Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.
переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
Источник статьи: http://alisovet.ru/archives/1334
Как заполнить анкету для шенгенской визы
Частенько вижу, как заявители буквально трясутся над анкетой. Когда отдаешь заполненную анкету, то, как строгая учительница с красной ручкой, садятся проверять каждую запятую.
На мой взгляд преувеличивают значение анкеты. Пара опечаток не навлекут отказ с занесением в базу злостных нарушителей. Важнее та информация, которую вы передаёте, чем ошибки в написании.
Помним, что анкету заполняем на английском или на языке страны. Онлайн переводчики нам в помощь.
На мой взгляд преувеличивают значение анкеты. Пара опечаток не навлекут отказ с занесением в базу злостных нарушителей. Важнее та информация, которую вы передаёте, чем ошибки в написании.
Помним, что анкету заполняем на английском или на языке страны. Онлайн переводчики нам в помощь.
Как заполнить анкету для на примере испанской
Пункты 1-9. Личная информация.
Имя и фамилию переписываем с загранпаспорта буква в букву, не меняем транслитерацию. В пункте 2 указываем девичью или прошлые фамилии. Если не меняли, просто пишем фамилию еще раз. Место рождения в пункте 5 списываем с загранпаспорта город/село, где родились. Гражданство при рождении, пункт 6, отмечаем USSR, если рождены до 1991 года.
В пункте гражданское состояние детишкам я отмечаю пункт «холост». Для мужчин/женщин, которые путешествуют не со своими супругами имеет смысл отметить пункт «не проживаю с супругом». Ну вы поняли)).
В 10 пункте для несовершеннолетних заполняем ФИО, адрес и гражданство родителей/опекунов. Для взрослых не пишем ничего.
11 пункт — идентификационный номер. У россиян его нет, оставляем пустым.
12 пункт — тип паспорта. Отмечаем «обычный паспорт».
13-16 пункты о загранпаспорте. Здесь все понятно, думаю. «Кем выдан паспорт» пишем УФМС и его номер или МИД России, смотря что указано у вас в паспорте.
Пункт 17 — адрес и телефон. Здесь пишем адрес по прописке. Слово «улица» пишу как street.
Пункт 18 для иностранных граждан, здесь они пишут номер разрешения на пребывание в России.
19 пункт — профессия. Лучше все же залезть в онлайн переводчик и написать правильно по-английски, чем белиберду по-русски латинскими буквами. Пенсионерам пишу: pensioner, домохозяйке: housewife, студенту: student, ученику: pupil и т.д.
В 20 пункте указываем название, адрес и телефон компании или учебного заведения. Название я обычно не перевожу (имена собственные не переводятся). Но если в бланке справки указан английский вариант названия, пишу его. Для пенсионеров, домохозяек и маленьких детей оставляю поле пустым.
21 пункт — цель поездки. Выбираем нужный вариант. Если вы собственник недвижимости, то пишите Real Estate. По хорошему это тема для отдельной статьи, потому что ошибки и путаница бывают часто.
Пункт 22 — страна назначения. Та страна, где будете больше всего дней и в консульство которой подаете документы.
23 пункт — это страна первого въезда, ее штамп будет стоять на визе. Например, летите с пересадкой через Германию. Страна назначения — Испания, страна первого въезда — Германия.
Пункт 24 — количество въездов. Вроде все просто, но будьте внимательны. Если из Шенгена планируете на время выехать, например, из Греции в Болгарию и обратно, то въездов нужно как минимум два: заехав в Болгарию вы покинете шенген и вам проштампуют выезд. Заехать обратно по однократной визе уже не получится и придется вылетать в Россию из Болгарии. Много таких историй слышала, могу рассказать)).
Тоже самое касается морских круизов: каждый раз покидая очередной порт, вы покидаете Шенген. Если виза однократная, то как только сядете на корабль, например, в Италии, она будет уже не действительна. Это касается только судов, которые выходят в нейтральные воды и, соответственно, покидают Шенген. Прибрежные поездки можно и по однократной совершать.
25 пункт — количество дней пребывания. Если просите на срок поездки, то пишите количество дней поездки. Если просите полгода и больше, то пишите 90. В нашем примере мы просим 3 года.
Пункт 26 — шенгенские визы за последние 3 года. Ставим галочку «да» или «нет». Если были, то перечисляем сроки их действия, например, 01.05.2016-01.05.2017 и т.д.
В пункте 27 отмечаем, сдавали ли ранее отпечатки, если да, то когда (указать дату).
Пункт 28 заполняем в случае транзита. Здесь указываем страну назначения и срок действия ее визы. Например, летим в США через Париж. В этом пункте пишем срок действия американской визы.
Пункт 29-30 – даты въезда и выезда. Вроде все просто, с даты въезда будет начинаться срок визы. Дату выезда можно написать по поездке, либо попросить на год/два/пять. Дадут или нет другой вопрос, но попросить можно. В нашем примере просим на 3 года.
Пункт 31 – имя и фамилия приглашающего лица, или название отеля, или адрес временного проживания в стране. Если поездка к другу/родственнику, пишем здесь фамилию и имя друга/родственника. Если забронирован отель, то только его название. Если деловое приглашение, то в этом пункте пишем фамилию и имя того, кто подписывал приглашение. Ниже в поле без номера пишем адрес отеля или родственника/друга. В поле правее – телефон.
Пункт 32 – название приглашающей организации. Этот пункт заполняем, если приглашает компания (фирма-партнер, организатор выставки и т.д.) Ниже в поле без номера пишем адрес этой компании. В поле правее – телефон.
33 пункт – финансы. В этом пункте две колонки. Первая для тех, кто сам оплачивает поездку. Ставим галочку «сам» и отмечаем как именно: наличные, карты, предоплачено жилье/билеты и т.д. Если вы отметили какой-то пункт, то обязательно нужно подтвердить документами (кроме наличных). Отметили карту – прикладываем справку с карточного счета, отметили предоплачено жилье – в бронировании должно быть указано, что оплата получена и т.д.
Вторая колонка для тех, за кого платят спонсоры. Сначала отмечаем кто именно спонсирует: либо приглашающее лицо/компания, которую мы написали в пункте 31 или 32, либо другой спонсор, здесь нужно указать кто именно. Я пишу, например, mother, father и т.д. Затем указываем как именно спонсирует: наличные, предоставляет жилье, оплачивает расходы во время путешествия и т.д. Опять же, для каждой галочки нужно приложить соответствующий документ. Отметили, что папа спонсирует, значит должно быть подтверждение родства, финансовые документы папы и его письмо о том, что он берет расходы на себя и какие именно.
34-35 пункты для тех, у кого есть родственники в ЕС. Кстати, родные граждан ЕС пользуются упрощённой процедурой получения виз. Если интересно, напишу подробнее.
36 пункт место (город, в котором подаете документы) и дата подачи.
37 пункт ваша подпись. В самом низу анкеты повторяются поля «место» и «дата», но уже без номера. Их тоже нужно заполнить. Взрослые подписывают анкету сами, за детей – оба родителя или опекуны.
Еще о получении шенгенской визы читайте здесь .
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5b3f2282b14bc000aacf67b2/kak-zapolnit-anketu-dlia-shengenskoi-vizy-5b57226048667b00a91b933c
Адрес на английском: пишем письма в США, Великобританию, Австралию
Отправка корреспонденции не утратила своей актуальности с наступлением эры интернета. В рамках работы или личных нужд у человека может возникать потребность отправить письмо в англоязычные страны. При заполнении конверта следует учитывать, что в Великобритании, США и Австралии действуют свои правила, которые необходимо знать.
Зачем нужно уметь правильно писать адрес?
Обработка и сортировка писем и посылок на почтах развитых стран выполняется автоматически при помощи специальных машин. Они считывают данные и распределяют корреспонденцию по направлениям будущего движения. Неверно написанный адрес может привести к тому, что отправление будет отсортировано неправильно.
Важно! Письмо проходит десятки сортировочных пунктов пока доберется до адресата.
При наличии некорректного написания оно может надолго затеряться и прийти с большим опозданием, а то и вовсе не быть доставленным.
Общая структура написания адреса
По международным правилам адрес на английском заполняется по следующей структуре:
- данные отправителя пишутся слева вверху;
- сведения о получателе – справа внизу.
Вся информация вписывается разборчиво печатными буквами.
Вам письмо: как правильно написать почтовый адрес по-английски
В англоязычных странах адрес должен писаться от малого к большому. На практике это выглядит так:
- Данные адресата.
- Номер дома, корпуса, квартиры, название улицы.
- Город проживания адресата.
- Территориальный округ (штат).
- Почтовый индекс.
- Страна отправки.
Обратите внимание! При отправке деловой корреспонденции, например резюме, после сведений об адресате вписывается название организации.
Правильное написание адресов в Америке
В США есть свой кодекс написания данных на конвертах. По общепринятым нормам при отправке деловой корреспонденции адрес пишется прописными буквами:
- Mr. JOHN TREVOR
- 315 RODEO DRIVE
- SAN FRANCISCO
- CA 92587
- USA
В деловой переписке обязательно употреблять соответствующую форму обращения – мистер, мисс и т.д.
Дополнительная информация. Для личной корреспонденции правила менее строгие, главное чтобы сведения были написаны разборчиво.
Как написать адрес на английском языке для Великобритании
В Великобритании действуют идентичные нормы заполнение конвертов. Отличия заключаются лишь в формате индекса. Индивидуальный номер населенного пункта состоит одновременно из цифр и букв, которые пишутся всегда прописным манером:
- Mr J BOND
- 5 New Kent Road
- Bloomsbury
- LONDON
- SE18 6EU
- UK
Как корректно написать адрес (британский вариант)
Рассылка корреспонденции в Великобритании курируется Королевской почтовой службой. Британские правила написания адреса имеют два важных отличия:
- После употребления формы обращения (Mrs, Mr, Miss, Ms) точка не ставится.
- Название города всегда пишется прописными буквами.
В остальном отличий от американских писем не наблюдается.
Правила составления адреса на английском
При написании адреса на английском необходимо соблюдать последовательность внесения данных – от меньшего к большему.
Важно! Не рекомендуется проставлять никаких знаков препинаний.
Точки и запятые не нужны для разделения номера квартиры и дома. В этом случае лучше использовать буквенные сокращения и пробелы.
Адрес на английском для отправки в США
При отправке писем в США номер квартиры может быть написан в двух вариантах. Рассмотрим на примере Apt (apartment) 1A:
- Apt 1А 315 RODEO DRIVE;
- 315 RODEO DRIVE, #Apt 1А.
Обратите внимание! Обе вариации являются корректными и применимы как для деловой, так и для личной переписки.
Почтовые сокращения штатов в Америке:
Адреса в США имеют одну отличительную особенность – принадлежность к тому или иному штату. Их название принято писать в сокращенном виде на одной строке с почтовым индексом:
Все штаты сокращаются до двух букв – NY (Нью-Йорк), TX (Техас), CA (Калифорния) и т.д.
Адрес по-английски для Великобритании и Австралии
Австралия и Великобритания пользуются британским английским, который отличается от американского. Для письменной корреспонденции эта разность выражается в указании номера квартиры. Вместо слова «apartment» используется «flat»:
Дополнительная информация. По возможности номер квартиры пишется на отдельной строчке.
После названия улицы идет слово «Street», что для США не является нормой.
Отправляете письмо в Великобританию
При отправке писем в Великобританию рекомендуется указывать территориальный округ, к которому принадлежит населенный пункт. Для крупных городов после написания квартиры, дома и улицы, следует вписывать район, где располагается данный адрес.
Ошибки при составлении адреса на английском языке
Подписывая конверт важно корректно указать адрес получателя. Необходимо соблюдать правила страны-получателя и не допускать ошибок на английском языке.
Номер квартиры, дома, улица, город, должны быть написаны четко и правильно. Но самое большое внимание стоит уделить индексу. Его следует дважды перепроверить, прежде чем бросать письмо в почтовый ящик.
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Адрес отправителя пишется по правилам страны, из которой корреспонденция высылается. Не стоит писать российские данные по нормам США или Великобритании. Для РФ действует следующая схема заполнения конвертов:
- ФИО отправителя – Ivanov S.V.
- Улица, дом, квартира – ul. Lenina 25-14.
- Город — Krasnodar.
- Область – Krasnodarska oblast.
- Индекс — 350089.
- Страна — Russia.
Важно! Адрес может быть написан английскими или русскими буквами. При использовании русского обязательно, чтобы название страны было написано на английском. На Алиэкспресс допускается написание только на English.
Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами
При отправке письма в англоязычные страны необходимо указывать адрес отправителя латинскими буквами. Для корректного внесения данных проводится транслитерация русских названий на английский манер.
Как перевести адрес с русского на английский?
Не стоит переводить название улиц и городов с русского на english. Для правильного заполнения необходимо отдельные буквы и звуки перевести на латинские обозначения. Для устранения путаницы МВД РФ разработало единую таблицу транслитерации. Упростить задачу можно воспользовавшись специальными интернет-сервисами. Они выполняют автоматический «перевод» на латинские буквы.
Обратите внимание! Те же правила действуют и для электронной корреспонденции, например при оформлении заказа на aliexpress.
Русский почтовый адрес по-английски
Не надо переводить слова «область», «улица», «дом» и т.д. Русский адрес пишется так:
Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)
Производить транслитерацию географических названий самостоятельно не всегда удобно. Сложные сочетания букв и звуков могут переводиться не правильно и придавать слову неверное, или скорее непонятное значение. Для упрощения процедуры можно воспользоваться онлайн-сервисами, которые переложат любое название на латинский манер.
Дополнительная информация. Москва – Moskow, Санкт-Петербург — Sankt-Peterburg, Хабаровск – Khabarovsk, Нижний Новгород — Nizhnii Novgorod, Севастополь – Sevastopol, Невский проспект — Nevskii prospekt, Садовая – Sadovaia и т.д.
Заключение
Зная общие правила как писать адрес на английском и неукоснительно соблюдая их, отправитель сможет гарантировать своевременную доставку документа адресату.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/angliyskiyazik/adres-na-angliiskom-pishem-pisma-v-ssha-velikobritaniiu-avstraliiu-5da5f3896f5f6f00ad11f3c9