Меню Рубрики

Как написать домашняя работа по французскому

Как написать домашняя работа по французскому

домашняя работа — сущ., кол во синонимов: 1 • домашка (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

домашняя работа — namų darbai statusas T sritis švietimas apibrėžtis Mokymo organizavimo forma, kai mokymas mokykloje tęsiamas atliekant įvairius darbus namie. Per pamoką mokinys pasirengia namų darbams, jam nurodoma, ką ir kaip reikės daryti. Skiriami sakytiniai… … Enciklopedinis edukologijos žodynas

Домашняя работа (фильм) — Домашняя работа The Art of Getting By … Википедия

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ДОМАШНЯЯ РАБОТА — форма обучения, имеющая целью закрепление полученных на уроке знаний, умений и навыков, самостоятельное усвоение доступного материала и дополнительной информации, выполнение творческих работ. Самостоятельная познавательная трудовая деятельность… … Профессиональное образование. Словарь

Домашняя канарейка — ? Домашняя канарейка … Википедия

работа — 1. Деятельность человека; занятие, труд. Об интересной, самоотверженной, быстрой, четкой работе. Активная, беззаветная, бесперебойная, бешеная, благодарная, бодрая, быстрая, вдохновенная, веселая, взволнованная, воодушевленная, высококачественная … Словарь эпитетов

домашняя мастерская — Рис. 1. Общий вид мастерской. Рис. 1. Общий вид мастерской. домашняя мастерская предназначается главным образом для изготовления и ремонта предметов домашнего обихода и мебели, декоративных элементов интерьера, различных приспособлений, садового … Энциклопедия «Жилище»

Домашняя самостоятельная работа — составная часть процесса обучения, способствующая формированию у обучающихся потребности к постоянному самообразованию, навыков самостоятельной познавательной деятельности. (Педагогика. Учеб. под ред. Л.П. Крившенко. М., 2005. С. 415)… … Педагогический терминологический словарь

ДОМАШНЯЯ УЧЕБНАЯ РАБОТА — форма организации учебного процесса, самостоятельное выполнение учащимися заданий вне класса без непосредственного руководства учителя, но под его опосредованным влиянием. Виды Д. у. р.: п о характеру познавательной деятельности репродуктивная и… … Педагогический словарь

ДОМАШНЯЯ УЧЕБНАЯ РАБОТА — составная часть процесса обучения, заключающаяся в выполнении учащимися по заданию преподавателя самостоятельной учебной и практической работы после занятий (уроков, лекций, семинаров). Учебной программой предусмотрен целесообразный объем… … Профессиональное образование. Словарь

Бенгальская кошка (домашняя) — Бенгал Гибридное происхождение … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%BD%D1%8F%D1%8F+%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0/ru/fr/

Лексика «Домашние дела»

Les tâches domestiques Домашние дела

Il fait le ménage : il fait la vaisselle, les vitres, les lits, la lessive, le repassage, il passe l’aspirateur. Он занимается домашними делами: он моет посуду, окна, заправляет постели, занимается стиркой, глажкой, пылесосит.

Il repasse une chemise avec un fer à repasser. Он гладит рубашку утюгом.

Elle range sa chambre. Она убирает комнату.

Il fait du bricolage : il change une ampoule, il fixe un tableau au mur, il monte une étagère. Он занимается делами по дому: меняет лампочку, фиксирует картину на стене, собирает этажерку.

Il fait les courses (- il achète de quoi manger). Он ходит за покупками.

Elle fait la cuisine = elle prépare le repas. Она готовит.

Elle met la table. Она накрывает на стол.

Elle débarrasse la table. Она убирает со стола.

Quelques produits ménagers Товары для дома, хозяйственные товары

  • un escabeau скамеечка, стремянка
  • un chiffon тряпка
  • un torchon тряпка, полоетнце
  • une éponge губка
  • de la lessive порошок
  • un aspirateur пылесос
  • une serpillière половая тряпка
  • un seau ведро
  • un balai метла; половая щётка; швабра
  • des produits de nettoyage средства для уборки, чистящие средства

Quelques objets de toilette

Il prend une douche : il a du savon, du shampooing (pour les cheveux) et un gant de toilette. Il se sèche avec sa serviette de toilette. Он принимает душ: у него есть мыло, шампунь (для волос) и банная рукавичка. Он вытирается полотенцем.

Devant le miroir, il se rase avec un rasoir et de la mousse à raser. Перед зеркалом, он бреется бритвой и пеной для бритья.

Elle met du lait démaquillant, puis de la crème et du déodorant. Она наносит молочко для снятия макияжа, затем крем и дезодорант.

Elle se brosse les dents avec sa brosse à dents et son dentifrice. Она чистит зубы зубной щеткой и зубной пастой.

Elle se coiffe avec un peigne et une brosse. Она расчесывается расческой и гребнем.

Les petits commerces Розничная торговля: une boulangerie булочная, une boucherie мясная лавка, une poissonnerie рыбный магазин, une fromagerie магазин по продаже сыра, un marchand de fruits et légumes продавец фруктов и овощей, une droguerie хозяйственный магазин (où l’on trouve un peu de tout где есть всего понемногу : lessive порошок, savon мыло, ustensiles de cuisine кухонная утварь, etc.).

Les grandes surfaces гипермаркеты: immenses magasins impersonnels, généralement situés à l’extérieur des villes огромные магазины самообслуживания, обычно расположенные вне города (Auchan, Carrefour. ). Ils vendent de tout там продают все : alimentation продукты питания, outils инструменты, produits ménagers хозяйственные продукты, livres книги, vêtements одежда, lingerie белье, ustensiles de cuisine кухонная утварь.

Les grands magasins большие магазины : situés au centre ville расположенные в центре города, ils vendent они продают des vêtements одежду, de la lingerie белье, de la parfumerie парфюмерию, des meubles мебель, etc. (les Galeries Lafayette, le Printemps. ).

La longévité des Français Долголетие французов

Источник статьи: http://francaisonline.com/slova/taches

Live-French.net

Помощь в выполнении домашнего задания по французскому языку: чем онлайн-преподаватель французского может быть полезен вашему ребенку

Live-French.net 5 сентября, 2017 Улучшить французский

Большинство из нас ненавидели делать домашнее задание в школе. Выполнение домашней работы по французскому, к примеру, может быть одним из самых утомительных занятий для ребенка. Причины, по которым дети не любят его, очень легко определить:

  • Это трата их свободного времени.
  • Задачи, которые они должны выполнить, обычно являются неинтересными.
  • Иногда дети не могут понять, что от них требуется.

Здесь, в Live-French.net, у нас есть инструменты и знания, необходимые для того, чтобы предоставить вашим детям все, что им нужно для выполнения домашних заданий. Далее мы расскажем вам, какую пользу может принести ребенку онлайн-преподаватель французского, помогая ему с домашней работой.

Иной подход к постановке задач для детей

Как уже упоминалось ранее, одна из главных причин, по которой детям не нравится домашняя работа, — это то, как перед ними ставятся задачи. Большую часть времени ребенок выполняет упражнения из учебника или отвечает на вопросы, полученные в классе. Онлайн-преподавателю французского языка не нужно ограничивать себя или ребенка консервативными и скучными способами проверки знаний.

Помогая детям с домашними заданиями, мы даем им возможность работать над произношением

90% домашней работы, задаваемой в школах или французских институтах, ориентируется на грамматические структуры и лексику и совсем не предусматривает постановку произношения и разговорную практику. Наличие онлайн-преподавателя французского языка для вашего ребенка — очень эффективный способ улучшить его французское произношение и речь.

Чтение упражнений вслух после их выполнения, повторение фраз, произносимых наставником, попытки построить беседу с ребенком — все это отличные способы заставить ученика практиковать разговорный язык. Взаимодействие с онлайн-преподавателем является тем самым методом обучения, при котором ребенок развивает свои коммуникативные навыки более, чем в любом другом случае.

Преподаватель французского и комфортная домашняя обстановка

Услуги, предлагаемые Live-French.net, предоставляются онлайн, а это означает, что ребенку не нужно никуда идти, чтобы посетить урок. Это будет очень полезно по многим причинам:

  • Вам не нужно будет никуда везти своего ребенка. Это позволит вам сэкономить время, усилия и сократить транспортные расходы.
  • Вы можете планировать уроки таким образом, чтобы они не препятствовали выполнению других задач, которые должен выполнить ваш ребенок.
  • Онлайн-преподаватель будет сосредоточен на улучшении французского языка только у вашего ребенка. Очень сложно держать под контролем группу детей, но это не наш случай, потому что здесь наставник будет контактировать с одним-единственным учеником — вашим малышом.

Возможность взаимодействия с носителем французского языка

В Live-French.net все наставники — носители французского. Несмотря на то, что в мире очень много квалифицированных специалистов по обучению современным языкам, большинство студентов и даже преподавателей согласятся с тем, что лучший способ изучить новый язык — это слушать чистую речь его носителя без иностранного акцента.

Пусть ваш ребенок отдохнет от скучной домашней работы. Позвольте одному из наших онлайн-преподавателей французского помочь ему и превратить выполнение домашнего задания в приятное для ребенка занятие.

Источник статьи: http://live-french.net/ru/blog/%D1%83%D0%BB%D1%83%D1%87%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D1%8C-%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B8-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/

Рекомендации по написанию письма на французском языке

Знание особенностей написания письма на французском языке поможет Вам подготовиться к экзаменам (например, к DELF B1 / В2) или пригодится в реальной жизни.

Если при написании дружеского письма нет необходимости придерживаться строгих правил, то официальные / деловые письма должны составляться точно и ясно, с соблюдением формальностей и стилевых особенностей.

На что надо обратить внимание при написании письма:

  1. Избегать слишком длинных фраз.
  2. Не повторяться.
  3. Не забыть про правила этикета: употребление обращений (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames), прощальной фразы-клише.
Вы пишете письмо: Обращения Какой фразой начать письмо Прощальные фразы (в места пропусков подставляются обращения, которые Вы употребили ранее)
Родственникам, друзьям · Cher papa, / Chère maman, / Chers parents,

· (Mon) cher Pierre, / (Ma) chère Sylvie,

· Bonjour, / Salut, / Coucou,

· Merci de la lettre du… (+дата)

· Merci de m’avoir écrit pour…

· Peux-tu me dire si …

· (Grosses) bises !

· A bientôt / Salut !

Человеку, которого Вы знаете, но общаетесь с ним на «Вы» · Cher ami,

· Chère Madame,

· Je vous remercie de votre lettre du … (+дата)

· Je suis heureux / heureuse de savoir / apprendre que…

· Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que…

· Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations.

· Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie.

· Soyez assuré(e) … de mon (très) bon souvenir.

Человеку, которого плохо знаете или не знаете совсем · Monsieur, Madame, / Madame, Monsieur, (если не знаете, кто вообще будет читать Ваше письмо)

· Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice, (сочетание обращения Monsieur / Madame с должностью, если известно)

· En réponse à votre lettre de…

· Je vous prie de bien vouloir …

· Je vous serais reconnaissant / reconnaissante de…

· J’ai l’honneur de solliciter

· J’ai l’honneur de vous adresser

· J’ai l’honneur de m’adresser à vous pour …

· Veuillez agréer … (l’expression de) mes salutations distinguées.

· Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations.

· Veuillez agréer, …, mes cordiales salutations.

· Veuillez agréer, …, l’expression de mes respectueuses salutations.

· En vous remerciant par avance pour votre / vos…

· Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, …, mes salutations distinguées.

(Вместо точек ставится обращение, использованное в обращении письма. Напр., Monsieur или Madame.)

  1. Текст письма должен состоять как минимум из 3 абзацев: введения, изложения (основной части) и вежливой прощальной фразы-клише.

Структура официального письма

  • Сверху слева – адрес и ФИО / название организации отправителя
  • Сверху справа — адрес и ФИО / название организации получателя. Если письмо отправляется в организацию, но предназначено определенному лицу, то можно написать «A l’attention de … » или «A l’intention de … «, напр.:
  • Место и дата – справа вверху
  • Тема письма
  • Обращение к получателю
  • Введение
  • Основная часть
  • Вежливая прощальная фраза-клише
  • Подпись

Как начать письмо

Без ссылки на предыдущее письмо:

Nous avons le plaisir de… Мы рады…
Nous vous serions obligé de… Мы вынуждены…
Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте добры…
Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы отправляем вам…
Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали о…
… vous informer que… …вас проинформировать, что…
… nous faire savoir (si)… …нас проинформировать, (если)…
… nous renseigner sur/au sujet de… …нас проинформировать по поводу…

Ответ на полученное письмо:

Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que… Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим…
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересеклось с нашим в ту же дату
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Из вашего письма от … мы с сожалением узнали, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что…

С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé В нашем письме от… мы вас просили…
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… В нашем письме от … мы вас информировали, что…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими…

Что писать в основной части письма

Чтобы проинформировать:

Nous nous permettons de vous signaler que… Позволим себе сообщить вам, что …
Nous vous informons également que… Мы также сообщаем вам, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы вас извещали вчера, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… По сведениям, которые мы получили от / из…
Nous apprenons de source sûre que… Мы узнали из проверенных источников, что…
Il semble que…(+ subjonctif) Кажется, что
Veuillez noter que… Будьте добры принять к сведению, что…
Cependant, nous remarquerons que… Заметим, однако, что…

Чтобы запросить информацию:

Veuillez nous dire par retour du courrier si… Будьте добры нам сообщить ответным письмом…
Merci de Спасибо за…
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif) В этих обстоятельствах необходимо, чтобы …

Чтобы выразить сожаление:

Nous regrettons de savoir que… Мы с сожалением узнали, что…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что…
Nous sommes au regret de vous dire que… С сожалением сообщаем, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée К сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела.
Nous avons le vif regret de… С большим сожалением …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. Мы просим вас принять наши извинения.

Чтобы подтвердить:

Selon votre demande, nous vous envoyons… По вашей просьбе мы вам отправляем…
Nous avons noté avec intérêt… Мы с интересом узнали…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что…
Nous vous accusons réception de… Мы подтверждаем получение…

Чтобы напомнить:

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que… Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que… Мы с сожалением напоминаем вам, что…

Чтобы закончить письмо:

En espérant que ce courrier retiendra votre attention. В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable. В ожидании положительного ответа.
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature. В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande. Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…). Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.

Примеры письма на французском языке

Письмо 1

Élise Dupond
10 rue de Rivoli
75001 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: dupond@internet.fr

Monsieur Arnaud Campagne
Directeur
Garage Campagne
24 avenue du Général de Gaulle
75003 Paris

Monsieur,
Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault,
conformément à l’ordre de réparation signé le même jour.
Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.
N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma
considération distinguée.

Письмо 2

Charles Dupond
17 rue Beaugrenelle
75015 Paris
Tél. : 01 02 03 04 05
Fax : 01 10 20 30 40

SNCF Direction générale et Services centraux
10 Place Budapest
75009 Paris

Madame, Monsieur,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.
Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Письмо 3

Georges Lefèvre
66 rue de Rome
75008 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: lefevre@internet.fr

14 rue du Louvre
75001 Paris

Madame la Directrice,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.
Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrer
prochainement.
Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.

Письмо — ответ на объявление

Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?

Дружеское письмо – извинение

Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.

Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.

2 комментария

Здравствуйте! Ваш сайт выше всяких похвал, часто к нему обращаюсь и не перестаю восхищаться емкости и четкости изложенного материала. После прочтения этой статьи, у меня возник вопрос: Merci de la lettre du… (+дата), Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) у Вас с «de». Мне учительница исправила на «pour»,объяснив, что перед существительными употребляется только этот предлог. Так как же на самом деле? Напишите, пожалуйста, Ваш комментарий. С нетерпением жду.

Источник статьи: http://irgol.ru/comment-dire-kak-skazat-po-frantsuzski/rekomendatsii-po-napisaniyu-pisma-na-frantsuzskom-yazyke/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии