Английские лимерики: полезный юмор, или Как легко запоминать новые слова
Запоминание и заучивание новых слов на любом иностранном языке — занятие не самое простое и приятное. Для того чтобы сделать этот процесс более эффективным, можно и нужно использовать всякие хитрости.
Кто-то с этой целью расклеивает по всей квартире на самых видных местах яркие стикеры, а кто-то разучивает забавные лимерики.
Как, неужели вы впервые слышите это слово?
Лимерики – это короткие комические стихи, в 5 строках описывающие какое-нибудь нелепое или нереальное происшествие. Например:
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
Кудреватый старик из Перу
Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.
История. Когда и где впервые появились стихи-лимерики, точно неизвестно. Существует предположение, что поначалу это были коротенькие рифмованные пятистишия, которые не декламировались, а напевались – наподобие наших частушек.
Согласно одной из версий, название лимерики получили в честь небольшого ирландского портового города Limerick –возможно, потому, что в середине XVIIстолетия озорные комические пятистишия (правда, непристойного характера) распевали именно ирландские солдаты, служившие французскому королю Людовику XIV.
Долгое время лимерики считались исключительно народным творчеством – до того момента, как талантливый английский художник и поэт Эдвард Лир не издал в 1821 году знаменитую на весь мир «Книгу нонсенса», или, как её ещё называют, «Книгу бессмыслиц». Книга была написана для детей, однако стала весьма популярной и среди взрослых читателей.
Лимерики: тонкости. Именно в «Книге нонсенса», проиллюстрированной самим поэтом, и появились «официальные» лимерики. Впрочем, сам Лир свои стихи называл не лимериками, а бессмыслицами, а название лимериков они получили только в конце XIXвека.
Вот один из примеров знаменитых чудаковатых бессмыслиц Эдварда Лира:
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.
Форма канонического стиха-лимерика регламентируется достаточно жёстко. Стих должен быть составлен из 5 строк (аабба), при этом первая (а) должна рифмоваться со второй (а) и пятой (а), а третья (б) –с четвёртой (б):
К старику, неразлучному с флейтой,
Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;
Тот играл день и ночь,
Гаду стало невмочь,
Дал он дёру от дедушки с флейтой.
Что же касается содержания, то оно должно быть обязательно озорным и рассказывать о необычных и диковинных случаях.
Самое интересное, что судьба самого Эдварда Лира трагична. Он родился в многодетной (21 ребёнок) семье разорившегося биржевого маклера и в раннем возрасте был вынужден самостоятельно зарабатывать на хлеб. С самого детства Лир страдал эпилепсией и бронхиальной астмой, а достигнув преклонного возраста, почти ослеп. У него не было своей семьи и детей, а ближайшим другом стал кот Фосс. Но, несмотря на это, талантливый художник с солнечным характером, иронизирующий сам над собой, прожил длинную жизнь – 75 лет и оставил после себя богатое художественное и литературное наследство.
В классическом лимерике первая строка повествует о главном герое истории – его имени и местности, в которой он проживает или откуда он родом. Во второй раскрывается о том, что произошло с героем, или о том, что он натворил, в следующих строках также описывается его странный поступок или реакция окружающих. Нередко окончание заключительной, 5-й, строки повторяет окончание первой:
There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.
Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны
И сочувствием движим,
Обошел с этим рыжим
Все углы-закоулки Анконы.
Практически все лимерики Эдвард Лира, которого называют отцом жанра, начинаются со строки «Жил да был…» (Therewas…).
Учим английский язык с лимериками. Переводить английские лимерики на русский язык – дело достаточно сложное, поскольку трудно, сохраняя размер и форму, удачно и точно передать их юмористическое содержание (тем не менее книга Эдварда Лира была переведена на большинство языков мира).
А вот изучать английский язык с помощью стихотворений в общем и лимериков в частности очень даже эффективно и весело, поскольку запоминать слова в контексте всегда легче, а юмористическое содержание делает этот процесс совсем не утомительным. Секрет успешного запоминания прост: эмоционально окрашенные стихотворные произведения содержат ценный, легко усваиваемый языковый материал.
Заучив несколько стихотворений о забавных чудаках, можно легко запомнить множество слов.
Ну а если вы сами попробуете писать лимерики на английском языке, то убьете сразу двух, нет –даже трёх зайцев:
1. Запомните произношение новых слов.
2. Научитесь их грамотно писать.
3. Получите огромное моральное удовольствие.
Больше всего лимерики любят дети, поэтому, если ваш ребёнок как раз занимается изучением английского, подарите ему томик Эдварда Лира.
There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.
Жил-был старец на острове Корфу,
Никчемушный с младенческих пор, фу;
Бегал взад и вперёд,
Пока солнце печёт,
Бронзовея на острове Корфу.
Источник статьи: http://wrabbit.ru/articles/page/limerick
Лимерики
Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в.
«Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в Ирландии).
Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой.
Вот традиционная структура стиха лимерика:
di dum di di dum di di dum   A
di dum di di dum di di dum   A
di dum di di dum   B
di dum di di dum   B
di dum di di dum di di dum   A
Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Лимерик обычно начинается со слов «There was a. «. Разучивание лимериков помогает научиться говорить по- английски с правильной английской интонацией. Ведь в этих стихах происходит чередование слабых и сильных форм, что чрезвычайно важно для того, чтобы английская речь звучала естественно. Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований;
2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;
3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;
4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер. Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в.. Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир.
Источник статьи: http://english-thebest.ru/limericks/limericks.php
Мастер-класс Лимерики
Сегодня наш мастер-класс будет посвящен любимым всеми лимерикам Эдварда Лира.
Эдвард Лир — праздник, солнце и непрерывный карнавал.
После нонсенсов Лира жизнь уже не кажется такой абсурдной;
“клин, как говорится, клином вышибают” (to fight fire with fire).
Многие пытались писать нонсенсы, то есть бессмыслицы, но Эдвард Лир вряд ли может быть превзойден.
Жизнь и судьба самого Лира достаточно трагична. И он частенько чувствовал себя, как юная леди внутри улыбающегося тигра:
There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
she rode on a tiger – она каталась на тигре
They returned from the ride -они возвратились с прогулки
Но он был по настоящему солнечным поэтом, который писал не только бессмыслицы, в чем мы с вами, я надеюсь, будем иметь возможность убедиться. Я чувствую настоятельную потребность полностью посвятить Эдварду Лиру новую программу.
Ничего лучше лимериков не найдешь для постижения особой ритмики английского языка.
Именно потому что у них строго выдержанный ритм,
английские ученые рекомендуют изучать английский язык, особенно интонацию и произношение, именно на лимериках.
Наш разговорно-фонетический курс: «Speak Up! – Говорите Чисто!»
весь построен на стихотворных ритмах необыкновенных лимериков Эдварда Лира.
Они легко запоминаются и никогда не забываются.
Разговорная лексика, невероятные сюжеты делают наш курс незабываемым и действительно увлекательным.
Давайте послушаем один из стихов знаменитого на весь мир Эдварда Лира, которого одни называют Гением Нонсенса, а другие – Королём Абсурда.
Сам себя он называл «Лордом Хранителем Государственной Глупости и Верховным Вздорослагателем».
Вся хитрость в том, чтобы, сосредоточившись на минутку, увидеть эту картинку воочию, и не только увидеть, но и услышать.
There was a Young Lady of Russia ,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
Как представим эту юную леди из России, которая such extremely screamed, так и умрём со смеху.
А кто-то может и всплакнёт – жалко бедную, раз no one could hush her.
Но никто не останется равнодушным.
А теперь предлагаю эксперимент.
Вы сами удивитесь, когда обнаружите — сколько пользы можно получить, разобрав «по косточкам» один маленький лимерик.
Limerick
There once was a lady from Guam
Who said , ’Now the ocean ’s so calm
I will swim for a lark.’
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.
1. Edward Lear – создатель школы «nonsense verse» (шутливых, забавных или абсурдных стихов.)
2. Limerick – шуточное стихотворение из 5 строк, где 2 первые рифмуются с последней.
по названию города Limerick в Ирландии.
3. Guam – Остров в Тихом океане (владение США)
Читаем стихотворение
(наша задача — к концу разбора знать его наизусть)
There once was a lady from Guam
Once – однажды (от слова «one» – один)
There was / there are, there is, there were – начало любой сказки /
a lady from Guam – неопределённый артикль ‘a‘ говорит, что до трагических событий, разыгравшихся в океане, это была ничем не примечательная леди.
There once was a lady from Guam
Вы представили себе эту леди и теперь, закрыв глаза, можете повторить эту строчку.
Предложение не закончено.
И звучать это будет так:
Who said: “Now the ocean’s so calm ( ocean is = ocean ’s )
сalm – спокойный, безмятежный… (одним словом «тихий» океан)
Соединим две первые строчки.
There once was a lady from Guam
Who said, “Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark.”
For a lark – шутки ради (идиома: He did it for a lark)
She encountered a shark.
encounter – (неожиданно) встретиться с кем-то, столкнуться.
Трудное слово. Как запомнить?
Давайте подумаем.
Если вы знаете слово “count” — подсчитывать, вычислять, то запомнить слово “encounter” легко;
Так сказать, “невычисленная“, непредусмотренная встреча.
А если не знаете слово “count”, то поищем связку.
И чем глупее она будет, тем лучше.
Свяжем слово “encounter” со словом “канат“.
Представьте себе, что эта бесстрашная леди идёт по натянутому через весь океан канату и эта внезапная встреча (encounter) с акулой (a shark) вот-вот произойдёт.
* encounter – может быть в предложении и существительным и глаголом.
У нас, “encountered” — глагол в прошедшем времени (встретила)
Запомнить слово “shark” просто.
Очень это слово похоже на слово “щёлк“.
Зубами щёлк и леди нет.
Соединим две рифмованные строчки.
I will swim for a lark.”
She encountered a shark.
*
Let us now sing the 90th Psalm.
Let us now sing – Давайте теперь пропоём
Let’s now: let’s now go, let’s now sing и т.д.
90th — девяностый (ninety – девяносто, ninetieth – девяностый)
Psalm – псалом (Из Книги Псалтырь, содержащей 150 песнопений, славящих Бога).
90-й псалом известен по первым словам «Qui habitat» (лат.) и «Живый в помощи» (церк.-слав.).
Зачастую используется как молитва в опасной ситуации.
Всё соединим вместе — скопируйте этот стишок в Word и расцветите его самостоятельно.
Limerick
There once was a lady from Guam
Who said, ’Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark .’
She encountered a shark .
Let us now sing the 90th Psalm .
Видите, две первые и последняя строчка зарифмованы:
Guam – so calm – 90th Psalm.
И между ними: a lark — a shark
Звук [a:] во всех этих словах долгий и глубокий, как океан.
Потренируемся (слушайте звуковой файл).
Теперь возьмите лист бумаги, пойдите в другую комнату и по памяти запишите весь этот лимерик без ошибок.
Если сразу не получится, вернитесь, прочтите его вслух ещё несколько раз.
А теперь идите гулять, найдите тихое (calm) место и прочтите весь стих наизусть. Если у вас не получится, напишите нам, и получите почётный приз.
P.P.S. Проработав подобным образом десятка два стихотворений, вы будете прилично говорить по-английски, хотите вы того или нет.
А на прощание ещё стишок – слабо выучить его наизусть за пятнадцать минут?
Включайте звук, читайте, повторяйте и запоминайте:
DERRY DOWN DERRY
By Edward Lear
from ”A BOOK OF NONSENSE”
There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
*
Derry – имя (Derrick)
Derry – город в штате Нью-Хэмпшр (США)
down Derry – расположенный ниже к югу.
little folks – маленький народ (дети)
to see little folks merry – видеть детей весёлыми
with laughter they shook – тряслись от смеха
the fun – забава, веселье
*
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принёс
И смешил их до слёз
Славный Дерри из города Дерри.
*!* Перепишите Лимерик от руки, расцветите его и расскажите кому-нибудь по-английски.
Источник статьи: http://at-english.ru/blog/master-klass-limeriki