Как писать адрес проживания на испанском?
В одном из самоучителей прочитала следующее:
Испанцы пишут свои адреса так: c/Bail?n, 25, 2? 1? что означает:
Улица (calle) Байлен, дом (portal) 25 , второй этаж (segundo piso), первая дверь (primera puerta)
А что делать, когда этаж 17, кв.38? piso diecisiete, puerta trienta y ocho? Нужно ли указывать эти маленькие буковки о / а?
Нужно ли всегда указывать этаж?
Зарегистрирован:
17 янв 2010, 12:20
Сообщения: 5
Откуда: Espa?a, Andaluc?a
Эти «маленькие буковки ?/?» означают окончание порядковых числительных: 2? (segund o ), 1? (primer a ). Резюме: если нужно перевести российский адрес, этаж указывать необязательно. Отправляя письма в РФ, я вообще только страну и город пишу на латинице, остальное — на русском (читать-то будут русские почтовики ). Аналогично поступают те, кто отправляет мне письма в Испанию: страну вначале указывают на русском, потом дублируют полный адрес на испанском в соответствии с испанскими правилами: имя, улица, дом, квартира, индекс, город, провинция, страна. Источник статьи: http://hispaforum.ru/razgovorniy-ispanskiy-yazik-f94/kak-pisat-adres-projivaniya-na-ispanskom-t1363.html Люди, выручайте! ! Кто нибудь знает как правильно писать адрес в письме (Часть С1) по егэ по испанскому языку??Начинается адрес с названия улицы, площади, проспекта.. . Эти слова имеют свои сокращенные обозначения: c/ = la calle (улица) (также c., cl.) pl. = la plaza (площадь) (также pza., plza.) av. = la avenida (проспект) (также avd., avda) Затем пишется номер (el número), иногда после буквы n.o Думаете, номер дома? Не совсем, ведь в Испании нет такой нумерации домов, какая принята у нас в России. Мы привыкли, что есть дом (отдельно стоящее здание) , а в нем один или несколько подъездов. Адресом же у нас считается номер дома и номер квартиры. В Испании зачастую нет отдельно стоящих домов, все они имеют общие стены и идут «рядком» . Таким образом, нумеруются не дома, а «подъезды» (los portales). И на улице все номера «дверей» идут по порядочку: с одной стороны – четные (pares – 2, 4, 6…), с другой – нечетные (impares – 1, 3, 5…). Это и есть números. Если на улице только одно здание (такое бывает, например, в адресах университетов) , то пишут s/n (или s.n.), что означает «без номера» (sin número). Следующее, что надо знать в адресе – это не номер квартиры, так как квартиры обычно не имеют «сквозной» нумерации, а этаж. Нужно помнить, в Европе первым этажом (el primer piso) считается наш второй. А тот, который для русских считается первым, называется la planta baja (реже употребляется el piso bajo), дословно «нижний этаж» . Это аналогично английскому the ground floor. При написании адреса используется bajo для первого этажа, 1.o — для второго и так далее. Маленькое «о» наверху после числительного указывает на его окончание (в нашем случае «первый» (el primero) мужского рода) . Когда мы поднялись на нужный этаж (кстати, в лифте кнопка для первого этажа в большинстве случаев будет подписана «нулем») , то как же найти нужную квартиру, если нет нумерации? В Испании квартиры на одном этаже, а точнее, «двери» (la puerta), могут различаться несколькими способами, например: Затем указывается город (la ciudad), после него (в скобках) – провинция (la provincia) (в Испании всего 50 провинций плюс 2 автономных города в Африке) . Почтовый индекс (el código postal) в Испании состоит из 5 цифр и сокращенно обозначается C.P. Итак, попробуем для примера «прочитать» адрес некоего испанского друга: C/Pablo Iglesias 30 6º D, C.P. 50018 Zaragoza, Españа Это означает, что наш друг живет в Сарагосе, на ул. Пабло Иглесиаса, в «доме» 30, на 7 этаже (по-нашему) , в квартире, обозначенной буквой D. Его почтовый индекс – 50018. Если мы подписываем конверт, то адрес отправителя (el remitente (Rte.)) пишется в верхнем левом углу, а адрес получателя ( el destinatario) – в центре конверта. Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/41699641 Как написать адрес по испанскиСейчас, в компьютерную эпоху, мы уже редко пишем «бумажные» письма. Но посылки все же отправляем и заказываем товары на дом ( a domicilio ). Иногда какие-то документы тоже приходится посылать обычной почтой ( por correo postal ). Я сама это уже делала не раз: и в самой Испании, и в Испанию из России. Как можно отправлять письма и посылки? В самой Испании самое простое – это пойти на почту ( la oficina de correos ). Можно даже не идти на почту, а купить марки в табачном киоске ( el estanco ) – их продают именно там – и опустить письмо в традиционный желтый ящик ( el buz ó n ). Если нужна быстрая доставка, то удобны специальные службы, как всем известная DHL , а также SEUR (в Испании). Все почтовые отправления сейчас удобно отслеживать по интернету в течение всего маршрута. Как же правильно написать почтовый адрес ( la direcci ó n postal )? И как его «расшифровать», если вам нужно прийти в определенное место? Начинается адрес с названия улицы, площади, проспекта. Эти слова имеют свои сокращенные обозначения: c/ = la calle ( улица ) ( также c., cl.) pl. = la plaza ( площадь ) ( также pza., plza.) av . = la avenida (проспект) (также avd ., avda ) Затем пишется номер ( el n ú mero ), иногда после буквы n . o Думаете, номер дома? Не совсем, ведь в Испании нет такой нумерации домов, какая принята у нас в России. Мы привыкли, что есть дом (отдельно стоящее здание), а в нем один или несколько подъездов. Адресом же у нас считается номер дома и номер квартиры. В Испании зачастую нет отдельно стоящих домов, все они имеют общие стены и идут «рядком». Таким образом, нумеруются не дома, а «подъезды» ( los portales ). И на улице все номера «дверей» идут по порядочку: с одной стороны – четные ( pares – 2, 4, 6…), с другой – нечетные ( impares – 1, 3, 5…). Это и есть n ú meros . Если на улице только одно здание (такое бывает, например, в адресах университетов), то пишут s / n (или s . n .), что означает «без номера» ( sin n ú mero ). [i]
Когда мы поднялись на нужный этаж (кстати, в лифте кнопка для первого этажа в большинстве случаев будет подписана «нулем»), то как же найти нужную квартиру, если нет нумерации? В Испании квартиры на одном этаже, а точнее, «двери» ( la puerta ), могут различаться несколькими способами, например:
Затем указывается город ( la ciudad ), после него (в скобках) – провинция ( la provincia ) (в Испании всего 50 провинций плюс 2 автономных города в Африке). Почтовый индекс ( el c ó digo postal ) в Испании состоит из 5 цифр и сокращенно обозначается C . P . Итак, попробуем для примера «прочитать» адрес некоего испанского друга: C/Pablo Iglesias 30 6º D, C.P. 50018 Zaragoza, Españ а Это означает, что наш друг живет в Сарагосе, на ул. Пабло Иглесиаса, в «доме» 30, на 7 этаже (по-нашему), в квартире, обозначенной буквой D . Его почтовый индекс – 50018. Если мы подписываем конверт, то адрес отправителя ( el remitente ( Rte .)) пишется в верхнем левом углу, а адрес получателя ( el destinatario ) – в центре конверта. http://www.correos.es/ (официальный сайт Почты Испании) http://www.seur.com/ (сайт испанской службы SEUR ) http :// www . correos . es / contenido /08- AtencionCliente /081302- Direccion . asp (страница сайта Почты Испании, где объясняется как правильно писать адрес (на испанском языке)) http://www.codigospostales.com/ (сайт, где можно по адресу узнать почтовый индекс в Испании) Лексика по теме «почта» и не только Что вообще обычно отправляют? Посмотрим на рисунок: это может быть посылка – el paquete , открытка – la tarjeta postal (дословно «почтовая карточка») или просто la postal – думаю, многие туристы знают это слово. Письмо – la carta – не вынесено в список, видимо, потому, что оно находится внутри конверта ( el sobre ). На конверт мы наклеиваем марку ( el sello ), купленную, как я уже говорила, в табачном киоске ( el estanco de tabaco ), так как это, как и сигареты, – товар, продажа которого контролируется государством ( estanco образовано от глагола estancar – ограничивать). Адрес ( la direcci ó n ) получателя пишется в центре конверта, а обратный адрес указывается в верхнем левом углу или на обороте. При этом мы его подписываем Rte (сокращенное от remitente – отправитель) или remite – «отправляет» (от глагола remitir ). Письмо может быть заказным, тогда на нем будет написано « certificado » – заказной, а может быть срочным – тогда это « urgente ». Как посылка на картинке. Кстати, для срочной корреспонденции существуют не желтые, а красные ящики. Так как на иллюстрации изображены банк и телефон, то давайте изучим и эту лексику. Если мы приходим в банк, мы подходим к нужному окошку ( la ventanilla ) – уменьшительно-ласкательное от слова «окно» ( la ventana ). А если нужно – в кассу ( la caja ). А те, кто пользуется пластиковой карточкой ( la tarjeta ), не могут обойтись без банкомата, который по-испански называется el cajero autom á tico – дословно «автоматический кассир». Далее мы видим el tal ó n – купон чековой книжки. На нем указывается номер счета ( el n ú mero de cuenta ). La cuenta (счет) образовано от глагола contar (считать). Это не только банковский счет, но и тот, который вы просите у официанта после вкусного обеда (¡ La cuenta , por favor ! ). La f irma – это не «фирма», как можно было бы подумать, а подпись (от глагола firmar – подписывать). Фирму по-испански называют la empresa , la compa ñí a … Телефон-автомат – это «общественный» телефон ( el tel é fono p ú blico ), в Испании он принадлежит компании Telef ó nica . У автоматов раньше были диски ( el disco ) для набора номера, сейчас это чаще кнопки ( las teclas ). Для звонка мы снимаем трубку ( el auricular ) и набираем номер, который можем найти в телефонной книге ( la gu í a telef ó nica ). Заметьте, что испанское слово gu í a , помимо значения «справочник, путеводитель», также имеет значение «гид, экскурсовод». Тогда слово меняет род ( la gu í a – el gu í a ) в зависимости от пола экскурсовода. (При клике на изображение откроется большой формат рисунка.) Если вы живёте в Москве и хотите изучать испанский вживую и на регулярной основе, записывайтесь в мини-группу. Кто знает азы испанского, может присоединиться к занимающейся группе. Новая группа «с нуля» пока не открыта и, возможно, будет набираться весной. Подробности на сайте http :// hispanismo . ru / ispanskij — yazyk — v — gruppe / или по электронной почте knabino @ rambler . ru . Если живёте далеко, то можно изучать испанский дистанционно. В отличие от многих подобных предложений, я предлагаю не обучение по скайпу, а дистанционный курс по электронной почте. Подробности на сайте http://hispanismo.ru/distancionnoe-obuchenie/ или по электронной почте knabino @ rambler . ru . Если хотите поехать в Испанию и заодно подучить язык, то записывайтесь на краткосрочные (или долгосрочные) курсы в языковых школах Мадрида, Аликанте, Гранады, Барселоны и других испанских городов. Подробности на сайте http://hispanismo.ru/ispanskij-v-ispanii/ (цены на 2010 год уточняйте по электронной почте knabino @ rambler . ru ). [i] Иногда еще указывается «лестница» ( la escalera ): первая, вторая. Источник статьи: http://subscribe.ru/archive/job.lang.util/201001/21020527.html Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |