы будете учтивы и дружелюбны. Впрочем, это справедливо и логично в принципе, не так ли?

И напоследок пожелание удачи на итальянском.

In bocca al lupo! — букв. в пасти волка — эта фраза полный аналог пожеланию сломать ногу в английском, которую мы рассмотрели выше.

Если на пожелание сломать ногу стоит ответить улыбкой и сказать “спасибо”, то на итальянскую фразу стоить ответить “чтоб он сдох”. Да-да, это как у нас принято отвечать “к черту” на “ни пуха, ни пера”, так и у них — можно, конечно, ответить “спасибо”, но все же эта фраза предполагает вполне конкретные варианты ответа, которые на итальянском звучат как crepi il lupo или просто crepi.

Итальянские источники говорят о том, что происхождение этой фразы относится еще ко временам охоты и собирательства, когда охотники желали друг другу не оказаться в пасти волка, иными словами, не оказаться сожранными дикими животными. Пожалуй, вполне уместно, ведь в те времена такая перспектива была вполне реальной.

Хоть итальянская история достаточно тесно связана с волком (достаточно вспомнить историю основания Рима), итальянцы все же предпочитают, чтоб он сдох. На самом деле, я вижу тут нечто более возвышенное, чем можно вывести из фактов.

Сама по себе фраза “в пасти волка” означает ситуацию, когда вы на пороге свершения чего-то сложного, энергозатратного, может, даже опасного. Ну а для чего еще желают удачи? Осознание страха как такового может помочь принять верное решение и справиться с ним. Допустим, у вас на работе предстоит презентация перед важными клиентами, и страх от возможной неудачи никак не дает собраться, т.е. вы как бы в пасти волка. Но так ли страшен черт, как его малюют? После некоторых соображений можно вывести, что все не так уж и мрачно — вы отличный специалист, раз эту презентацию доверили именно вам, вы шарите в этой сфере и вообще просто-напросто подготовились. Это осознание приводит нас к логичному ответу на фразу “в пасти волка”.

“Чтоб он сдох” — пожалуй, если вы оказались в пасти волка, то наиболее желательный для вас вариант, чтоб он сдох. Если трактовать образ волка из первой части фразы как страх, как было показано на примере с презентацией, то “чтоб он сдох” становится неким превозмоганием этого страха. Вы уже прокручиваете наиболее благоприятный для вас исход и желаете, чтобы он как раз и реализовался.

По сути, может показаться, что это слишком глубокие размышления о простой фразе на итальянском, но как по мне, любые выражения появляются неспроста, и символизм можно найти в каждой, если хорошенько задуматься.

Перевод: “со всеми этими в “пасти у волка” я сожрал просто невообразимые вещи!” — “слушай, давай не будем…»

Напоследок картинка с отсылкой к другой фразе на итальянском с пожеланием удачи — in culo alla balena, что в буквальном смысле означает «в попе кита”. Но об этом, пожалуй, в другой раз.

Не спорь с глупыми людьми

Пока лежал в палате, в больнице, мне довелось сказать, что я отлично знаю английский.
Меня попросили продемонстрировать.
На ютубе нашел новый ролик от одного парня из Лондона. Я хотел синхронно перевести быструю речь и доказать свои знания.
Но ответ, как называется, убил:
— «Это не английский даже!».

Как сказать по-другому?

Поговорим о том, как разнообразить вашу английскую речь.

Как сказать по-другому “шучу” и “это смешно” кроме Just kidding/It’s funny?

Различные способы сказать “шучу”:

Don’t take it seriously. => Не воспринимай это всерьез.

I’m just fooling around. => Я просто дурачусь.

I’m just messing with you. => Я просто балуюсь с тобой.

I’m just pulling your leg. => Я просто подшучиваю.

I’m only being silly. => Я всего лишь дурачусь.

Just teasing you. => Просто дразню тебя.

Как сказать “это смешно” иначе:

It’s hilarious. => Это весело.

It’s humorous. => Это с юмором.

It cracks me up. => Меня порвАло. 😀

I burst out laughing. => Я рассмеялся.

I can’t stop laughing. => Я не могу перестать смеяться.

Используйте разнообразные фразы, чтобы выразить свои мысли. Делайте свою речь более красочной!

Посмотрите моё интерактивное видео с этими фразами для лучшего запоминания. Если понравилось видео, ставьте лайк.

Потребляйте вкусные знания, делитесь с миром и будьте счастливы!

Как сказать по-другому?

Поговорим о том, как разнообразить вашу английскую речь.

Как сказать по-другому “я не знаю” и “я не понимаю” кроме I don’t know/I don’t understand?

I don’t get it. => Я не понимаю.

Come again. => Еще раз повтори.

It makes no sense to me. => Это не имеет никакого смысла для меня.

It’s completely beyond me. => Это выше моего понимания.

Sorry, I did not catch that. => Извините, я не уловил.

It’s all Greek to me. => Это для меня китайская грамота.

Последняя фраза — полезная идиома. Запомните её.

Как сказать “я не знаю” иначе:

I have no clue or I have no idea. => Я понятия не имею или без единой идеи.

It’s a mystery to me. => Для меня это загадка.

Your guess is as good as mine. => Твоя догадка так же хороша, как и моя.

Используйте разнообразные фразы, чтобы выразить свои мысли. Делайте свою речь более красочной!

Посмотрите моё интерактивное видео с этими фразами для лучшего запоминания. Если понравилось видео, ставьте лайк.

Потребляйте вкусные знания, делитесь с миром и будьте счастливы!

Почему английская орфография такая странная: gh

Многие видели картинку, воплощающую всю нелогичность английской орфографии:

Давайте попробуем разобраться в причинах этой странности. Сделать это возможно, только если немного копнуть вглубь.

Древнеанглийский унаследовал от своего предка, прагерманского языка, фонему h, которая реализовалась по-разному в зависимости от позиции. В начале слова это был глоттальный h (как современное английское или немецкое h). После i или e – среднеязычный ç (условно говоря, хь). В остальных позициях – заднеязычный x (как русский х). Кстати, очень похожее распределение ç и х можно найти в современном немецком (так называемые ich-Laut и ach-Laut).

Для наглядности (речевой аппарат в разрезе):

В родственных английскому голландском и немецком х здравствует и по сей день:

Все три вышеописанных звука англичане изначально писали одной буквой – h. Затем ç и х стали в рукописях обозначаться буквой йог:

Наконец, в среднеанглийский период от йога отказались, заменив его на диграф gh (на юге) и ch (на севере). Поскольку современный литературный английский базируется на южных диалектах, то со временем победило обозначение gh.

Нужно сказать, что до определённого момента разрыв между произношением и правописанием в английском был минимален. Соответственно, слово night «ночь» произносилось примерно как /нихьт/.

В XIII веке между e/i и ç возник звук i (й), что получило отражение в орфографии. То есть, древнеанглийскому ehta /эхьта/ «восемь» соответствует среднеанглийское eighte /эйхьтэ/.

Здесь я должен сделать ремарку о системе гласных среднеанглийского языка до Великого передвижения гласных, которому следует посвятить отдельный пост. Дело в том, что в ней различались закрытые e и o и открытые. Такую систему можно найти во многих современных языках: немецком, французском, итальянском, словенском и ряде других.

Если i возникал после i, это давало удлинение гласного (night /нихьт/ > night /ниихьт/) никак не отражавшееся на письме. Дифтонг ei с закрытым e также спустя некоторое время перешёл в долгое .

В XIV веке ç исчезает, а впоследствии долгий i в рамках того самого Великого передвижения гласных переходит в ai.

Представим это в виде таблицы (даю более точную транскрипцию латиницей и приблизительную кириллицей):

Примечание: ə — это звук, который можно услышать в первом слоге русского слова водовоз.

Первой строчке в таблице соответствует судьба следующих слов:

slight [slaɪt] «незначительный»;

straight [stɹeɪt] «прямой» (ранее писалось как streight);

Теперь перейдём к gh после гласных a, o и u. Перед ним также появлялся звук, но не i, а u. Это получило отражение в орфографии: вместо thoght стали писать thought. Если gh шёл после звука u, то такой u становился долгим. А если он уже был долгим, то с ним ничего не происходило.

Если после gh шёл другой согласный (как правило, это был t), то впоследствии gh просто исчезал. Долгий u в ходе того же Великого передвижения гласных переходил в au. Наконец в XVII веке: ou и au, возникшие перед gh, давали долгое о. Разберём это на примере слов thought «мысль» и taught «учил»:

Аналогичная история произошла со следующими словами:

slaughter [‘slɔːtə(ɹ)] «забой (скота)»;

fraught [fɹɔːt] «преисполненный»;

nought / naught [nɔːt] «ничто»;

Теперь перейдём к случаям, когда gh находился после a, o или u, но не перед согласным. В этих случаях группа ugh /ўх/ переходила в f после слога под ударением. Нечто подобное можно найти в некоторых сербохорватских и словенских диалектах, где слово hvala «спасибо» стало произноситься как fala. Аналогично в некоторых русских диалектах хвост > фост. Или напротив, в древнерусском языке когда-то не было звука ф, и в просторечном произношении заимствований заменялось на хв: Хвёдор вместо Фёдор.

Примечание: ɐ — это звук, который можно услышать во втором слоге русского слова водовоз. ɒ — это специфический английский звук (как в слове God), который на русский слух воспринимается как среднее между а и о.

Такова была история также следующих слов:

slough [slɐf] «сброшенная кожа (змеи)»

В borough [‘bɐɹə] «городок» и thorough [‘θɐɹə] «тщательный» группа ugh находилась после безударного слова и просто исчезала. Аналогично в служебных словах, на которые ударение вообще не ставится: though [ðəu] «хотя» и through [θɹuː] «через».

У некоторых слов в формах единственного и множественного чисел чередовались g и gh. Переход gh > f привёл к появлению нового необычного чередования, которое впоследствии устранялось, иногда путём отбрасывания этого f. Такова история bough [bau] «сук» и plough [plau] «плуг».

В ряде случаев написание gh является неэтимологическим и появилось уже тогда, когда звуки, скрывавшиеся за этим буквосочетанием, уже утратились, и англичане вставляли его в слова, где х или хь никогда не было. Так, delight [dɪ’laɪt] «удовольствие» заимствовано из старофранцузского delite. Ещё один пример – ghost [gəust] «привидение», родственное немецкому Geist /гайст/ «дух». В некоторых заимствованиях gh пишется на месте фрикативного г или подобного звука в языке-источнике: ghoul [guːl] «гуль», yoghurt [‘jɒgət] «йогурт».

P.S. Произношения английских слов даны согласно RP и записаны международным фонетическим алфавитом.

Как сказать по-другому?

Вы знаете, что недостаточно просто выучить фразы на английском типа ‘да’, ‘нет’, ‘может быть’ и т.д.

Вам нужно расширять свой словарный запас, чтобы ваша речь была интересна слушателю.

Изучение синонимов – хороший способ достичь результата.

Как сказать по-другомy «спасибо» и «пожалуйста», кроме Thank you/You’re welcome?

Давайте начнем с разных способов, чтобы сказать «спасибо»:

It’s very kind of you. => Это очень любезно с твоей стороны.

I’m so grateful. => Я так благодарен.

You saved my day. => Ты спас мой день.

I really appreciate it. => Я очень ценю это.

It means a lot to me. => Это очень много значит для меня.

You’re the best. => Ты лучший.

I’m in your debt. => Я у тебя в долгу.

I can’t thank you enough. => Я не могу тебя отблагодарить в достаточной мере.

Различные способы сказать «пожалуйста»:

No worries. => Не беспокойся.

No big deal. => Ничего страшного.

Sure thing. => Всегда пожалуйста.

My pleasure. => С удовольствием.

Don’t mention it. => Не упоминай это.

Oh, anytime. => В любое время.

Сколько из этих выражений вы знали?

Посмотрите моё интерактивное видео с этими фразами для лучшего запоминания. Если понравилось видео, ставьте лайк.

Потребляйте вкусные знания, делитесь с миром и будьте счастливы!

Как сказать по-другому?

Поговорим о том, как разнообразить вашу английскую речь.

Как сказать по-другому «мне это нравится» и «я ненавижу это» кроме I like it/I hate it?

Интересные фразы, означающие «мне это нравится»:

I am into it. => Мне по душе.

I’m keen on it. => Я в восторге от этого.

I’m passionate about it. => Я увлечен этим.

I’m fond of it. => Я обожаю это.

I’m partial to it. => Я неравнодушен к этому.

I’m crazy about it. => Я без ума от этого.

I’m addicted to it. => Я пристрастился к этому.

Фразы для выражения «мне это не нравится»:

I’m not a fan of it. => Я не фанат этого.

It’s not my thing. => Это не мое.

I can’t stand it. => Я терпеть не могу.

I can’t bear it. => Я не могу этого вынести.

I detest it. => Я ненавижу это.

I despise it. => Я это презираю.

I loathe it. => Я ненавижу это.

It’s not my cup of tea. => Это не мое.

Последняя фраза – это полезная идиома, которая часто используется в речи англоговорящих.

Сколько из этих выражений вы знали?

Посмотрите моё интерактивное видео с этими фразами для лучшего запоминания. Если понравилось видео, ставьте лайк.

Потребляйте вкусные знания, делитесь с миром и будьте счастливы!

Понятная шпаргалка по всем «сложным» временам в английском языке

От Kosher5000 с просторов Реддит

Отличия между: travel, trip, journey, tour и voyage

Travel – подготовка, время в пути и само путешествие🌍

World travel gives you a new perspective. – Путешествия по миру помогают взглянуть на все по-новому.

Let’s go on a trip to the mountains this summer! – Давайте поедем в горы этим летом!

A journey from London to Paris can now be completed in under 3 hours. – Поездка из Лондона в Париж теперь может быть совершена менее чем за 3 часа.

I will participate in the school city tour on 15th November. – Я приму участие в школьной экскурсии по городу 15 ноября

The Titanic sank on his maiden voyage. – Титаник затонул во время своего первого рейса.

Big и Large — разница

Big — употребляется, когда говорим о важности чего-либо или подчеркиваем размер.⏰🗺️

It’s a big mistake — это большая ошибка🛑
It’s a big city — это большой город🏙️

Large — употребляется, когда хотим подчеркнуть габариты (длина, ширина, высота, объем в целом) или количество чего-то. Часто используется, когда человек удивлен размерами. Более формальное.👨‍💼

This is a large fortress — это большая крепость🏰
This was done on a large scale — это происходило в больших масштабах.

Stop to do or doing

Помните, как нам в школах говорили, что глагол stop нужно употреблять только с инфинитивом (stop to do), или это только мне так говорили?

Так вот, на деле все интереснее. Мы можем использовать обе формы в зависимости от значения

1) Stop to do мы используем, когда кто-то или что-то останавливается, чтобы что-то сделать

Например: Tom stopped to smoke (Он остановился, чтобы покурить). То есть Том отвлекся от какого-то занятия, чтобы выкурить сигарету.

2) Stop doing мы применяем, когда кто-то перестает что-то делать

Например: He stopped smoking (Он бросил курить). То есть Том был курильщиком и он решил бросить эту пагубную привычку.

Вывод: stop to do — остановиться, чтобы совершить другое действие

stop doing — перестать что-то делать

Как запоминать иностранные слова и выражения

Тема заезженная, понимаю. Но, как человек, добившийся выдающихся успехов в развитии вокабуляра при СРЕДНЕЙ памяти, позволю себе несколько слов. Каждый запоминает информацию очень по-разному, это зависит от целого ряда индивидуальных особенностей — преподаватели тут особо не помогут. Не верьте рекламе, никаких универсальных методик запоминания не существует, каждый должен изучить работу своей памяти самостоятельно. В целом наша способность запоминать опирается на 2 столпа:

— ЭМОЦИИ (у него сложная фамилия, но я запомнил легко, потому что мне кажется, что она забавно звучит)

— АССОЦИАТИВНЫЕ СВЯЗИ (у него сложная фамилия, но я запомнил легко, потому что похожая была у моего одноклассника).

Чем больше ваших личных ассоциаций привязано к слову или выражению, тем больше шансов, что оно останется в памяти. Отчасти поэтому рекомендуется запоминать слова в контексте, а не по отдельности. Если уж и запоминать что-то вне контекста, так это фразеологизмы, или идиомы. Они уже сами по себе содержат яркий образ, и вы (как в русской идиоме) убиваете сразу двух зайцев — и идиому запоминаете, и слова, из которых она состоит.

Интересные фильмы и видеосюжеты дают максимальное приближение к языковой среде в домашних условиях: помимо того, что в них используются действительно ходовые фразы — к этим фразам ещё прикрепляется большое количество ассоциаций: с какой интонацией актёр это произнёс, в какой ситуации, с каким выражением лица.

Когда мы спим, мозг фильтрует информацию, полученную за день, на предмет её отношения к «выживанию». К выживанию он по умолчанию относит всё, что несёт эмоциональную нагрузку. Если информация вызывает эмоции, он принимает решение её сохранять. Не вызывает эмоций — удаляет. И чем более яркие эмоции (неважно даже — отрицательные или положительные) привязаны к информации, тем более приоритетной эта информация будет в глазах нашей психики (экстремальный контекст вытеснения травматических воспоминаний в расчёт не берём).

Представьте, что вы выходите из своей квартиры и видите на лестничной клетке человека с ножом. Он просто пришёл к соседу нож поточить — ну нет у него точильного камня! Эту ситуацию вы запомните надолго, если не навсегда. Мозг присвоит ей наивысший приоритет относительно важности для выживания.

Вопреки распространённому мифу, языковая среда не даёт никаких чудес. Точно так же приходится запоминать каждое слово и выражение. Но там произносимые фразы имеют прямое отношение к реальным ситуациям и людям. Это обеспечивает им мощную эмоциональную нагруженность, и, как следствие, более высокий приоритет в глазах нашей психики. Если вы у себя дома и читаете в разговорнике Could you tell me how to get to Trafalgar Square? (Как добраться до Трафальгарской площади?), эта фраза не запомнится. А вот если вы мечетесь посреди Лондона, и вас ждут на этой площади, шансов запомнить её гораздо больше.

Не случайно же мы помним в деталях огромное количество бессмысленных, на первый взгляд, ситуаций и диалогов из прошлого — на них нанизано огромное количество ассоциаций, к тому же подкреплённых эмоциями.

По этой же причине самостоятельные занятия по учебникам обычно дают более низкий результат, чем живое взаимодействие с преподавателем. Информация из учебника не нагружена эмоционально, не имеет прямого отношения к насущным проблемам, поэтому психика считает, что её надо стирать. И плевать она хотела на то, что у вас важный экзамен. Умом мы понимаем, что информация из учебника гораздо более важна, но психика — как глупый подросток: есть смешные картиночки — интересно, сохраняем. Нету — безжалостный игнор.

ЛАЙФХАК: Психику, озабоченную проблемой «выживания», легко обмануть. Если выделять 5-10 минут ежедневно на повторение пройденного материала, её можно убедить, что иностранный язык актуален для выживания — часто встречающиеся единицы информации она тоже воспринимает как что-то важное и сохраняет в памяти.

Эмоционально нагруженные ситуации можно и нужно использовать для запоминания идиом. Когда рядом с нами появляется какой-то человек, сразу же начинается эмоциональное взаимодействие, даже если нет никаких слов или жестов. Даже незнакомый. Даже на другом конце пустого вагона метро. Мы начинаем на всех уровнях принимать во внимание присутствие этого человека.

Взаимодействие с другими людьми — это неиссякаемый источник эмоционально нагруженных ситуаций. Эксплуатируйте это по полной программе! Вплоть до того, что, возвращаясь вечером с работы, можно вместо «добрый вечер» озвучить домашним английскую идиому. В ответ на недоумевающий взгляд дать перевод этой идиомы и объяснить, зачем это было нужно. Посмеялись, обменялись положительными эмоциями, надолго запомнили саму ситуацию и, с высокой вероятностью, собственно идиому. Но нельзя один и тот же приём использовать с большим количеством материала. Одна идиома — одна непохожая на другие ситуация.

Представьте, что вы встречаете знакомую, которую долго не видели. Привет-привет. Ты знаешь, говорит она, я хожу на курсы английского! Запомнила сегодня 5 новых слов — и вываливает на вас эти пять слов с переводами. Запомните вы только то, что двинулась она, похоже, на этих курсах. Несколько не связанных друг с другом слов — слишком большой объём материала для одной ассоциации. А вот если она скажет: «Слушай, классное выражение на английском выучила: And Bob’s your uncle! Аналог нашего «И готово!». Вы потом будете годами вспоминать эту ситуацию и, с высокой вероятностью, саму идиому.

Приёмы для эксплуатации жизненных ситуаций с целью запоминания иностранных выражений могут и часто должны быть нестандартными. Вариант: один раз в жизни написать на руке плохо смывающимся маркером одну короткую идиому. Этот опыт вы будете помнить годами. Возможно, сама идиома также осядет в памяти. Часто используемые контакты в телефоне имеет смысл переименовать в простые существительные или прилагательные — вы постоянно будете утыкаться в них взглядом, возникнет ассоциация между этим человеком и данным английским словом. Пароли на имейлах и в социальных сетях совершенно необходимо сделать идиомами. Зачем захламлять свою память бессмысленным Lenusik87, когда, например, есть полезное, распространённое выражение under no circumstances, к тому же содержащее сложное по написанию слово? Повводите на разных устройствах пару лет подряд — ничем потом не вышибешь из памяти. Разумеется, это лишь вспомогательные приёмы — на одних переименованиях контактов в телефоне далеко не уедешь. Изучайте работу своей памяти! 🙂

Источник статьи: http://pikabu.ru/story/za_chto_byit_blagodarnyim_i_kakimi_angliyskimi_slovami_pochemu_welcome__ne_pozhaluysta_5732625


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии