Меню Рубрики

Как написать англ буквами ы

Особенности написания русских букв на английском языке

Каждый, кто изучает английский язык, интересуется следующим вопросом: как, к примеру, должна писаться буква ы? Ведь ее практически не употребляют, но она необходима для передачи заимствованных слов, а также написания славянских имен, фамилий, названий организаций и всего остального, что связано с передачей русских и славянских слов. В этой статье разберем, как записываются некоторые буквы русского алфавита, если они отсутствует в английском языке.

Написание некоторых букв

Чаще всего Ш передается буквосочетанием SH. Это , например, русские имена Dasha, Masha, также слова Fish, Shopping и так далее. В редких случаях Ш передается с помощью сочетания других букв: comission, revolution, demension.

Достаточно интересная буква в плане написания на английском языке. В отличии от Ш, примеров употребления звука Ц найти не получится, ибо передавать его приходится исходя из похожести некоторых сбуквосочетаний. Зачастую передача звука осуществляется в виде TS, реже применяются TZ или TC. В качестве примера выступают Vysotskiy, Tsvetaeva, Trubetzkoy и так далее.

Одна из самых трудных букв для написания на английский манер. Лучше всего передается с помощью Y. Причем догадаться о том, что это Ы, можно из контекста. Чаще всего это фамилии, как-то: Krylov, Davydova, Krym, vydra и многое другое.

Очень похожа по транслитерации на Ы. Очень часто передается как Y. Но есть одно отличие: Й встречается обычно на конце слова для обозначения фамилии, прилагательного, городов и т. д. Но все равно возникает путаница между Ы и Й, которой не возникало при обозначении с помощью звука J. Тем не менее, именно так пишутся Yogurt, Tolstoy, Borovoy и тому подобное.

Для англичан Щ представляет особые трудности. Из-за отсутствия схожих звуков среди английского алфавита Щ передают с помощью словосочетания shch. Это обусловлено схожестью между такими звуками, как Щ и Ш. Это особенно ярко проявляется при написании русских фамилий по типу SHCHedrin, SHCHerbakova, GoloSHCHekin.

Общие правила литерации сложных звуков

Не все русские звуки имеют схожие в английском языке. Из-за этого процесс написания фамилии в каждом случае индивидуален. Следует учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности написания.

Фонетические заключаются в максимальной схожести между русскими и английскими словами и наоборот. Это меняет и отображение слова. В качестве примера: еще в прошлом веке фамилию Huxley писали на русском как Гексли, а сегодня в литературе такую же фамилию пишут как Хаксли, что естественным образом вызывает путаницу и недопонимание.

Поэтому не стоит поддаваться современным веяниям в фонетических обозначениях. Желание передать красоту звучания не должно идти вразрез с правильностью написания.

Итак, рассмотрим некоторые особенности передачи звуков, когда производится перевод на русский язык.

  1. Шипящие Ж, Ч, Щ, Ш. Передача таких звуков осуществляется с помощью звука h, который не всегда произносится. По аналогии с Ч и Щ осуществляется передача букв Ж и Х (zh и kh соответственно). Немного повозиться придется с Щ и Ц. Причиной тому является отсутствие похожих простых словосочетаний. Передавать их следует shch и ts, иногда как tc и tz.
  2. Буква Й имеет определенные затруднения при литерации. Допустимы варианты написания по типу j, однако это не рекомендуется делать. Лучше всего писать такую букву с помощью y. Именно такая буква считается общепринятой при написании русских слов латиницей.
  3. Мягкие гласные по типу Ю, Е, Я. В соответствии с установленными правилами написания Я передается как ya, а Ю легко можно написать как yu. Однако ГОСТы рекомендуют писать следующим образом: Я пишется как ia, Ю можно написать как iu, Е как русская е, а редкую ё как io.
  4. Буква Ы при этом довольно просто записывается как y, так как любой англоязычный поймет, как вы хотели написать.

Теперь нам стало понятно, как стоит писать русские буквы, если необходимо перейти к латинской транскрипции. Подведем итоги.

Написать букву Ы или любую другую непростую букву русского алфавита по-английски не очень сложно. Главное — знать основные стандарты написания и подбирать удобный вариант в каждом конкретном случае. Если же вам хочется красиво написать свою фамилию, то делать это надлежит без противоречий с основными правилами. В особо сложных случаях стоит обратиться за помощью к хорошо разбирающимся людям, которые помогут написать ваше имя или фамилию правильно. Удачи в деле записи латиницей русских слов, поскольку это может действительно пригодиться!

Видео

Это видео поможет вам лучше разобраться в тонкостях транслитерации.

» width=»560″ height=»314″ allowfullscreen=»allowfullscreen»>

Источник статьи: http://liveposts.ru/articles/education-articles/inostrannye-yazyki/osobennosti-napisaniya-russkih-bukv-na-anglijskom-yazyke

Буквы «ш, щ, ч, ц, й, ы» в английском языке

Как известно, все языки отличаются друг от друга не только словарным запасом, но и наборами букв и звуков. Для одной языковой группы такие отличия могут быть незначительными или отсутствовать вовсе, но в случае сравнения английского и русского языков разница очень заметна. Алфавит русского языка состоит из 33 букв, а английский, в свою очередь, всего лишь из 26. Исходя из этого, стоит ожидать, что некоторые привычные для нас буквы и звуки будут передаваться с особенностями.

В английской письменности отсутствуют буквы, способные самостоятельно передать наши й, ц, ч, ш, щ, ы.

И хотя они почти не используются англичанами и американцами, но бывают необходимы для передачи заимствованных слов, а также при адаптации славянских имён, фамилий, названий городов и так далее. Для замены проблемных букв используются буквосочетания.

В первую очередь она передаётся буквосочетанием SH. Наиболее показательные примеры — слова EngliSH, SHine, fiSH, SHe и так далее. Именно таким образом будут переданы славянские имена DaSHa, MaSHa, NataSHa и прочие. Иногда звук Ш передаётся в английских словах другими сочетаниями. Например, commiSSion, revoluTion, dimenSion.

Данная присущая славянским языкам буква, а в особенности отвечающий ей звук вызывают у англичан много трудностей, и на письме передаются 4 символами SHCH. Это обусловлено схожестью звука Щ по звучанию со звукосочетанием ШЧ. Примеры использования: SHCHedrin, SHCHerbakova…

Эта проблемная буква и этот звук также передаются двойным буквосочетанием, а именно CH, которое в конце слов преобразуется в TCH. Примеры в исконно-английских словах: catCH, CHalk, CHoose и так далее. В заимствованных словах: CHeburashka, CHeboksary, PeCHkin…

В отличие от Ч и Ш, которые встречаются иногда в английских словах, примеров использования звука Ц найти не получится, потому этот славянский звук передаётся из соображений фонетической схожести сочетанием букв TS, реже можно встретить использование TZ или TC. Примеры перевода: VysoTSky, TSvetaeva, TroubeTZkoy.

В соответствии с текущими стандартами на письме этот звук и эта буква передаются при помощи символа Y. Стоит отметить, что таким же образом передаётся и буква Ы, чем иногда бывает вызвана путаница, которой не было, пока придерживались использования для звука Й английской буквы J. Так или иначе, согласно современным нормам при переводе запись будет следующей: Yogurt, TolstoY, AivazovskY.

Это один из самых трудных звуков в нашей речи, произнести его не в середине слова трудно даже для носителей русского языка. В английском для его замены тоже используют Y, при этом из контекста понятно, какой именно звук подразумевается. Примеры: DobrYnin, KrYlov, DavYdova.

Источник статьи: http://smartuz.com/blog/bukvy-sh-shch-ch-c-j-y-v-anglijskom

Про письменные буквы в английском

Я пишу по-английски письменными буквами. Моя сестра пишет по-английски письменными буквами. Мои родители пишут по-английски письменными буквами. Моя дочь начала писать по-английски письменными буквами после пятого класса. Поэтому я бы хотела выступить в защиту этих несчастных письменных букв.

Еще когда я училась в школе ( а это 80-90 гг. ) я была в немецкой группе. И мы вполне себе нормально писали письменными буквами. «Англичане» уже тогда «печатали». И до сих пор «печатают».

Бытует даже мнение, причем активно поддерживаемое учителями английского, что «в английском письменных букв нет». Или «англичане в основном набивают на клавиатуре, поэтому почти не пишут, а если пишут, то печатными».

Так вот, видела я, как пишут мои ученики. Видела я, как пишет моя дочь. Честно скажу, это форменное безобразие. Вот я покажу пару старых фотографий, которые были в другой статье ( не нашла я ничего нового просто ).

Ну, посмотрите сами: Thisraincoat . Да куча еще всего, просто здесь не видно. Границ между словами нет, все сливается, большие-маленькие буквы и точки игнорируются.

У моей дочери был безобразный почерк в принципе. На всех языках. И более-менее он выправился как раз после того, как она начала с дедушкой учиться писать по-английски письменными буквами.

Вот сравните, что было, когда они начали заниматься.

И что получилось на выходе.

Я не говорю, что почерк стал каллиграфическим, но хотя бы теперь читабельно.

Плюс дочь отметила, что письменными буквами писать значительно быстрее и удобнее.

Теперь что касается наших занятий с учениками. Как я уже сказала, я на доске пишу письменными буквами. Исключение – начальная школа. Там да, там печатными, да еще покрупнее. А остальным говорю примерно так:

— У нас все преподаватели пишут письменными буквами. Так что вы должны хотя бы их воспринимать. Сами можете писать как хотите.

( Естественно, сначала я показываю наиболее отличающиеся от печатных по написанию варианты ).

И, знаете, очень многие настойчиво просят показать им именно письменный шрифт. Причем некоторые прямо добровольно тренируются, аж целые тексты переписывают. Я потом спрашиваю, как впечатления. Обычно говорят:

— Сначала гораздо медленнее, чем печатными, потом, когда привыкнешь, намного быстрее. И очень красиво получается.

Недавно вот группа пятиклассниц меня очень просила с ними позаниматься, им прямо так нравится:

— Мы тоже хотим писать, как вы, Апокалипсия Армагеддоновна.

Поэтому я им дополнительно распечатаю вот такие прописи.

И еще вот это дам для образца.

Это из старого учебника 5 класса.

Но тут возникла новая проблема. К моей дочери в школе не цепляются по поводу букв, тут понятно. А другим детям часто говорят что-то типа:

— И вот этому вас учат там, где вы занимаетесь? Вот так писать? И вы за это деньги платите? Да это все давно устарело.

И даже пытаются исправлять письменные буквы, например, r, s, l, f, I . Они довольно сильно же отличаются от печатных, гляньте сами на фото выше.

Так что я иногда прямо не знаю, что делать. С одной стороны – я целиком и полностью за письменный шрифт. С другой – мы действительно сколько-то времени на уроке на это тратим, плюс еще в школе у детей проблемы возникают.

Но пока мы все-таки пишем. И пишем, как приличные люди, письменными буквами. Надеюсь, что делаем правильно.

По поводу письменных букв и ЕГЭ/ОГЭ по английскому здесь .

А как вы относитесь к использованию письменных букв в английском?

Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!

Про проблемы с почерком у дочери :

Вот о чем я писала 3 июня в прошлом году:

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/krokoziabra/pro-pismennye-bukvy-v-angliiskom-5ed6c01c4ed2c925dce3634b

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии