Как написать ильича на английском
Ильичёв — Ильичёв русская фамилия, произошла от мужского имени Илья через отчество. Также топоним. Известные носители Ильичёв, Александр Семёнович (1898 1952) советский учёный в области горного дела, член корреспондент АН СССР (1939) [1] … Википедия
Ильичёво — или Ильичево топоним: Россия Ильичево посёлок в Гурьевском районе Калининградской области; Ильичёво посёлок в Шушенском районе Красноярского края; Ильичёво посёлок в Выборгском районе Ленинградской области; Ильичёво … … Википедия
ильич — сущ., кол во синонимов: 3 • владимир ильич (3) • ленин (13) • ульянов (3) Словарь … Словарь синонимов
Ильичёв А. С. — Ильичёв А. С. Александр Семёнович сов. учёный в области горн. науки, чл. корр. АН СССР (1939). Чл. КПСС с 1944. Окончил Моск. горн. академию (ныне Моск. горн. ин т) в 1925, работал там же до 1947 (в 1934 36, 1938 41, 1944 47 зам.… … Геологическая энциклопедия
Ильич — ИЛЬИЧ, а, м., собств. 1. В. И. Ленин. 2. Л. И. Брежнев. От Ильича до Ильича без инфаркта и паралича (об А. И. Микояне). См. также: Детство Ильича; Лошадь Ильича … Словарь русского арго
Ильичёв А. С. — ИЛЬИЧЁВ Александр Семёнович (18981952), учёный в области горного дела, ч. к. АН СССР (1939). Осн. тр. по автоматизации шахтных, подъёмных и насосных установок … Биографический словарь
Ильичёв В. И. — ИЛЬИЧЁВ Виктор Иванович (193294), физик, акад. РАН (1981), вице през. РАН (с 1987). Пред. Президиума Дальневост. отделения АН СССР (198790). Тр. по гидроакустике, биоакустике, акустич. и гидродинамич. кавитации и др … Биографический словарь
ИЛЬИЧ — 1. (В. И. Ленин) ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ! Загл. М920 (84); Сказка о героях – / интеллигентская чушь! / Но кто ж / удержится, / чтоб славу / нашему не воспеть Ильичу? / ib.; Там, в России, / Дворянский бич / Был наш строгий отец / Ильич. / А на Востоке /… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Ильич — У этого термина существуют и другие значения, см. Ильич. Ильич русское отчество, образованное от имени Илья. В сочетании с Заветы Ильича, Лампочка Ильича, и прочих употребляется как синоним Ленина. Этим отчеством названы несколько посёлков … Википедия
Ильичёв, Пётр — Пётр Иванович Ильичёв (1927 18 августа 1945) Герой Советского Союза, рулевой, матрос Годы жизни: с 1927 года по 18 августа 1945 года Содержание 1 Биография 2 Награды 3 Память … Википедия
Ильичёв В. — Виктор Ильичёв Имя при рождении: Виктор Григорьевич Ильичёв Дата рождения: 5 февраля 1946(19460205) … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D1%87/ru/en/
Как правильно пишется «Ильич» по-английски?
Как по-английски пишется Ильич?
Как написать Ильич транслитом?
Как будет Ильич на английском языке?
Ильич на английском как пишется?
Русское отчество «Ильич», хотя и предельно короткое, является одним из сложнейших для транслитерации в англобуквенный вид.
Для сложностей написания латиницей этого отчества имеются целых две серьёзных причины:
- Наличие мягкого знака, который никак не соответствует ни одной из английских букв, даже мало-мальски.
- Наличие согласной «Ч» на конце слова, что заставит нас использовать не одну, а сразу две английских буквы.
Итак, отчество «Ильич» на транслите выглядит, по стандартам технического ГОСТа Р 52535.1—2006, так — «Il’ich«. Видите, в слово вмешался апостроф. Это не буква, а знак. Ничего страшного, именно так и нужно, иных возможностей у английского нет. А «ч» передаём двумя такими буквами, как видим — «ch«.
В данном случае нам нужно подсказать, как сделать транслитерацию отчества Ильич. В данном случае придется подумать. В отчестве Ильич присутствует мягкий знак и буква Ч. В английском языке нет таких букв. Поэтому меняем мягкий знак на апостроф (`), а букву Ч меняем на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы.
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Л меняется на английскую букву L
Мягкий знак меняется на апостроф ( ` )
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание букв СН
Вот и получается Il`ich. На латинице это отчество пишется именно так.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1806170-kak-pravilno-pishetsja-ilich-po-anglijski.html
Имя Илья по английски — написание и произношение, стандарт по ГОСТ
Мы продолжаем изучать варианты русскоязычных имен в английском языке; сегодняшний разбор посвящен тому, как будет выглядеть и звучать имя Илья по английски. Уже визуально можно оценить потенциальные сложности, которые могут возникнуть с переводом имени: мягкий знак и буква «я», не имеющие однозначных эквивалентов в английском, несколько затрудняют перевод имени «Илья» на английский. В данном материале мы подробно рассмотрим, как правильно пишется «Илья» по-английски, как произносится и какова официальная версия написания в соответствии с нормативами ГОСТ.
Перевод имени Илья на английский
Этимологические особенности
Чтобы не быть голословными, для начала обратимся к истокам. Происхождение изучаемого нами имени относит нас к еврейскому имени «Eliyyahu», означающему «мой Бог есть Яхве». Непосредственно «Илья» (устаревшая форма – Илия) – русскоязычная форма библейского имени пророка и чудотворца Илии, которого почитают в христианстве, исламе и иудаизме.
Поскольку Илия в вариации Elijah был популярной фигурой в средневековых сказках и его имя носили несколько святых (которые обычно известны под латинской формой Elias), это имя стало широко использоваться и в новом времени. В средневековой Англии существовал и вариант Elis.
Наиболее частотные аналоги
Из-за множества расхождений и трудностей, связанных с несовпадением произносительных особенностей, в различных языках имя претерпело разного рода изменения при переходе «Элияху» из иврита. В русской вариации «Илия», а затем и редуцированном варианте «Илья» исчез звук «h», поэтому произошли изменения написания путем отбрасывания последних букв. Это явление вполне объяснимо, ведь современные лингвистические тенденции ведут к упрощению произношения и написания любых слов, не только имен собственных.
В английском языке имя «Элияху» пережило намного меньше перемен и преобразовалось в Elijah, как у знаменитого актера современности Элайджа Вуд (Elijah Wood). Таким образом, видна лишь редукция конечного гласного, все остальное довольно близко к первозданному виду. Поэтому имя Илья на английском чаще всего пишется именно как Elijah, встречаясь в таком виде в литературе и прессе.
Если говорить о том, как по английски имя Илья в вариации Elijah произносится, то мы получаем следующую транскрипцию: в американском варианте произношение выглядит как [eˈlaɪdʒə], а в британском — [ɪˈlʌɪdʒə]. Как видим, британское произношение в данном случае больше склонно редуцировать звуки, хотя такая тенденция в целом присуща американскому английскому.
Когда в английском говорят о человеке, носящем имя «Илья» (например, о русской известной персоне), допустима транслитерация до варианта «Ilya» или «Ilia», поскольку здесь уже важность приобретают не корни происхождения имени, а максимальная приближенность к начальному варианту. Обе вариации будут звучать как [ˈɪlɪə].
В редких случаях в английском пишется имя Илья как «Ilja». Такой вариант перевода часто употребляется для обозначения носителей имени «Илья», проживающих в Эстонии.
Существует еще несколько англо версий написания имени «Илья» в английском, но они встречаются не так часто, как рассмотренные выше:
Мы рассмотрели, как на английском пишется имя «Илья». Но как быть с уменьшительно-ласкательными вариантами? Сейчас узнаем.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски
Очевидно, что нельзя ограничиваться полным именем в изучении иностранного языка. В жизни мы намного чаще пользуемся именно сокращенными вариантами имен, потому что нас окружают близкие, родные и знакомые люди. Сокращения и ласковые вариации имен помогают нам точнее передать отношение к человеку (товарищеское, матери к ребенку, братское и так далее), придать речи эмоциональную окраску, да и произносить уменьшительно-ласкательные формы нам проще, чем громоздкие полные (например, как часто происходит с красивым именем «Александр», которое так и хочется заменить «Сашей»).
Чаще всего в русском языке мы используем две формы для просторечного обозначения изучаемого сегодня имени. Ласковый вариант – Илюша, а более «брутальный» эквивалент – Илюха. Что ж, попробуем произвести перевод.
- Илюша – Ilyusha (для обозначения мягкости используется сочетание «yu»;
- Илюха – Ilyuha.
Несмотря на то, что такие вариации относятся к разговорному стилю речи, вполне релевантно употреблять их в художественной литературе в уместных контекстах, когда необходимо добавить речи красок или придать натуральности репликам говорящих.
- Редко встречается также вариант Ilechka – Илечка.
Транслитерация имени «Илья» в соответствии с российским ГОСТом
Вариантов перевода имени «Илья» существует довольно много. Причем самый употребительный – Elijah – довольно далеко отошел от русскоязычной вариации. Когда мы оформляем важные документы, необходимо придерживаться законодательных норм. Стандарты не допускают значительных отклонений от «родного» написания имени, в связи с чем возможны лишь минимальные искажения. В соответствии с ГОСТ Р 52535.1. переведем имя «Илья» английскими буквами:
Из приведенных параллелей мы видим, что для всех букв изучаемого имени в нормативном документе нашлись аналоги, кроме буквы «ь». Зато буква «я» передается сразу двумя буквами (дифтонгом IA) в английском языке. Если собрать эквиваленты в одно слово, получаем правильный вариант имени в соответствии с ГОСТ – ILIA (Ilia). Такая версия релевантна, когда мы оформляем загранпаспорт, когда обращаемся к ГОСТ-системам транслитерации, при работе с телеграммами международного масштаба, пунктом отправления которых является Российская Федерация.
Сегодняшний материал был посвящен имени «Илья». Теперь мы знаем, как написать «Илья» по-английски, откуда оно произошло, какие сокращенные варианты в английском имеет это имя. Нами также была рассмотрена версия имени, соответствующая последним стандартам ГОСТ. Желаем успехов в изучении английского! Увидимся на следующем уроке.
Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/imya-ilya-po-anglijski-kak-proiznoshenie-standart-po-gost/
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami