Меню Рубрики

Как написать деловое письмо на испанском

Как написать деловое письмо на испанском

Содержание и оформление делового письма на испанском языке подчиняется определенным правилам. В деловой переписке испанцы стараются не использовать разговорные слова и выражения, тон изложения подчеркнуто официален.

Составные части делового письма:

1 реквизиты отправителя Membrete
2 место и дата отправителя Localidad y fecha
3 адрес получателя Destinatario
4 тема письма Referencia
5 приветствие,обращение Saludo
6 общее содержание письма Cuerpo de la carta
7 заключительная формула вежливости Despedida
8 подпись Antefirma y firma
9 () приложения Anexos

Расположение составных частей в письме

1) Alonso y co.
Plaza Real, 5
Marbella, España

2) Marbella, 21 de noviembre de 2005

3) Sr.Rubio
Calle real, 17
Soria

7) Quedo a la espera de su respuesta,

8) Atentamente,
Cristobal Alonso

9) () Anexo:Lista de precios
MR/PS

1) Реквизиты / Membrete

Деловое письмо не следует писать от руки. Предпочтителен вариант фирменного бланка с реквизитами в левой верхней части: название компании, адрес, номера телефонов, имена руководителей, и т.д.

2) Место и дата/ Localidad y fecha

Место и дата отправителя располагается справа под реквизитами.

Если присутствует колонтитул, то название места часто опускается.

Mexico, 22 de agosto 2003
предпочтительный вариант в плане расстановки числа и года

Cuba, Habana, Vedado 15 de agosto 2004
подробное указание расположения отправителя

3) Адрес получателя / Destinatario

Адрес получателя располагается слева под реквизитами, строчкой ниже от адреса и даты в следующей последовательности:

Фамилия получателя, должность
Фирма
Улица и номер дома
Название города
Провинция
Страна

Точки и запятые в конце строк не ставятся, каждая строчка — с большой буквы.

Sr. Mabell Rubia, directora de Collegio Cervantes
Collegio Cervantes
Avenida de las Americas, 11
Varadero
Cuba

Marcaribe INC
Calle Libre, 17
23213 Marbella
España

4) Тема письма / Referencia

Строчка краткого содержания письма (в одно слово или предложение) размещается ниже адреса. Это может быть номер контракта, ссылка на предыдущее письмо, ответ на предыдущее письмо и т.д.

Ref: para la atención del Sr.Sumio
вниманию сеньора Сумио.

Если отправитель хочет, чтобы письмо, адресованное фирме, прочитал конкретный сотрудник, в референции указывается фамилия и имя этого сотрудника.

5) Приветствие, обращение / Saludo

Располагается под референцией — темой письма.

Важно помнить, что после приветствия всегда ставится двоеточие.

Примеры распространенных обращений:

Estimado Señor:
Estimada Señora:

Уважаемый Сеньор
Уважаемая Сеньора

Destinguidos señores:
Destinguida señora:

Уважаемые сеньоры
Уважаемая сеньора

6) Общее содержание письма / Cuerpo de la carta

Общей текст начинается с красной строки под приветствием с большой буквы.

Текст письма обычно состоит из вводной части, основного содержания и заключения. Старайтесь в письме

  • быть по-деловому краткими, логичными
  • избегать лишних подробностей
  • касаться только одного вопроса (по правилам делопроизводства)

Если письмо не уместилось на одной странице, не стоит продолжать его на обороте. Продолжайте на следующей странице, не забыв пронумеровать её.

Универсальные примеры вводной части письма:

Gracias por su carta del 5 de agosto.
Благодарим за Ваше письмо от 5ого августа.

Nos satisface comunicarle.
Рады сообщить Вам.

En relación con nuestra conversación telefonica, le informo.
В связи с нашим телефонным разговорм, сообщаю Вам.

7) Заключительная формула вежливости / Despedida

Перед подписью пишется заключительная фраза прощания от третьего лица. Она располагается под общим текстом письма слева.

Обычно эта фраза короткая и простая:

Muy atentamente — С уважением

En espera de sus prontas notícias
В ожидании Ваших новостей

8) Подпись / Antefirma y firma

Ниже заключительной формулы вежливости, в правом углу пишется фамилия, имя отправителя, должность.

Mabell Rubia
(Directora del colegio Cervantes)

Мабель Рубиа
(Директор колледжа им.Сервантесса)

P.S. / Постскриптум — является нежелательной припиской и используется только в случае крайней необходимости.

После постскриптума снова ставится подпись.

9) Приложения / Anexos

Эта пометка ставится внизу слева, если к письму прилагаются какие-либо документы:

Incl.: lista de precios
Приложение: прайс-лист

Anex.: invitación
Приложение: приглашение

Adj.: catálogo
Приложение: каталог

Иногда в конце письма встречается сокращения типа MR/PS (dictado por Mabell Rubia y mecanografiado Pepe Segovia — продиктовано Mabell Rubia и стенаграфированно Pepe Segovia).

Источник статьи: http://www.studyspanish.ru/grammar/correspondence/correspondence1.html

Как написать деловое и личное письмо на испанском — 2020

Если вы пишете письмо другу, говорящему по-испански, или готовите официальное деловое письмо, приветствия и приветствия в этом уроке помогут придать вашим письмам достоверность и сделать их более аутентичными.

Приветствия для использования при написании письма

На английском языке принято начинать как личные письма, так и деловую переписку с «Дорогой ___». На испанском языке, однако, есть больше вариаций в зависимости от того, насколько формальным вы хотите быть.

В личной переписке эквивалентом «дорогой» является Querido или же Querida (прошлое причастие querer ), в зависимости от пола человека. Querido используется для получателя мужского пола, Querida для женщины; формы множественного числа queridos а также Querida также может быть использован. На испанском языке это правило следует за приветствием с двоеточием, а не запятой, обычно используемой на английском языке. Использование запятой рассматривается как англицизм.

  • Керидо Роберто: (Дорогой Роберто,)
  • Керида Ана: (Дорогая Ана,)
  • Queridos Juan y Lisa: (Уважаемые Хуан и Лиза!) Обратите внимание, что по-испански мужская форма, queridos , используется, если в число получателей входят люди обоего пола.

Но Querido слишком непринужденно для деловой переписки, особенно если вы не являетесь другом получателя. использование estimado или же estimada вместо. Слово буквально означает «уважаемый», но оно понимается так же, как «дорогой» на английском языке:

  • Эстимадо старший Родригес: (Уважаемый г-н Родригес,)
  • Estimada Sra. Круз: (Уважаемая г-жа / г-жа Круз,)
  • Estimada Srta. Гонсалес: (Дорогая мисс Гонсалес,)

Испанский не имеет истинного эквивалента английского названия вежливости мисс (а на испанском языке различие между Сеньора а также сеньорита , традиционно переводится как «миссис» и «Мисс», соответственно, может быть одного возраста, а не семейного положения). Как правило, можно использовать название вежливости Sra. (сокращение от Сеньора ) если вы не знаете, женат ли получатель письма. Хороший совет, чтобы использовать Sra. если вы не знаете, что женщина предпочитает Srta.

Если вы не знаете имя человека, которому пишете, вы можете использовать следующие форматы:

  • Muy señor mío: (Уважаемый господин,)
  • Estimado сеньор : (Уважаемый господин,)
  • Muy señora mía : (Уважаемая госпожа,)
  • Estimada сеньора : (Уважаемая госпожа,)
  • Muy señores míos: (Уважаемые господа! Уважаемые господа!)
  • Estimados señores : (Уважаемые господа! Уважаемые господа!)

Испанский эквивалент «к кому это может относиться» спокойная корреспонденция (буквально, одному ответственному).

Закрытия для использования при написании письма

На английском языке обычно заканчивают письмо «С уважением». Опять же, испанский предлагает больше разнообразия.

Хотя следующие закрытия для личных писем могут показаться чрезмерно нежными для носителей английского языка, они довольно часто используются:

  • Un abrazo (буквально, объятие)
  • Un fuerte abrazo (буквально, крепкие объятия)
  • Cariñosos saludos (грубо, с уважением)
  • Afectuosamente (ласково)

Следующее часто встречается у близких друзей или членов семьи, хотя есть много других, которые можно использовать:

  • Besos y abrazos (буквально, поцелуи и объятия)
  • Besos (буквально, поцелуи)
  • Con todo mi cariño (со всей моей заботой)
  • Con todo mi afecto (со всей моей любовью)

В деловой переписке наиболее распространенным окончанием, используемым почти так же, как «искренне» в английском языке, является atentamente , Это также может быть расширено до Le Saluda Atentamente или же Les Saluda Atentamente в зависимости от того, пишете ли вы одному или нескольким лицам, соответственно. Более случайное окончание, которое можно использовать в деловых письмах: Cordialmente , Более длинные приветствия включают Saludos Cordiales и себе отчаянно радушный , Хотя этот язык может звучать красиво для говорящего по-английски, на испанском это не является чем-то необычным.

Если вы ожидаете ответа от делового корреспондента, вы можете закрыть с esperando su respuesta .

Как обычно на английском языке, приветствие обычно сопровождается запятой.

Если вы добавляете постскриптум ( posdata на испанском), вы можете использовать Полицейское управление как эквивалент «П.С.»

Образец личного письма

«Милосердие пор эль регало! Это совершенный идеал. ¡Era una gran sorpresa!

Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.

Большое спасибо за подарок! Это на 100% идеально. Это было довольно неожиданно!

Ты отличный друг. Я надеюсь, что мы скоро увидимся.

Образец делового письма

Эстимадо старший Фернандес:

Gracias por la propuesta que usted and sus colegas me presentaron. Создайте и создайте продукт, который вы хотите получить от него, до минимума. Vamos a estudiarla meticulosamente.

Espero que yo pueda le dar una respuesta en el plazo de dos semanas.

Уважаемый господин Фернандес,

Спасибо за предложение, которое вы и ваши коллеги представили мне. Я считаю, что возможно, что продукты вашей компании могут быть полезны для снижения наших производственных затрат. Мы собираемся изучить это основательно.

Я надеюсь, что смогу дать вам ответ в течение двух недель.

Источник статьи: http://ru.lifehackk.com/61-business-and-personal-letters-in-spanish-3080297-4361

ADELANTE con el español: пишем письмо на испанском

Кто из нас ни разу в жизни не писал письма? Бесспорно, бумажные письма в конвертах постепенно уходят в прошлое, но остается электронный вариант, широко сейчас используемый – письмо другу на электронную почту, заявление о приеме на работу, деловая переписка… Если вы при этом владеете каким-либо иностранным языком (в частности, испанским), то вам наверняка хотелось (или, может быть, даже уже приходилось) использовать свои знания языка и в этой сфере.

Cómo poner el remitente y el destinatario en una carta. sabescomohacerlo.com

При этом письмо – это как раз тот случай, где буквальный перевод привычных в данной ситуации русских фраз (или услуги гугл-переводчика) сослужат вам плохую службу. Так что придется учить определенные клише. Их существует великое множество, и все запомнить, разумеется, не получится, но будет полезно знать хотя бы основные. Я попыталась собрать только самые необходимые фразы, которые могут пригодиться для письма на испанском языке.
Итак, начнем.

Обращение в начале письма пишется в зависимости от того, кому оно, собственно, адресовано – то есть, вашему испаноговорящему другу или, скажем, деловому партнеру.
К другу можно обратиться «Querido amigo:» – «Дорогой друг!».
Аналог русского «Уважаемый…» для делового письма в испанском будет следующий: «Estimado Sr … :» (Sr = Señor). Чтобы обратиться к испанской сеньоре, меняем род и получаем «Estimada Sra…:».
¡Atención! После обращения не забывайте ставить двоеточие, так принято.

Если вы все еще не отказались от намерения написать письмо, то перейдем к основной части .
Здесь лучше сосредоточиться на деловом варианте корреспонденции.

Для начала нужно представиться и сообщить о цели письма :
Represento – я представляю..(какую-то компанию);
Me pongo en contacto con Ud como (en calidad de…) – обращаюсь к Вам в качестве…
En respuesta a – в ответ на…
Le escribo para – Я пишу Вам, чтобы…
El motivo de esta carta es informarle – Целью данного письма является…

Чтобы сообщить какую-то информацию , нам тоже понадобятся некоторые так называемые conectores.
En referencia a – Что касается…
Con respecto a – Относительно…
Conforme – в соответствии с…
Por consiguiente – Таким образом…
Me tomo la libertad de poner en su conocimiento – Позвольте довести до Вашего сведения…
Es un placer comunicarle / Tengo el placer de comunicarle – С удовольствием Вам сообщаю…

Чтобы попросить о чем-то адресата письма, используем:
Le ruego que me informe – Прошу сообщить мне…

Выражение благодарности :
Le agradezco + глагол в инфинитиве (!) – Спасибо за…
Gracias por su cooperación – Спасибо за сотрудничество…
Agradecido de antemano – Заранее благодарен/благодарна…

В конце письма напишем какое-нибудь пожелание (желательно дружеское и безобидное):
A la espera de que / Espero que (+ фраза в Subjuntivo) – Надеюсь, что…
Un saludo afectuoso – С наилучшими пожаланиями…
Espero saber de ti pronto – Буду ждать новостей (для дружеского письма).

В деловом письме необходимо добавить устойчивую формулировку вроде
Atentamente, (С уважением), а с другом можно попрощаться более неформально: Saludos (Счастливо!), Besos y abrazos (Целую и обнимаю).

Источник статьи: http://blog.centroadelante.ru/carta-en-espanol/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии