Французский язык
Автор: Natalia, 29 Июн 2019, Рубрика: Интересное и полезное
Зачастую, если не верно указать свой адрес можем остаться без долгожданного письма или долгожданной посылки.
Так как же написать верно свой адрес на французском языке? Давайте разберемся!
Почтовый адрес пишется без пробелов между строчками, без знаков препинания и с заглавными буквами. Почтовый адрес содержит почтовый индекс (le code postal).
Адрес получателя (le destinataire) указывается на конверте (une enveloppe) внизу справа, адрес отправителя (l’expéditeur) на обратной стороне конверта.
В адресе указывается домашний адрес получателя или адрес предприятия.
Если получатель живет в частном доме:
- Имя Фамилия получателя (Prénom-Nom)
- Номер дома, улица (N° , nom de la voie)
- Почтовый индекс, город (code postal + localité)
Если получатель в квартирном доме:
- Имя Фамилия получателя (Prénom-Nom)
- Номер квартиры, этаж (N° d’appartement, étage)
- Номер подъезда, номер дома, название корпуса (квартирного дома) (entrée, bat, résidence)
- Номер дома, улица (N° , nom de la voie)
- Почтовый индекс, город (code postal + localité)
BAT B RESIDENCE LES HELICES
Иногда указывается только Имя-Фамилия получателя и номер почтового ящика (BP).
Если письмо адресовано предприятию, указывается также «CEDEX» — Courrier d’Entreprise à Distribution EXceptionnelle, в переводе «Особое почтовое обслуживание предприятий». Эта услуга позволяет рассылать корреспонденцию предприятий. В этом случае почтовый индекс содержит 5 цифр: номер департамента (первые две цифры) и почтовый индекс предприятия (остальные три цифры).
После «CEDEX» может быть указан номер почтового отделения (если их несколько в городе) или номер округа.
Кто решил написать письмо Джоконде, вот адрес Лувра;):
Источник статьи: http://french-online.ru/adresse/
Правильное оформление почтовых писем на французском языке
Почтовое письмо (послание определенного содержания, написанное на бумаге) требует особой внимательности и аккуратности при оформлении и отправке, особенно если это послание написано на иностранном языке и отправляется в зарубежные страны, в нашем случае, это французское письмо: образец и правила оформления мы рассмотрим ниже.
Написать грамотно текст письма, учитывая все элементы, делового письма, используя распространенные фразы-клише и т. д. это только половина дела. Одной из важнейших деталей при оформлении письма на иностранном языке является написание адреса или правильное заполнение адресных строк на конверте.
Но прежде чем запечатывать конверт остановимся на его содержании, а именно, на тексте письма.
С чего начать письмо
Любое письмо должно красиво начинаться и так же заканчиваться. Письма на французском языке – не исключение, тем более, что французская культура общения немыслима без вежливости. Для этого существуют фразы-клише, которыми начинают и заканчивают письменные послания.
Начинают письмо с вежливых фраз или formules d’appel, которые для приветствия и обращения к адресату: Monsieur/Madame/Mademoiselle. Если Вы обращаетесь к знакомому человеку старше по возрасту и вы знакомы, можно начать письмо с обращения: Chère Madame/Cher Monsieur. В случае, если Вы не знакомы с адресатом или малознакомы (например, при написании делового письма), начните просто со слов “Madame” или “Monsieur”.
Little boy in spectacles and suit lying on a floor with a diary. Isolated over white background.
При обращении к другу, пишут его имя. Пример: Cher Jaques, Ma chère Françoise.
Как закончить письмо
После того, как Вы изложили суть послания, будь то дружеское общение или деловая переписка, необходимо завершить его, используя все те же устойчивые выражения, которые принято писать в конце, демонстрируя свое вежливое отношение и уважение к адресату.
Вот список самых распространенных фраз, которые служат окончанием обычного письма.
- Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées/mes meilleures salutations.
- Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
- Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
- Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
Электронные письма, адресованные друзьям, завершают такими фразами:
- Bien cordialement/cordialement vôtre или просто cordialement (Сердечно ваш);
- Bien sincèrement/sincèrement vôtre или просто sincèrement (Искренне ваш);
- Amicalement (с уважением);
- Sincères salutations (С искренними приветствиями);
- Salut (наиболее нейтральная форма);
- Amitiés (С дружеским приветом);
- Bises или Gros bisous (используется при личной переписке и переводится, как «целую», «крепко обнимаю»);
- A la prochaine (До скорого!);
- Bien à toi! (Всего хорошего!)
- A plus tard (увидимся позднее) или сокращено à plus, в он-лайн общении встречаются даже варианты à+; ++ и +.
К более официальным формулировкам относят следующие выражения:
- «Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées».
- «Je vous prie de recevoir, Madame/Monsieur, mes salutations respectueuses».
- «Je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’assurance de ma sincère consideration».
- «Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués».
- «Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées».
Письма, адресованные важным персонам, заканчивают так:
- «Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect».
- «Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguee/veuillez agréer l’expression de ma parfaite consideration».
- «Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’expression de ma très haute consideration».
Письма людям старшим по возрасту заканчивают так:
«Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux».
При использовании завершающих фраз в письмах на французском языке важно соблюдать и этические нормы. Так, например, в письме адресованном мужчине женщина не должна выражать чувства. Будет выглядеть некорректно письмо, заканчивающееся фразой «je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments». И вполне допустимым считается этот жест, когда послание адресовано другой женщине.
Порядок написания адреса на конверте
Итак, попробуем подробно (по строчкам) разобраться, как же правильно нужно писать адреса на французском языке.
Первая строка – CIVILITE-TITRE ou QUALITE-PRENOM-NOM предназначена для обращения к адресату (Monsieur, Madame или Mademoiselle,) или указания должности в сочетании с именем либо фамилией адресата.
Во второй строке – N APPARTEMENT ou ETAGE-COULOIR-ESCALIER следует указать номер квартиры или же этажа/коридора/лестницы.
В третьей строке ENTREE-BATIMENT-IMMEUBLE-RESIDENCE пишут номер либо название подъезда/корпуса/здания/помещения.
Четвертая строка NUMERO-LIBELLE DE LA VOIE — здесь пишут номер дома, а затем название улицы.
В пятой строчке LIEU DIT ou SERVICE PARTICULIER DE DISTRIBUTION указывают особое место назначения (это может быть, например, какое-либо особое почтовое отделение, номер ящика для корреспонденции).
Шестая строка CODE POSTAL et LOCALITE DE DESTINATION/CODE CEDEX et LIBELLE CEDEX — для указания почтового индекса и название конкретного населенного пункта.
В последней строке PAYS – указывают страну, в которую отправляют письмо.
На картинках представлены примеры правильного написания адреса на конверте.
Помните, что каким бы красивым и стилистически грамотным не было Ваше письмо, оно может затеряться и не дойти до адресата, если в указании адреса будут допущены какие-либо ошибки или неточности.
Источник статьи: http://francelex.ru/delovoj-francuzskij/oformlenie-pisem.html
Как написать письмо за границу?
Мы можем отправить Ваше письмо в любую страну мира. Будь это Казахстан или Украина, Германия или Франция, США или Япония, а может даже Палау или Ниуэ, везде где работает почтовая служба, Ваше письмо дойдет без проблем.
Но как подписывать конверт? На русском? На английском? Или может на китайском? Поймут ли почтальоны что и куда?
Все очень просто! Давайте разбираться.
Вот что пишут на официальном сайте почты России:
Для отправлений за границу: данные получателя нужно писать латинскими буквами и арабскими цифрами. Можно написать адрес получателя на языке страны назначения. Наименование страны назначения в любом случае нужно указать и на русском языке тоже.
Давайте конкретные примеры:
2749 — номер дома, Allen ave — название улицы, авеню сокращают до ave, В5 — номер квартиры, St Louis — город Сент-Луиз, MO — сокращение штата Миссури, 63104 — почтовый индекс (ZIP codes).
Пример письма в Великобританию.
Как видите, ничего сложного.
Данные получателя в правом нижнем углу. Адрес пишем на английском или на национальном языке. Для наших почтальонов страну дублируем на русском языке.
Единственное, важно соблюдать порядок в адресе: от мелкого к крупному. То есть сначала мы указываем номер дома, улицу, номер квартиры. Далее регион, область, штат. Потом почтовый индекс и страну. Обязательно дублируем название страны на русском.
Еще больше примеров написания адресов в нашей «Примерочной».
Нет времени со всем этим разбираться? Мы легко и быстро отправляем любые заказные письма не только в Россию, но и по всему Миру.
Источник статьи: http://yuspa.ru/blog/kak_napisat_adres_zagranicu/
Личное и деловое письмо на французском языке
Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.
Главные советы
- Предложения не должны быть очень длинными.
- Следует тщательно избегать повторов.
- Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
- В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
- Каждый абзац должен содержать новую мысль.
Как правильно писать адрес на французском языке
- обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
- номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
- номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
- номер дома и название улицы.
- особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
- почтовый индекс и название населенного пункта.
- страна.
Appartement 12 Escalier C
Правила написания личного письма на французском языке
Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.
Структура личного письма
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты обращения
Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.
Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.
Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.
(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.
Chers parents. – Дорогие родители.
Chère Madame. – Дорогая мадам.
Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.
Ma chère maman. – Дорогая мама.
Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.
Сoucou les amis. – Привет, друзья.
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты введения
Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.
Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата
Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны
Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…
Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.
Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке?
Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.
Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…
J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…
Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.
Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании?
J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…
- Тело письма:
Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:
J’ai les mêmes problèmes que toi.
У меня те же проблемы, что и у тебя.
Tu as complètement raison.
Je suis tout à fait d’accord avec toi.
Я полностью с тобой согласен.
Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.
Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.
Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:
Devine de quoi je vais te parler.
Другие фразы для тела письма:
- Время (когда что-то происходит): un jour/ un mardi/ hier/ la semaine dernière/ en 2020… – в один день/во вторник/вчера/ на прошлой неделе/в 2020 году…
- Последовательность событий: au début/d’abord…; après/ensuite/alors/une heure après…; à la fin… – в начале; после/затем/тогда/час спустя; в конце…
- Одновременность: quand/pendant que/au même moment/en même temps… – когда/в то время ак/ в тот самый момент/ в то самое время…
- Частота: jamais/rarement/quelquefois/de temps en temps/d’habitude/souvent/toujours – никогда/редко/иногда/время от времени/обычно/часто/всегда.
- Последние вопросы, конец письма:
- Тело письма:
Nous avons appris par… que…
une demande de renseignements
Nous nous permettons de vous signarler que…
Позволим себе вам написать (объявить), что…
Nous vous informons également que…
Посылаем вам также сведения о том, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,…
Как мы вас вчера и предупреждали, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…
По сведениям, которые мы получили от…
Nous apprenons de source sûre que…
Мы узнали из достоверных источников, что…
Cependant, nous remarquerons que…
Однако мы хотели бы отметить, что
Veuillez nous dire par retour du courrier si…
Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …
Dans ces circonstances, il est indispensable que…
В данных обстоятельствах необходимо …
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…
Будьте добры сообщить нам ….
Nous regrettons de savoir que…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…
Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …
Nous sommes au regret de vous dire que…
Мы с сожалением сообщаем вам, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.
К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée
Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.
Nous avons le vif regret de
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.
Просим вас принять наши извинения.
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord
По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие
Nous avons noté avec intérêt…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…
Мы приняли к сведению ваши замечания по …
Nous vous saurions gré de nous confirmer que…
Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…
Nous vous accusons réception de…
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…
Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…
Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…
Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…
Пример делового письма
Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.
Источник статьи: http://frenchblog.ru/learning/letter-in-french.html