Меню Рубрики

Как на японском пишется слово япония

Как правильно произносить «Япония»? Nihon или Nippon?

Nippon или Nihon? В течение многих лет велись споры на это тему, пока в 2009 году, кабинет министров, возглавляемый Асо Таро, не принял решение, что правильны оба варианта. Но что чаще используется в повседневной жизни? В каждом исследовании доминирует [Nihon], но в спорте чаще используется [Nippon]. И в этом разнообразии видна некая «японистость»

1) В разговорном японском языке доминирует [Nihon].

Nihon daihyou]- японская делегация, [nihonjin]-японец, [ nishi nihon]- западная Япония. В повседневных разговорах чаще встречается [nihon].

В повседневной речи, как вы произносите » Япония»?

Когда Национальный институт японского языка проанализировал повседневную речь, выяснилось, что «nihon» употребляется подавляюще чаще.

Использовалась база данных под названием «Корпус японского разговорного языка», разработанная Исследовательским институтом японского языка совместно с организацией исследований информационных технологий Токийского технологического института.
Эта база данных содержит актуальные разговорные слова, и в ней вы можете найти реальное произношение слов.
https://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/csj/en /
Данные немного устарели, но анализ 2004 года показал, что 「日本」в 97.6% произносится как [Nihon]. Если смотреть детально, то [Nihon] произносят 96.2%, [Nihon daihyou] произносят 80.6%, [ Nihon ichi] произносят 77.5%.

2) В словарях доминирует [nihon]

Исследовательский институт вещательной культуры «NHK» провёл уникальное, описательное исследование словарей японского языка, изданных в прошлом.

В 2003 году, Кацуми Миямото изучил 89 разновидностей 136 словарей японского языка, начиная с «словарь японского языка» опубликованного в Нагасаки в 1603 году, заканчивая «новый японо-английский словарь» опубликованным в 2003 году, с целью изучить как читаются слова:
[日本 ]ー Япония и [日本銀行]ー банк Японии.

Согласно результатом исследования, [Nihon] в качестве названия страны составила 43% от общего числа, в том числе 58 книг, в которых в основном читалось [Nihon]. Только в 26 книгах (19%) в основном используется чтение [Nippon] и 29 книг (21%), которые рассматривают два чтения как эквивалентные. Что касается «банк Японии» , то чтение [Nihon] используется в 52 книгах (38%), [Nippon] используется в 34 книгах (25%). В словарях [Nihon] явно доминирует.

3 ) Могучий [Nippon] в спорте

Как правило, говорят, что «Nippon» звучит сильно, а «Nihon» мягко. Вот почему японские болельщики предпочитают использовать [Nippon].

На олимпийских играх Япония обычно использует слово [japan] на плакатах и футболках, но на олимпийских играх в Стокгольме 1912, в которых Япония впервые приняла участие, использовалось слово [Nippon].На олимпийских играх в Токио, в 1964 году, на футболках спортсменов было написано [Nippon].

На Олимпийских играх в Токио, именно волейбол сделал слово [Nippon] известным миру. Когда многие спортсмены использовали слово [japan], волейбольные команды продолжали использовать [Nippon]. В настоящий момент в соответствии с международными правилами, на форме японских спортсменов пишется слово [Japan], хотя в прозвищах продолжается использоваться [Nippon] : «ryuukami nippon»-для мальчиков, и «hi no tori nippon»- для девочек. В японской ассоциации волейбола говорят, что именно слово [Nippon] ассоциируется с волейболом.

Однако, кроме волейбола, кажется, что в письменной форме, слово[JAPAN], как правило, предпочтительнее [NIPPON]. Названте «имя директора + Japan» широко используется для футбольных команд мальчиков, а для девочек [Nadeshiko Japan]. Если говорить о бейсболе, название команды представителя Японии в World Baseball Classic (WBC), «Samurai Japan». Кстати, название команды представителя мужского хоккея Японии, тоже «Samurai Japan».

Как вы могли заметить, в повседневной жизни чаще всего используют [Nihon] в качестве названия страны. Но если вы предпочитаете говорить [Nippon], то ничего страшного, так как этот вариант тоже правильный.

В отношении того факта, что у названия страны есть два чтения, Хироюки Кувахара, профессор Университета Васэда, отмечает, что «это выражение японской готовности к разнообразию».

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5c1e42c0e7abc700aef4003f/kak-pravilno-proiznosit-iaponiia-nihon-ili-nippon-5cb31244c98ecf00b315994f

Почему Япония называется «Япония»

Казалось бы, странный вопрос. Ну мало ли есть причин, чтобы страна как-то называлась. Действительно, немало. Но в случае с Японией есть, по крайней мере, пара любопытных моментов.

Как японцы называют Японию

Страна восходящего солнца

Начнем с того, что сами японцы свою страну называют Нихон. Записывается это двумя иероглифами — 日本. Первый — 日 — означает «солнце», второй — 本 — означает «основание». То есть название Нихон можно перевести как «основание солнца», а трактовать значение можно по-разному. Например, знакомое нам значение зафиксировалось во фразе «Страна восходящего солнца», которую по всему миру используют в качестве красивого названия Японии.

С точки зрения Запада, такое название очень логично — Япония находится на Востоке, и, действительно, солнце встает именно там. Но ведь древние японцы не знали ни о каком Западе в современном значении: до того, как японцы столкнутся с европейцами пройдет еще несколько столетий, но Япония уже будет называться Нихон, «Страна восходящего солнца».

Китайское влияние

Все дело в том, что с очень давних пор Япония находилась под влиянием Китая. Вообще, Китай на протяжении всей истории был центральным государством Восточной Азии, хотя, конечно, Китай тех времен сильно отличается от Китая нынешнего (история у него очень длинная и запутанная, со множеством войн, переходов власти в разные руки, объединений и распадов). Являясь крупнейшим государством региона, Китай был центром культуры, науки и торговли — и все окружающие страны с благодарностью пользовались китайскими достижениями.

Япония не является исключением. Например, японская письменность имеет свои корни именно в Китае. И самоназвание страны — Нихон — тоже было создано под китайским влиянием.

Япония находится на востоке от Китая, и, обращаясь к китайским правителям, японские послы назвали свою страну Нихон, Страна восходящего солнца, то есть та страна, откуда солнце приходит в Китай. Очевидно, что такое государство следует уважать и относиться как к равному!

Один знак — много чтений

Ладно, понятно, почему японцы назвали свою страну Нихон. Но ведь мы-то называем ее «Япония»! А это совсем не похоже на слово «Нихон»!

И вот тут мы сталкиваемся с одной особенностью японского языка — иероглифы могут иметь множество разных чтений. Изучающим японский язык эта особенность ооочень долгое время ломает мозг — один и тот же знак может менять свое чтение в разных словах совершенно непредсказуемо! На самом деле, эта проблема решается очень просто — всего-то нужно запомнить все слова.

Вот и слово «Нихон» может читаться «Ниппон», потому что второй знак 本 решил вдруг поменять звучание. Сейчас название Ниппон используется примерно наравне с Нихон, но все-таки имеет чуть более официальный оттенок. Скажите ли вы японцу «Нихон» или «Ниппон» — вас поймут одинаково, вы говорите «Япония». Да и сами японцы могут использовать в обычной речи и то, и другое.

Впрочем, нас интересует только то, что Ниппон уже гораздо ближе по звучанию к знакомой нам Японии! Ближе, но все еще непонятно, как «Ниппон» превратилось в «Япония».

Как «Нихон» и «Ниппон» стали словом «Япония»

Появление слова «Япония» в русском языке

Давайте начнем разбираться, отталкиваясь от русского языка. В русский язык слово «Япония» попало то ли из немецкого, где оно записывается Japan и читается как «япан», то ли из французского, где оно записывается Japon и читается примерно как «жапон». Возможно, оба языка повлияли на русский, и мы получили знакомый нам вариант — «Япония».

Но ведь и в Европу название Японии должно было как-то попасть.

«Открытие» Японии путешественником Марко Поло

Известно о Японии было уже начиная с 1300-х годов.

Примерно в 1300 году выдающийся итальянский путешественник Марко Поло добрался до Китая. Там-то он и узнал о стране, которая записывается двумя уже знакомыми нам иероглифами 日本. Вот только китайцы читали эти знаки немного иначе — чтение первого знака Марко Поло услышал как «зи» или «си», а второго — как «пан» или даже «пангу». Вернувшись домой, он поведал европейцам об этой стране Зипан или Сипангу.

Португальцы и знакомое нам Japan

Однако личный контакт европейцев с японцами произошел только 200 лет спустя в 16 веке — берегов Японии достигли португальцы. Именно португальцы на несколько веков станут теми, кто может рассказать о далекой-далекой стране.

Так вот португальцы во время исследования Азии столкнулись с названием Японии, которое использовалось в малайском языке — Japun (джапун) или Japang (джапанг). Предположительно, именно это название и закрепилось в Европе, немного видоизменившись в каждом языке.

Подводим итоги

Если опустить все подробности, то началось все с того, что японцы сами решили называть свою страну 日本 — Нихон или Ниппон. Потом европейцы узнали о ней из путешествия Марко Поло — под название Зипан или Сипангу. Позже европейцы лично познакомились с японцами, но название все-таки взяли из малайского, а не японского языка — и так мы получили что-то похожее на современное английское Japan. Но в каждой европейской стране это название слегка искажалось, потому что везде люди слышали его по-разному. Русские услышали его то ли у немцев, откуда и взялась буква «я» в начале, то ли у французов, откуда мог быть взят слог «пон». Итогом этого многовекового путешествия одного слова стало появление в русском языке слова «Япония».

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/japanobserver/pochemu-iaponiia-nazyvaetsia-iaponiia-5caba94e0c7b5200af215615

12 интересных фактов о японском языке

В японском языке много уникальных вещей, которые кардинально отличаются от того, что есть в русском языке. Именно поэтому нам бывает непросто освоить японский — требуется сильно перестроить мышление! Разберем 12 моментов, которые делают японский язык таким сложным.

1. Три письма в одном

Для того, чтобы научиться писать и читать по-русски или по-английски, достаточно выучить алфавит. С японским все не так просто! Во-первых, есть 2 слоговые азбуки — катакана и хирагана. В каждой по 46 знаков. Читаются они одинаково, но пишутся по-разному. Есть ряд правил, когда используется одна азбука, а когда другая, но на практике все очень непредсказуемо. Во-вторых, есть еще тысячи иероглифов, которые называются кандзи. Вот и считаем: хирагана, катакана, кандзи . Все три вида письма постоянно используются вместе.

2. Нет будущего времени

В японском есть только два грамматических времени — настоящее и прошлое. Никакого привычного нам способа указать, что что-то произойдет в будущем нет . Для этого японцы прямо говорят «завтра», «через неделю», «в следующем месяце». Но иногда нужно догадываться из контекста. И для только приступившего к изучению новичка это может быть серьезной проблемой.

3. Нет множественного числа

По русски мы можем сказать «Это котик» и «Это котики». И всем сразу будет понятно, что в первом случае мы говорим об одном животном, а во втором — о нескольких. В японском же будет просто «корэ ва нэко дэсу» これは猫です — то ли кот, то ли коты . Иногда число понятно из контекста, но бывают случаи, когда нужно переспросить «Один или несколько?».

4. 2136 иероглифов для минимального знания

Чтобы быть на уровне японского школьника старших классов, нужно выучить 2136 иероглифов . Именно такое количество знаков используется в повседневной жизни — в газетах, статьях, по телевизору. Если не знать хотя бы 80-90% из них, то почти любой более или менее крупный текст (типа этого поста) на более или менее сложную тему (а не про «меня зовут так-то, мне столько-то лет») будет для вас очень сложным или даже совсем недоступным. А помимо этого обязательного списка есть еще тысячи других иероглифов, которые используются, например, в классической литературе.

5. Японцы не помнят всех иероглифов

Японцы на протяжении всей школы учат как пишутся, как читаются и что значат все эти иероглифы. Но в итоге многое забывается . А с распространением компьютеров и телефонов проблема еще сильнее. Люди не пишут ничего от руки, поэтому нет никакой тренировки написания. Набор на компьютере или в телефоне помогает написать верный иероглиф . Но если попросить группу японцев написать что-либо более или менее сложное, то кто-то обязательно запнется и не сможет вспомнить иероглиф.

6. Можно знать слово, но не смочь его прочитать

Это еще один вариант незнания иероглифов. У иероглифов есть 3 части — внешний вид, чтение и значение. Нередко люди забывают чтение. А в словах чтения часто совершенно непредсказуемые! Многие слова нужно просто запоминать, потому что составляющие их иероглифы не являются подсказкой, как его читать. Вот и бывает такое, что видишь слово, знаешь, что оно значит, но прочитать его вслух не можешь . Представьте себе такую ситуацию в русском! Такого не бывает!

7. Огромное количество заимствований

В японском языке очень много слов из иностранных языков . Огромное количество из них пришло из английского языка, но при этом их частенько не узнать, из-за сокращений и искажений: конбини это круглосуточный магазин от английского CONVINIence store, с сумахо это «смартфон», который сначала стал «суматохон», а потом из него выкинули еще несколько букв. Есть заимствования и из других языков, например, «подработка» будет арубайто или просто байто от немецкого arbeit, «работать». Есть заимствования и из русского языка — красная икра по-японски называется икура , а ободок для волос — катюся (от имени Катюша).

8. Огромное количество звукоподражаний

В русском языке мы тоже иногда изображаем звуки природы или механизмов — тук-тук, тик-так, кап-кап и т.д. Но это обычно используется в сказках и детской литературе. А вот в японском языке у таких слов нет ничего детского, их постоянно используют и ученые, и политики. И их в разы больше, чем в русском! Рассказывая о том, как била молния или как трещинами пошла тарелка, японцы скажут «гиза-гиза». Про что-то липкое — «пэта-пэта». Если что-то произошло быстро нарастая — «дон-дон». И таких слов, кажется, сотни. Запомнить их бывает непросто, тем более, среди них очень много отличающихся одним звуком. Японцы их впитывают с молоком матери.

Дон-бура-ко, дон-бура-ко — с таким звуком персик плывет по реке в японской сказке про Момотаро. И все японцы сразу понимают, что это за звук!

9. Нет разницы между л и р

В японском нет различия между л и р , поэтому им сложно учить и русский, и английский, где эти звуки в том или ином виде есть. Иностранцы иногда говорят, что в японском есть только р, но если послушать японскую речь, то можно услышать, что у некоторых людей преобладает звук, который мы записываем буквой л. При этом бывает, что в одних словах один и тот же человек говорит р, а в других — л. Интересно, что английскую букву l японцы называют «эру», а r — «ару» . Гениально!

10. Нет разницы между си, ши и щи

Эта тема больших споров между японистами — как же правильно писать: суши, суси или, вообще, сущи ? Дело в том, что если вы скажете японцу слоги «си», «ши» и «щи» подряд, то он пожмет плечами и просто ответит, что вы произнесли одно и то же слегка по-разному. В японском все это обозначается одним слогом し. Для изучающих японский остается только одно — слушать, как этот звук произносят японцы, и повторять.

11. Одно слово — много иероглифов

Многие слова могут записываться несколькими разными иероглифами . При этом читаются они одинаково и значат одно и тоже . Например, «годы/лета» может записываться и как 才, и как 歳. Оба иероглифа читаются «саи». Первый выглядит проще, и его обычно используют в детской литературе. А второй в остальных случаях. Бывает, что иероглифы пишутся по-разному и имеют разные чтения, но значат одно и то же: например, иероглифы 学ぶ、習う、覚える、飲み込む、身に着ける все имеют значения типа «учить, запоминать». Разница в нюансах, на изучение которых уйдет немало сил и времени.

12. Один иероглиф — много чтений и значений

В японском некоторые иероглифы имеют свыше десятка различных чтений и значений . Естественно, это очень усложняет жизнь изучающему. Представьте, что в одном предложении буква «а» читается как «а», в другом как «и», а в третьем, вообще, как «круглый». Хорошим примером является иероглиф 生, у которого есть чтения сэй, сёу, икиру, икасу, икэру, уму, умарэру, оу, хаэру, хаясу, ки, нама, нару, насу и, возможно, какие-то еще. У всех этих чтений разные значения. Но для всех используется один и тот же знак. Вот такой он, японский язык.

Японский не очень простой язык. Но и запредельно сложным его назвать тоже нельзя. Просто нужно постепенно разбираться и понимать его особенности. И тогда можно открыть себе дверь в целый новый мир — с богатейшей культурой и интересной историей!

Хотите узнавать больше про Японию и японский язык?
Подписывайтесь на канал и ставьте лайк!

Также всегда радостно читать комментарии. Спасибо за прочтение!

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/japanobserver/12-interesnyh-faktov-o-iaponskom-iazyke-5cda673a7a7fdb0349671dcb


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии