Константин
Равноапостольные Константин и Елена. Мозаика Исаакиевского собора, Санкт-Петербург |
Происхождение имени
От римского когномена (личного или родового прозвища) Constantinus ( Константин , ж. Constantina, Константина), производной формы другого когномена — Constantius, происходящего от лат. constans — «постоянный».
В православной традиции особо почитается равноапостольный Константин — римский император, вместе со своей матерью Еленой предпринявший раскопки на Голгофе, где они нашли крест, на котором некогда был распят Иисус Христос.
Православный календарь ( РПЦ ): м. Константин (именины)
Народные формы в русском языке: м. Костянтин
Уменьшительные формы в русском языке ( П. ): м. Костя, Коста, Константинка, Костюха, Костюша, Костюня, Костюра, Костяня, Костяха, Костяша, Кося, Котя, Коташа, Кока
Католический календарь (лат., VMR ): м. Constantinus (именины)
См. также родственные имена Констант, Констанция
м. Constantine (Константин), уменьшительные — Con (Кон), Connie, Conny (Конни)
Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом
м. Konstantin, Constantin (Константин), уменьшительные — Konny, Connie, Conny, Konnie, Konni, Conni (Конни), Konsti, Consti (Консти), рейнск. (рипуарск.) Stänz (Штенц), баварск./австр. Kone (Коне), Koni (Кони), Kon (Кон)
м. Constantin (Константен)
м. Constantino (Константино), уменьшительные — Tino (Тино)
м. Constantino (Константину), уменьшительные — Tino (Тину)
Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков
м. Costantino (Костантино) ,
пьемонтск. Costantin (Кустанти́н),
зап.-ломбардск. (Милан) Costantin (Кустанти́н), вост.-ломбардск. (Крема) Custantì (Кустанти́),
венетск. Costantìn (Костанти́н),
фриульск. Costantìn (Костанти́н),
эм.-ром. (Болонья) Custantén (Кустанте́н),
неаполитанск. Custantino (Кустантино),
апулийск. (Бари) Chestandìne (Кестандине),
сицилийск. Custantinu (Кустантину),
сардинск. Gosantine (Госантине), Gosantinu (Госантину), Costantìne (Костантине), Bastantine (Бастантине),
уменьшительные:
Tino (Тино), Tinuccio (Тинуччо), Titino (Титино) ,
пьемонтск. Tin (Тин) ,
сицилийск. Tinu (Тину), Titì (Тити́),
сардинск. Gantine (Гантине), Gantini (Гантини), Antine (Антине), Antinu (Антину)
ж. Costantina (Костантина) , уменьшительные — Tina (Тина), Tinuccia (Тинучча), Titina (Титина), Tinella (Тинелла), Costa (Коста), Costi, Costy (Кости)
м. Custantinu (Кустантину)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
м. лангедокск. Constantin (Кунстанти́, Кустанти́),
гасконск. Constantin (Кунстанти́, Кунстанти́н, Кустанти́, Кустанти́н),
прованс. Constantin (Кунстанти́н, Кустанти́н), Coustantin* (Кустантин),
ст.-оксит. Costanti** (Костанти́, поздн. Кустанти́),
уменьшительные:
лангедокск. Tantin (Танти́),
прованс.Tantin (Танти́н)
ж. прованс. Constantina (Кунстанти́но, Кустанти́но)
м. Constantí (Кунстанти, зап.-кат., вал., майоркск. Константи)
м. Constantin (Константин), уменьшительные — Costin (Костин), Costel (Костел), Costică (Костикэ), Titi (Тити), Costi (Кости), Costache (Костаке), Tache (Таке), Tachel (Такел), Dinu (Дину), Costa (Коста), Coca (Кока)
ж. Constantina (Константина), уменьшительные — Tina (Тина)
м. Konstantin (Константин)
м. Κωνσταντίνος (Константинос, Констандинос), Κωσταντίνος (Костантинос, Костандинос), уменьшительные и краткие формы — Κώστας (Костас), Κωστής (Костис), Κώτσος (Костос), Κωστάκης (Костакис), Κώτσος (Коцос), Κωτσάκης (Коцакис), Ντῖνος (Динос)
ж. Κωνσταντίνα (Константина, Констандина), Κωσταντίνα (Костантина, Костандина), уменьшительные и краткие формы — Κωστούλα (Костула), Τίνα (Тина), Ντῖνα (Дина)
м. Костянтин, народная форма: Кость, уменьшительные — Кость, Костя, Костенько, Костик, Костусь, Костик, Костьо, Котя, Котька
м. Канстанцін, Канстантын, народные формы: Кастусь, Кастын, Касьцін, уменьшительные — Кастусь, Касьцюк, Косьця, Касьцюшка, Косьцік, Кастук, Косьць, Кастуль, Касташ, Канстась
м. Konstantyn (Константын, Константин ), уменьшительные — Kostek (Костек), Kostuś (Костущ, Костусь ), Konstantynek (Константынек, Константинек ), Tynek (Тынек, Тинек ), Tinek (Тинек)
м. Konstantýn, Konstantin (Константин), уменьшительные — Kosťa (Костя), Kosta (Коста), Kostek (Костек), Týnek (Тинек), Týn (Тин)
ж. Konstantýna, Konstantina (Константина), уменьшительные — Kosťa (Костя), Stanka (Станка), Konstanta (Константа), Týna (Тина)
м. Костадин, книжная форма — Константин, уменьшительные — Коста, Косьо, Кондо, Кондьо, Конда, Коно, Койо, Койчо, Койно, Коце, Кочо, Динко, Дико, Тинко
ж. Костадина, книжная форма — Константина, уменьшительные — Костадинка, Койна, Койка
м. Костадин, Kostadin (Костадин), Константин, Konstantin (Константин), Којадин, Kojadin (Койядин), уменьшительные — Која, Koja (Койя), Коста, Kosta (Коста), Коља, Kolja (Коля)
ж. Костадина, Kostadina (Костадина), уменьшительные — Костадинка, Kostadinka (Костадинка), Дина, Dina (Дина), Којадинка, Kojadinka (Койядинка)
м. Constantijn, Konstantijn (Константейн), Constantinus (Костантинус), Kostijn (Костейн), уменьшительные — Kost (Кост), Stijn (Стейн), Stien (Стин) , Stans ( Станс ) , Stan (Стан), Connie, Konnie, Connу, Konny (Конни)
ж. Constantina (Константина), уменьшительные — Stanneke ( Станнеке ) , Connie , Konnie ( Конни ) , Tina ( Тина ) , Tieneke, Tineke ( Тинеке ) , Tine ( Тине ) , Tini , Tinie , Tiny ( Тини )
м. Konstantin, Constantin (Константин), уменьшительные — Konny, Konni, Konnie, Conny, Conni, Connie (Конни)
м. Konstantin (Константин), уменьшительные — Konsta (Конста), Konsti (Консти), Konstu (Консту), Koso (Косо), Kosti (Кости)
м. Consaidin (Конседин), Consaldín (Консалдин), Cansandín (Кансандин)
м. Coiseam (Койшем)
м. Cystennin (Кистеннин), Cystenian (Кистениан)
м. Costentyn (Костентин)
^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.
Источник статьи: http://kurufin.ru/html/Translate/konstantin.html
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami