Как написать микрорайон в адресе на английском
микрорайон — микрорайон … Орфографический словарь-справочник
Микрорайон — (от греч. mikrуs маленький и франц. rayon радиус, район), первичная единица современной жилой застройки города. Микрорайон состоит из комплекса жилых домов и расположенных вблизи них учреждений культурно бытового обслуживания населения… … Художественная энциклопедия
Микрорайон — структурно планировочная единица города, входящая в состав района. Источник: Решение Совета депутатов городского округа Щербинка МО от 23.03.2012 N 404/91 Об утверждении Правил землепользования и застройки части территории городского округа… … Официальная терминология
МИКРОРАЙОН — МИКРОРАЙОН, микрорайона, муж. (неол.). Самая мелкая единица, на какую делятся районы, преим. сельскохозяйственные. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
микрорайон — сущ., кол во синонимов: 3 • микраха (1) • микрорайончик (2) • район (57) Словар … Словарь синонимов
микрорайон — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN urban settlement A collection of dwellings located in an urban area. (Source: CEDa) [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] Тематики охрана окружающей среды… … Справочник технического переводчика
Микрорайон — Градостроительство СССР и России Документация Градостроительный кодекс · Правила землепользования и застройки · Генеральный план · Проект планировки · Проект межевания · ГПЗУ … Википедия
Микрорайон «Щ» — Микрорайон «Щ»[1] один из микрорайонов новосибирского Академгородка. Расположен в северной части Академгородка, на территории бывшего посёлка строителей Новосибирской ГЭС. Содержание 1 История микрорайона … Википедия
Микрорайон — (от Микро. и Район первичная единица современной жилой застройки города. М. состоит из комплекса жилых домов и расположенных вблизи них учреждений повседневного культурно бытового обслуживания населения (детские сады и ясли, школы,… … Большая советская энциклопедия
Микрорайон — (от греч. mikro маленький и франц. rayon радиус, район) первичная единица современной жилой застройки города. Микрорайон состоит из комплекса жилых домов и расположенных вблизи них учреждений культурно бытового обслуживания населения (детские… … Архитектурный словарь
Микрорайон — м. Первичная единица современной городской жилой застройки, представляющая собою комплекс жилых домов и учреждений бытового обслуживания, примыкающий к транспортным магистралям, но не имеющий дорог для сквозного проезда. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD/ru/en/
Адрес на английском: пишем письма в США, Великобританию, Австралию
Отправка корреспонденции не утратила своей актуальности с наступлением эры интернета. В рамках работы или личных нужд у человека может возникать потребность отправить письмо в англоязычные страны. При заполнении конверта следует учитывать, что в Великобритании, США и Австралии действуют свои правила, которые необходимо знать.
Зачем нужно уметь правильно писать адрес?
Обработка и сортировка писем и посылок на почтах развитых стран выполняется автоматически при помощи специальных машин. Они считывают данные и распределяют корреспонденцию по направлениям будущего движения. Неверно написанный адрес может привести к тому, что отправление будет отсортировано неправильно.
Важно! Письмо проходит десятки сортировочных пунктов пока доберется до адресата.
При наличии некорректного написания оно может надолго затеряться и прийти с большим опозданием, а то и вовсе не быть доставленным.
Общая структура написания адреса
По международным правилам адрес на английском заполняется по следующей структуре:
- данные отправителя пишутся слева вверху;
- сведения о получателе – справа внизу.
Вся информация вписывается разборчиво печатными буквами.
Вам письмо: как правильно написать почтовый адрес по-английски
В англоязычных странах адрес должен писаться от малого к большому. На практике это выглядит так:
- Данные адресата.
- Номер дома, корпуса, квартиры, название улицы.
- Город проживания адресата.
- Территориальный округ (штат).
- Почтовый индекс.
- Страна отправки.
Обратите внимание! При отправке деловой корреспонденции, например резюме, после сведений об адресате вписывается название организации.
Правильное написание адресов в Америке
В США есть свой кодекс написания данных на конвертах. По общепринятым нормам при отправке деловой корреспонденции адрес пишется прописными буквами:
- Mr. JOHN TREVOR
- 315 RODEO DRIVE
- SAN FRANCISCO
- CA 92587
- USA
В деловой переписке обязательно употреблять соответствующую форму обращения – мистер, мисс и т.д.
Дополнительная информация. Для личной корреспонденции правила менее строгие, главное чтобы сведения были написаны разборчиво.
Как написать адрес на английском языке для Великобритании
В Великобритании действуют идентичные нормы заполнение конвертов. Отличия заключаются лишь в формате индекса. Индивидуальный номер населенного пункта состоит одновременно из цифр и букв, которые пишутся всегда прописным манером:
- Mr J BOND
- 5 New Kent Road
- Bloomsbury
- LONDON
- SE18 6EU
- UK
Как корректно написать адрес (британский вариант)
Рассылка корреспонденции в Великобритании курируется Королевской почтовой службой. Британские правила написания адреса имеют два важных отличия:
- После употребления формы обращения (Mrs, Mr, Miss, Ms) точка не ставится.
- Название города всегда пишется прописными буквами.
В остальном отличий от американских писем не наблюдается.
Правила составления адреса на английском
При написании адреса на английском необходимо соблюдать последовательность внесения данных – от меньшего к большему.
Важно! Не рекомендуется проставлять никаких знаков препинаний.
Точки и запятые не нужны для разделения номера квартиры и дома. В этом случае лучше использовать буквенные сокращения и пробелы.
Адрес на английском для отправки в США
При отправке писем в США номер квартиры может быть написан в двух вариантах. Рассмотрим на примере Apt (apartment) 1A:
- Apt 1А 315 RODEO DRIVE;
- 315 RODEO DRIVE, #Apt 1А.
Обратите внимание! Обе вариации являются корректными и применимы как для деловой, так и для личной переписки.
Почтовые сокращения штатов в Америке:
Адреса в США имеют одну отличительную особенность – принадлежность к тому или иному штату. Их название принято писать в сокращенном виде на одной строке с почтовым индексом:
Все штаты сокращаются до двух букв – NY (Нью-Йорк), TX (Техас), CA (Калифорния) и т.д.
Адрес по-английски для Великобритании и Австралии
Австралия и Великобритания пользуются британским английским, который отличается от американского. Для письменной корреспонденции эта разность выражается в указании номера квартиры. Вместо слова «apartment» используется «flat»:
Дополнительная информация. По возможности номер квартиры пишется на отдельной строчке.
После названия улицы идет слово «Street», что для США не является нормой.
Отправляете письмо в Великобританию
При отправке писем в Великобританию рекомендуется указывать территориальный округ, к которому принадлежит населенный пункт. Для крупных городов после написания квартиры, дома и улицы, следует вписывать район, где располагается данный адрес.
Ошибки при составлении адреса на английском языке
Подписывая конверт важно корректно указать адрес получателя. Необходимо соблюдать правила страны-получателя и не допускать ошибок на английском языке.
Номер квартиры, дома, улица, город, должны быть написаны четко и правильно. Но самое большое внимание стоит уделить индексу. Его следует дважды перепроверить, прежде чем бросать письмо в почтовый ящик.
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Адрес отправителя пишется по правилам страны, из которой корреспонденция высылается. Не стоит писать российские данные по нормам США или Великобритании. Для РФ действует следующая схема заполнения конвертов:
- ФИО отправителя – Ivanov S.V.
- Улица, дом, квартира – ul. Lenina 25-14.
- Город — Krasnodar.
- Область – Krasnodarska oblast.
- Индекс — 350089.
- Страна — Russia.
Важно! Адрес может быть написан английскими или русскими буквами. При использовании русского обязательно, чтобы название страны было написано на английском. На Алиэкспресс допускается написание только на English.
Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами
При отправке письма в англоязычные страны необходимо указывать адрес отправителя латинскими буквами. Для корректного внесения данных проводится транслитерация русских названий на английский манер.
Как перевести адрес с русского на английский?
Не стоит переводить название улиц и городов с русского на english. Для правильного заполнения необходимо отдельные буквы и звуки перевести на латинские обозначения. Для устранения путаницы МВД РФ разработало единую таблицу транслитерации. Упростить задачу можно воспользовавшись специальными интернет-сервисами. Они выполняют автоматический «перевод» на латинские буквы.
Обратите внимание! Те же правила действуют и для электронной корреспонденции, например при оформлении заказа на aliexpress.
Русский почтовый адрес по-английски
Не надо переводить слова «область», «улица», «дом» и т.д. Русский адрес пишется так:
Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)
Производить транслитерацию географических названий самостоятельно не всегда удобно. Сложные сочетания букв и звуков могут переводиться не правильно и придавать слову неверное, или скорее непонятное значение. Для упрощения процедуры можно воспользоваться онлайн-сервисами, которые переложат любое название на латинский манер.
Дополнительная информация. Москва – Moskow, Санкт-Петербург — Sankt-Peterburg, Хабаровск – Khabarovsk, Нижний Новгород — Nizhnii Novgorod, Севастополь – Sevastopol, Невский проспект — Nevskii prospekt, Садовая – Sadovaia и т.д.
Заключение
Зная общие правила как писать адрес на английском и неукоснительно соблюдая их, отправитель сможет гарантировать своевременную доставку документа адресату.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/angliyskiyazik/adres-na-angliiskom-pishem-pisma-v-ssha-velikobritaniiu-avstraliiu-5da5f3896f5f6f00ad11f3c9
Привет
Русскоязычный информационно-болтологический форум
Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон"
Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон"
Post by Adik » Sat Aug 31, 2002 11:18 am
например:
микрорайон «Жукова» дом 12 кв 43 ?
Post by Adik » Sat Aug 31, 2002 11:50 am
Хорошо.
Тогда по-другому.
В заявке на ДВ2004 можно написать
microrayon Zhukova dom 12 kvartira 43
microrayon Zhukova, house 11, flat45
Zhukova district, house 11, flat 45
И если так написать, то какой процент что письмо дойдет (ввиду малообразованности наших почтальонов)
Post by CTAC_P » Sat Aug 31, 2002 12:31 pm
Post by Shin » Sat Aug 31, 2002 1:39 pm
Я бы написал
m-n Zhukova d.12 kv. 43
Это нужно только для того, чтобы российские почтальоны поняли куда нести. Учтите, что они не обязаны знать английский.
Post by wizi » Sat Aug 31, 2002 3:17 pm
microrayon Zhukova dom 12 kvartira 43
И на почте они разберутся, что к чему. Конечно, если это не какой-нибудь почтамт, где письмо из-за границы приходит раз в 30 лет.
Post by FF » Sat Aug 31, 2002 8:43 pm
Post by CTAC_P » Sat Aug 31, 2002 11:24 pm
Re:Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон&q
Post by SiarheiH » Sun Sep 01, 2002 10:56 am
Я знаю людей которые писали так:
Ulitsya st, 12-34
Minsk 220001
Belarus
И на почте никаких проблем небыло.
Re:Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон&a
Post by OZ » Sun Sep 01, 2002 11:40 am
[quote:db741f8866=»SiarheiH»]А что индекс отменили?Я знаю людей которые писали так:
Ulitsya st, 12-34
Minsk 220001
Belarus
И на почте никаких проблем небыло.[/quote:db741f8866]
Я всегда пишу весь адрес по русски и только в конце город и страну по английски. В Америке на почте только это интересует. В смысле в какую страну летит. А какая там улица и квартира им глубоко до ж.
Re:Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон&a
Post by Chaq » Sun Sep 01, 2002 10:55 pm
[quote:f7dec54d6e=»OZ»][quote:f7dec54d6e=»SiarheiH»]А что индекс отменили?Я знаю людей которые писали так:
Ulitsya st, 12-34
Minsk 220001
Belarus
И на почте никаких проблем небыло.[/quote:f7dec54d6e]
Я всегда пишу весь адрес по русски и только в конце город и страну по английски. В Америке на почте только это интересует. В смысле в какую страну летит. А какая там улица и квартира им глубоко до ж. [/quote:f7dec54d6e]
Им то до ж. а Вам? А если к примеру китаец, ну или грузин, армянин напишут на родном языке, Вы полагаете что клерк отправляющий Вам уведомление о выигрыше будет выводить эти иероглифы Не убежден
Re:Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон&a
Post by GlebZ » Tue Sep 03, 2002 6:54 am
[quote:4b32ddad64=»Chaq»][quote:4b32ddad64=»OZ»][quote:4b32ddad64=»SiarheiH»]А что индекс отменили?Я знаю людей которые писали так:
Ulitsya st, 12-34
Minsk 220001
Belarus
И на почте никаких проблем небыло.[/quote:4b32ddad64]
Я всегда пишу весь адрес по русски и только в конце город и страну по английски. В Америке на почте только это интересует. В смысле в какую страну летит. А какая там улица и квартира им глубоко до ж. [/quote:4b32ddad64]
Им то до ж. а Вам? А если к примеру китаец, ну или грузин, армянин напишут на родном языке, Вы полагаете что клерк отправляющий Вам уведомление о выигрыше будет выводить эти иероглифы Не убежден
[/quote:4b32ddad64]
Вообще-то адрес на конверте лучше писать на языке страны отправителя. А то у меня отец как-то написал по английски St. Petersburg, Russia — они его во Флориду и зафигачили
Но это вообще для писем, а с DV — не знаю — когда-то давно для друга заполнял, но что там писал
Источник статьи: http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=24662