Меню Рубрики

Как на немецком написать свой адрес

Адрес на немецком? Как написать?Как подписать конверт для письма за границу?

Как написать адрес на немецком?

Итак, все по порядку! Будем разбираться вместе с примерами о том, как оформлять адрес на немецком языке!

Приватный адрес человека:
  1. der Vorname, der Name (Имя, Фамилия)
  2. die Straße, die Hausnummer (Название улицы, номер дома)
  3. die Postleitzahl, der Ort/die Stadt (индекс, место/город)
  4. das Land (страна) страну обычно пишут , если отправляют заграницу
Примеры приватных адресов:

(страну не надо, если по Германии)

Beispiel 2./ Пример 2.

Beispiel 3./ Пример 3.

Если это семейная пара, то так:

A если фамилии у семейной пары разные, то так:

Frau Dr. Maxi Meyer-Eschenbach

Разберем деловое/офиц. письмо!
  1. die Firma, die Institution — Название фирмы/учреждения
  2. die Bezeichnung der Führungsposition — Название руководящей должности человека
  3. die Anrede — Уваж.обращение und der Name — Имя фамилия
Вариант 2>
  1. die Bezeichnung der Führungsposition — Название руководящей должности человека
  2. die Firma, die Institution — Название фирмы/учреждения
  3. die Anrede — Уваж.обращение und der Name — Имя фамилия

Если это женщина

Если это мужчина

der Landeshauptstadt Dresden

Письмо сотруднику фирмы (не руководству):
  1. die Firma (die Firmenbezeichnung), der Verein, das Amt, — название фирмы, общественной организации, админ.учреждения
  2. die Abteilung/der Bereich — Отделение/сфера деятельности
  3. die Anrede — Уваж.обращение und der Mitarbeiter — сотрудник

Personalabteilung; Herrn Max Schmidt

Beispiel/Пример 2:

Untere Wasserbehörde; Landratsamt

Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?

Просто запомни>

  1. В верхнем левом углу мы пишем всегда адрес отправителя (т.е. свой адрес), при этом нужно пометить словом Absender (см. пример на картинке/фото)
  2. Внизу в правом углу пишем адрес получателя — die Adresse des Empfängers, а именно Name, Straße, Postleitzahl mit Stadt und bei Bedarf das Land
  3. Клеим обязательно почтовую марку в правый верхний угол

Что делать, если конверт с окошком для адреса? А вот что:

  • В этом случае адрес получателя пишется/печатается на самом письме формата DIN A4 в верхнем левом углу.
  • Потом письмо так сворачивают, чтобы напечатанный адрес попал в это окошко.
  • Ну а если конверт у Вас уже большой с окошком, то ничего сворачивать не надо.

! Кстати, почтой читается только передняя/лицевая сторона конверта, задняя сторона не принимается в счет и даже не просматривается!

И конечно же вот шаблоны к случаю с конвертом с окошком>
Briefvorlagen herunterladen
Как подписать конверт для немецкого письма за границу?
  • В данном случае все нужно писать четко, черным по белому.
  • Сохраняйте расстояние слева, справа и снизу от границ конверта в 15мм/1,5 см.
  • Сверху нужно отступать 40мм/4см.
  • Марка, как всегда, в верхнем правом углу.
  • Никаких декораций/рисунков на почтовом конверте.
  • Страну написать последней.
  • Страна и город пишутся БОЛЬШИМИ Буквами.
  • Название страны НЕ сокращать.
  • Подписывать название страны на немецком, французском либо английском!
  • Размер шрифта должен быть одинаковым.
  • Если отправляете не письмо, а вещь, то укажите еще и номер мобильного и электр.почту на всякий случай. Рекомендует почта Германии.

Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?

  • Писать адрес российского получателя можно на русском.
  • НО вот город и страну Нужно написать на немецком либо английском, либо французском и БОЛЬШИМИ буквами! Так требует немецкая почта.
Итак, что за чем идет>

Письмо в большой город:

  1. Name /ФИО (в Именительном или Дательном падеже)
  2. Straße, Haus, Wohnung (Улица, дом, квартира)
  3. PLZ/ индекс
  4. Ort/место (а именно город БОЛЬШИМИ БУКВАМИ)
  5. Land/СТРАНА БОЛЬШИМИ БУКВАМИ

Если в небольшой город:

  1. Name /ФИО (в Именительном или Дательном падеже)
  2. Straße, Haus, Wohnung (Улица, дом, квартира)
  3. Ort /место (а именно город или деревня БОЛЬШИМИ БУКВАМИ)
  4. Bezirk/ район
  5. Republik, Kreis oder Gebiet /республика, край,область
  6. PLZ/ индекс
  7. Land /СТРАНА БОЛЬШИМИ БУКВАМИ

Словарный запас на тему>

Немецкие письма. Как подписать конверт на немецком?

Wortschatz:

der Brief / die Briefe — письмо/письма

Briefe schreiben — писать письма

Briefe beschriften — подписывать письма (писать адрес)

Briefe adressieren — подписывать письма (писать адрес)

der Briefumschlag — почтовый конверт

Briefumschlag adressieren — подписывать почтовый конверт

die Briefsendung — отправление письма

Briefe senden — отправлять письма

Briefe zustellen — доставлять письма

Briefsendung ins Ausland — отправка письма за границу

Briefe lesen — читать письма

der Absender — отправитель

der Empfänger — получатель

die Adresse — адрес

die Adresse angeben — указать адрес

die Kennzeichnung — обозначение/маркировка/пометка

die Post — почта

die Lieferung — доставка

die Vorderseite des Briefes — лицевая/передняя сторона конверта/письма

die Rückseite des Briefes — задняя/оборотная сторона конверта/письма

oben links — вверху слева

unten rechts — внизу справа

oben rechts in der Ecke — в верхнем правом углу

Ihre eigene Adresse — Ваш персональный адрес

der Ort — место

die Ortsangabe — указание места

der Name — Фамилия

die Straße — улица

die Hausnummer — номер дома

die Postleitzahl (Plz) — почтовый индекс

die Stadt — город

das Land — страна

die Briefmarke — почтовая марка

Briefe mit Fenster — письма/конверты с окошком для адреса получателя

der Briefkopf — шапка офиц.письма (там пишутся данные получателя )

Briefkopf erstellen — создать шапку офиц.письма

die Großbriefe — письма в большом формате (А4 к примеру)

das Querformat — горизонтальный формат

das Hochformat — вертикальный формат

Источник статьи: http://lifeistgut.com/adres-na-nemeckom-kak-napisat/

Как на немецком написать свой адрес

День добрый!
Живу пока в России. Занимаюсь сейчас написанием Lebenslauf и споткнулся о такую вещь. В графе Anschrift нужно указать свой адрес, соответственно, пока русский. А как написать, чтобы понятно было и немцам, и русским почтальонам?
С написанием страны, почтового индекса улицы понятно, а как написать дом и квартиру? По-русски адрес звучит так бульвар Победы, д. 35, кв.17, т.е. дом сокращается до д., а квартира до кв. А как это по-немецки изобразить?
Надеюсь, понятно вопрос сформулировал?
Косово je Србиjа.
lyuba_m Дата: Вторник, 01.10.2013, 23:12 | Сообщение # 2

по-немецки адрес пишется по таким стандартам:

имя, фамилия
улица, дом-квартира
индекс город

например:
Max Mustermann
Hauptraße 15
70765 Stuttgart

мне по такому же образцу всегда доходили письма и открытки в Россию из Германии
я бы указывала название улицы немецкими буквами, и все

Vorname Nachname
Bulwar Pobedy, 35-17
PLZ Stadt
Russland

вы ведь, когда из Москвы в Питер и тп письмо отправляете, не обязательно пишете кв. и д.? можно ведь и просто и Бульвар Побелы 35-17 написать

21 сентября — день бесплатных пробных онлайн-уроков для разных уровней
(от А1.1 до В2).

Проверьте, подходит ли вам обучение
в Deutsch Online!

Старт 14 сентября.
3 дня занятий в прямом эфире с преподавателем
всего за 500 рублей.

Проверьте, подходит ли вам
онлайн-обучение в Deutsch Online.

Источник статьи: http://www.de-online.ru/forum/18-2205-1

Как на немецком написать свой адрес

Не пинайте сильно, но есть такая проблема. В моем магазине ( www.schablonenreich.de ) клиент заполняет контактную информацию. Поскольку магазинов на самом деле 4, включая Российский, я вынужден спрашивать у клиента адрес в виде:
Название улицы
Номер дома
Корпус или строение
Номер квартиры

И, ксож, я не могу оставить только одно поле «адрес». Поэтому мне надо найти какое-то слово, которое не будет ставить немца в тупик на поле «Корпус или строение». Ибо если вообще не заполнит — не беда, хуже если непонимание будет. Можно что придумать? Сейчас у меня так:

Имя улицы, номер дома — вроде вопросов не вызывают. Номер квартиры вроде тоже. А вот блин с этим самым Gebäude беда, похоже. Сегодня клиентка там указала пол, например — Фрау.

Помогите плиз. На общем фоне ужасного немецкого на сайте это не очень большая проблема, но никак не могу ее решить.

Для немецких адресов есть такой реквизит Adresszusatz. Вроде там и надо писать всякие строения. Ещё вряд ли немцы поймут, что такоe Wohnungsnummer. У кого он есть, тоже скорее в Adresszusatz напишут.
po6epm Дата: Суббота, 11.03.2017, 23:45 | Сообщение # 3
Привет!
Огромное спасибо за отклик, за подсказку про Adresszusatz и за скриншот. Хотя на скриншоте я вижу свое как раз Gebäude

Возможно, вчерашняя тетя, что в этом Гебауде указала свой пол, просто ну вот такая тетя.

В процентном отношении с учетом населения Германии заказов у меня оттуда мало, поэтому хотелось бы все вычистить, чтобы по-минимуму отпугивать немцев 🙂

21 сентября — день бесплатных пробных онлайн-уроков для разных уровней
(от А1.1 до В2).

Проверьте, подходит ли вам обучение
в Deutsch Online!

Старт 14 сентября.
3 дня занятий в прямом эфире с преподавателем
всего за 500 рублей.

Проверьте, подходит ли вам
онлайн-обучение в Deutsch Online.

Источник статьи: http://www.de-online.ru/forum/32-6448-1

Как ПРАВИЛЬНО написать свой адрес, чтобы американец немец или француз поняли, где дом, а где почтовый индекс

Как ПРАВИЛЬНО написать свой адрес, чтобы американец немец или француз поняли, где дом, а где почтовый индекс.

Тысячи и тысячи раз я наблюдал и продолжаю наблюдать забавную картинку — некто из “наших людей” из дружественного бывшего СССР регистрируется на eBay или другой площадке и в нем, еще при регистрации, включается гипертрофированное чувство собственной безопасности, которое обычно выходит ему же боком — этот некто не указывает свой адрес или указывает свой адрес заведомо неверно, почему то предполагая, что так он может избежать каких то возможных проблем (его не найдут. КТО его должен искать?!) или зарегистрироваться “по-быстрому”, вдруг купить не получится.
И тут начинается такая чехарда…

Что делают обычно, все мы знаем.
Пишут свой адрес просто нажимая случайные символы на клавиатуре или подставляют ложный, выдуманный адрес. И это хорошо если на английском языке! А если на русском?
Вот где начинается настоящее “веселье”!
Об этом забавном феномене “руской души” (которая считает что в мире все и каждый умеет читать по-русски или хотя бы увидит символы русского языка стоит рассказать подробнее.
Реальный случай таков: Одна особа приобрела некий небольшой товар на французском eBay. Конечно, делала она это со своего аккаунта, который зарегистрировала “только что”, регистрацию конечно делала на русском языке.
Когда регистрация была завершена, дамочка нашла нужные себе духи и честно их купила, быстро оплатила (благо электронный переводчик и смышленая подруга были “под рукой”).
Француз, получив деньги, конечно поступил тоже честно. Он упаковал эти духи в конверт (бандероль) и решил написать адрес покупателя, ведь его надо было отправлять куда то…
Он прошел в форму eBay, где указан адрес покупателя.
Его взору открылись, как мы говорим, “крякозябры”. Но француз ведь этого не знает. Он не в курсе, какие на самом деле должны быть символы кириллицы, символы алфавита русского языка.
Он старательно переписал все символы и отправил их на почте. (А на почте тоже не особенно интересуются КУДА этот пакетик поедет — главное что страна известна. Русский алфавит там тоже никто не знал…)
Бандероль уехала в Россию.
Долго ли коротко ли… Но она наконец то пришла в Россию.
И вот здесь начались самые, что ни на есть, “забавности”.
Сортировочный центр долго ломал голову, КУДА И КОМУ доставить этот пакет. Страну еще можно было понять, но с остальным была проблема.
Пакет уже хотели высылать назад, но нашелся на сортировке молодой человек, который давясь от смеха сделал фото пакета, предварительно долго и упорна подбирая по таблице символов нужные буквы, чтобы хоть как то понять, куда он едет.
Фото этого самого пакета вы видите ниже.

Не пытайтесь понять что это.
На самом деле это просто ошибка кодировки.

Как это случилось:
Текст своего адреса покупатель написал на русском языке. Сохранив его в адресе eBay, текст был конвертирован в стандартную кодировку, которой располагает eBay. Эта кодировка могла бы понять кириллицу, но не поняла ее, хотя и оставила без изменений. Француз открыл страницу с текстом покупателя.
Его система не имеет предустановленного русского языка, его браузер прочитал страницу с адресом в той кодировке, которая естественна для самого французского eBay, это западноевропейская кодировка (читайте, французская раскладка клавиатуры).
Кириллические символы в ней не были распознаны и система автоматически заменила их на некие символы, начертание которых по таблице символов подходило под коды этих символов в кириллице.
Получилась такая вот каша.

Как это можно было предотвратить: Главный и самый простой совет — никогда и нигде не пишите свои данные на русском языке (кроме РУнета конечно). Тогда даже если вы напишете что то транслитом (то есть русские слова, но английскими символами), то слова можно будет хотя бы корректно прочитать, а это уже кое что и ваша посылка теперь уже вряд ли потеряется.

Ну а теперь я хочу перейти к главным особенностям написания адреса на двух основных языках, английском и немецком.
Именно на двух, потому что в США, Британии и Германии мы в основном покупаем товары на eBay и в различных интернет магазинах.

Английские (американские) правила написания почтового адреса:

  1. На первом месте в адресе всегда идет адресат (его фамилия и имя, или названием организации), а все остальное потом точно в обратной последовательности, по отношению к принятым в России правилам.
  2. Улиц нет, есть street. Домов нет, есть house. Квартир тоже нет, есть appartment. Страну лучше писать коротко, то есть вместо Российская Федерация, лучше написать просто Россия.
  3. Индекс должен быть точен, его отсутствие, неправильное написание или приблизительность приведет к тому, что груз доставлен вам скорее всего будет или с задержкой или не будет доставлен вообще и будет вернут отправителю с маркировкой “неверный адрес”
  4. За границей люди редко где имеют “отчество”. Так что не стоит его писать, достаточно только фамилии.
  5. Отправителю все равно где вы живете, на улице или на бульваре. Не знаете перевода — не ищите перевода в словарях! Правильнее всего будет написать неизвестное слово транслитом.

Также есть несколько сокращений, которые могут помочь и вам и отправителю и вашим почтальонам доставить почту. Сокращения эти очень просты — не следует писать про дом, квартиру или корпус. Достаточно проставить тире, дробь или просто номер.

Таким образом адрес изначальный может быть таков:

Россия, 690069, город Новосибирск, улица Зеленый путь, дом 10, дробь 3, квартира 49, Иванову Ивану Ивановичу.

Ваш адрес для почтовой пересылки из-за границы должен трансформироваться в удобный ДЛЯ НИХ формат:

Правила написания почтового адреса для Германии:

  1. К уже описанным выше правилам, для написания почтового адреса на английском, добавлю что специфика Германии заключается в полном (практически везде, ПРАКТИЧЕСКИ В КАЖДОМ ГОРОДЕ И ДЕРЕВНЕ ГЕРМАНИИ) отсутствии номеров квартир, если они есть в доме. Адресация производится по фамилии получателя, поэтому не удивляйтесь сами немецким адресам и не удивляйтесь, если немец-отправитель будет интересоваться что за цифры в вашем адресе и будет просить подтвердить фамилию получателя.
  2. В немецком языке улица это strasse (в классическом “международном” написании). Слово “улица” очень часто стоит в немецкий адресах слитно с самим названием улицы в адресе, так что сами не удивляйтесь этому и спокойно реагируйте на возможные вопросы о том, где в вашем написании улица, а где фамилия — некоторые немцы просто не в курсе российской специфики почтовой адресации и правил русской грамматики.
  3. Вы можете написать адрес на английском, немцы в большинстве своем поймут о чем речь.

Таким образом вы можете написать название своей улицы в почтовом адресе как Zeleniy put´strasse.
Но правильнее с точки зрения возможности прочтения адреса почтальоном, все же будет писать почтовый адрес также, как при английском написании, то есть:

Или так, чтобы каждый почтальон понял (ну и при возможности вписать эти данные в поля при заполнении адреса, если данные передаются через специальную форму, а не просто текстом в письме):

Ivan Ivanov
ul. Zeleniy put´, dom 10/3, kv 49
690069 Novosibirsk
Russia

И не забудьте что обязательным для заполнения полем при написании адреса, является контактный телефон. Так что Вы обязаны указать и его, в международном формате конечно. Т.е. вида +79101234567 и тому подобное, в зависимости от Вашей страны и Вашего номера цифры меняются разумеется, нетронутым остается лишь написание: в начале плюс, потом без пробелов и прочих знаков идет код сети и сразу Ваш номер телефона, сотового телефона или городского стационарного номера — это не важно. Этот телефон может понадобится службе доставки (при доставке через ЕМС например), почтовой и таможенной службе, для уточнения тех или иных вопросов в процессе доставки Вашего груза.

На этом я прощаюсь с вами.

До новых встреч!
Per Aspera ad Astra!

Источник статьи: http://blog-ebay.ru/kak-pravilno-napisat-adress/


Популярные записи

Как написать франшизу самому
Как написать прогноз погоды на немецком
Как помочь ребенку написать сочинение
Как написать парню что он меня обидел своими словами
Как красиво написать парню о своих чувствах своими словами
Как написать драму о любви
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии