Мое имя на латинице пишется в документах по-разному. Почему так?
Имя и фамилия одного человека могут не совпадать на банковской карте, в загранпаспорте и водительском удостоверении . Как такое может быть? Разбираемся на личном примере.
В наших документах действительно существует путанице при переводе имен на латиницу. Сегодня ты ILYA, а по версии банка из соседнего дома — ILIA. Пошел за водительскими правами, а там написано: IL’IA. И как прикажете жить и нарекаться?
Эта история произошла с реальным человеком. Если быть точнее, с моим супругом. Когда мы решили выяснить, почему у Ильи существует три варианта имени на латинице, была одна мысль: какие есть стандарты и почему они не действуют?
Оказывается, в России существует определенный стандарт и распространяется он на ряд документов.
Рекомендации ИКАО (Международной организации гражданской авиации) применяются при оформлении загранпаспортов и водительских прав граждан Российской Федерации. Они закреплены в пункте 97 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320.
По международным стандартам ИКАО в русском языке имена и фамилии транслитерируются следующим образом:
В нашей истории, по рекомендации ИКАО, имя Илья пишется как ILIA. Мягкий знак [Ь] по международным стандартам не транслитерируется. Госавтоинспекция решила этот вопрос по-своему и написала IL’IA . Впрочем, ничего страшного здесь нет. Хотя имя с апострофом [‘] выглядит необычно.
Если вы встречаете иные варианты написания имен и фамилий, значит, дело в использовании других стандартов. Разные структуры используют разные международные стандарты. Например, встречается ISO 9, более привычный для нас, потому что в его случае перевод выполняется однозначно (Ё — YO; Х — X; Я — YA).
Бессмысленно говорить о правильности или некорректности одного стандарта перед другим. У каждого из них свои цели и круг сфер, на которые они распространяются.
Какие варианты имен вы встречали в своих документах?
Подписывайтесь на мой канал «О русском языке с любовью». Новости, статьи и развлекательные материалы о «великом могучем», грамотности и текстах. Спасибо за поддержку!
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5b3ef508b70d4800a9cb6a1f/moe-imia-na-latinice-pishetsia-v-dokumentah-poraznomu-pochemu-tak-5b3f285d57975400a906abb9
Можно ли передать латиницей мягкий и твердый знак?
Есть ГОСТированные правила транскрибирования кириллицы. Цель – однозначное обратное восстановление из латиницы.
Есть всякие упрощённые системы «лишь бы было слегка понятно».
Вопрос украинцам: как вы относитесь к переходу на украинскую латиницу (алфавит Иречека или Лозинского)? Нужен ли стране отказ от кириллицы?
Ни в коем случае! Кириллица идеально подходит украинскому языку. Наоборот, славянские языки, пользующиеся латиницей, перешли бы на кириллицу — сами заметят, насколько удобнее стало.
Достаточно реформ правописания, и чем дальше, тем хуже. Например, режет слух слово «проєкт» (часто можно услышать по телевизору). А ведь недавно было «проект».
Но, знаете, если задались целью сделать какую-то глупость, то сделают. Глупость — да, что-то хорошее — нет.
Почему на гос. номерах автомобилей не все буквы алфавита? Ь и Ъ понятно почему нету))
Ответ в вопросе! На территории государства СССР нет оганов управления от государства, и гос номера присваиваются (нанятыми в качестве замещающих лиц государственных должностей ) иностранными ЮЛ, и в соответствии с их иностранным стандартом. И в целях запудривания мозгов населения выбрали буквы совпадающие по начертанию с русским алфавитом. Кстати и знаки тоже на двух языках не случайны. Они являются ярким примером колониальности нашего положения.
Возможен ли отказ от кириллицы для русского языка и переход на латиницу?
Перейти то можно, вопрос только — зачем? От перехода на латиницу русский язык английским не станет, иностранцы его понимать не начнут и (внезапно!) русские на английском тоже не заговорят, и даже в изучении английского это не поможет.
А вот огромную кучу текстов мы потеряем, потому как это будет даже хуже, чем предыдущая крупная реформа с отменой ятей. Мы то дореволюционные тексты читать можем, хоть и с усилием, а вот выучившийся на латинице кириллические — практически нет.
Хотя молодёжь и сейчас нифига читать не умеет и не хочет, хоть на кириллице, хоть на латинице.
Так что все эти переходы с кириллицы на латиницу — исключительно политико-культурные выверты, типа обозначения своей принадлежности к «Передовой Культурной Европе». Не удивлюсь, если лет через 30-50 те же самые языки будут весело переводить на иероглифы, когда смена главного в песочнице станет очевидна
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/languages/mozhno_li_peredat_latinitsei_miagkii_i_c2621c80/
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Транслитерация — написание Русских слов латинскими буквами
Транслитерация – передача букв алфавита одного языка с помощью букв и сочетанием букв алфавита другого языка по заранее определенным правилам. Наиболее актуальной является необходимость транслитерации — написание русских слов и русских имен латинскими буквами. Транслитерация латинскими буквами используется повсеместно. Например, с использованием транслитерации заполняются русские имена в загранпаспортах. В Интернете транслитерация широко используется в адресах электронной почты, названиях доменов сайтов.
Широкое использование транслитерации обусловлено англоязычным происхождением Интернета, работа которого основана на использовании латинских символов. Международные стандарты названий Интернет – ресурсов и адресов электронной почты используют национальные названия, звучащие на местных языках, но изложенные при этом латинскими символами. Латинскими символами так же обозначаются названия населенных пунктов на картах и путеводителях. Те, кто путешествовал за границей, обращали внимание на то, что на клавиатуре местных компьютеров отсутствуют символы русского языка. Набрать русский текст технически не возможно. Не смотря на открытие в России домена зоны «.РФ», браузеры Интернета часто не понимают кириллические шрифты доменных имен. При открытии ресурсов зоны РФ, ссылка на ресурс может восприниматься браузером как нерабочая. Контент ресурса в зоне РФ так же может восприниматься браузером в виде «абракадабры» вместо кириллицы.
При заполнении анкеты загранпаспорта, создании собственного адреса электронной почты, составлении доменного имени, важно знать, каким образом передать Ваше имя, либо написать слово названия домена, звучащего по-русски, с помощью латинских символов. Написать фамилию Пупкин можно латинскими символами «pupkin». Данный пример прост. Но как написать, например, название города «Ярославль»? Букву Я можно изобразить латиницей как «ya», а можно и «ia». Имя Евдоким передается латиницей как Yevdokim.
Транслитерация имен производится с использованием точной побуквенной транслитерации, а так же с помощью практической транскрипции – приближенного смыслового воспроизведения текста.
Большая часть букв русского языка может быть представлена соответствующе звучащей латинской буквой. Сложность представляет передача латиницей русских слов, содержащих твердый знак Ъ, мягкий знак Ь, буквы Е, а так же дифтонгов – сочетаний русской гласной буквы и буквы Й. Например:
Е — E, YE, Ж — ZH, Ё — E, YE, Ц — TS (TC), Х — KH, Щ — SHCH, Ч — CH, Ш — SH, Ы — Y, Ю — YU.
Ъ — не передается. Ь — не передается.
Передавать русские слова латиницей намного проще, если пользоваться правилами транслитерации. Правила транслитерации определено приказом ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ (ФМС РФ) от 03 Февраля 2010 г. N 26. ГОСТ вводит правила транслитерации кириллицы русского языка с помощью английского алфавита. В приказе, для транслитерации в загранпаспорт введен в действие ГОСТ Р 52535.1-2006. Часть 1. МАШИНОСЧИТЫВАЕМЫЕ ПАСПОРТА. Транслитерация используется для того, чтобы составить русское имя латинскими буквами в загранпаспорте. Требования транслитерации по данному ГОСТ приведен ниже.
Транслитерация кириллицы
Русск. А – англ. A; Русск. Б – англ. B;
Русск. В – англ. V; Русск. Г – англ. G;
Русск. Д – англ. D; Русск. Е Ё — англ. E;
Русск. Ж — англ. ZH; Русск. З – англ. Z;
Русск. И – англ. I; Русск. Й – англ. I;
Русск. К – англ. K ; Русск. Л — англ. L;
Русск. М – англ. M; Русск. Н – англ. N;
Русск. О – англ. O; Русск. П – англ. P;
Русск. Р – англ. R ; Русск. С — англ. S;
Русск. Т – англ. T ; Русск. У – англ. U, OU;
Русск. Ф – англ. F ; Русск. Х – англ. KH;
Русск. Ц — англ. TC; Русск. Ч — англ. CH;
Русск. Ш – англ. SH; Русск. Щ – англ. SHCH;
Русск. Ы – англ. Y; Русск. Э – англ. E ;
Русск. Ю – англ. IU; Русск. Я – англ. IA
До 2004 года, официальные правила транслитерации имен предписывали производить передачу русских букв по французской версии звучания латиницы. С 2004 года, транслитерация производится по англоязычному звучанию латинских символов. Разность в транслитерации можно увидеть, сравнив написания русских имен в загранпаспортах, выданных до 2004 года и после.
На наш сайт часто поступают вопросы о том, как правильно перевести фамилию для загранпаспорта. Понятие «правильно» означает то, что Ваше имя должно быть написано в соответствии с официальным действующим стандартом, принятым в РФ, а не в произвольной форме.
Правильный способ — сверить буквы Вашей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными в приказе ФМС. Переводите каждую букву, составляйте фамилию.
Например, Русское имя Юлия в транслите согласно ГОСТ ФМС РФ от 03 Февраля 2010 г. N 26, будет переведено как «Iuliia».
Данным Приказом ФМС утверждено использование в РФ правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ИКАО_(Doc_9303,_часть_1).
Транслитерация для авиабилетов
Транслитерация для авиабилетов на внутренних рейсах не актуальна, по сколько, заполнение квитанций на английском языке запрещено по причине нарушения прав граждан, не владеющих английским.
Заполнение квитанций при приобретении авиабилетов на международные рейсы должно строго соответствовать написанию Вашего имени и фамилии в загранпаспорте. По этому, приобретая билеты через интернет, списывайте имя и фамилию в точности так, как написано в загранпаспорте. И лучше при этом не ошибиться, во избежании проблем во время поездки.
На сайте выложена таблица транслитерации, взятая из приказа ФМС. Можно пользоваться данной таблицей, можно найти приказ и сверяться непосредственно по нему. Номер приказа и прямая ссылка на него опубликованы в статье.
Пользоваться сервисами автоматической онлайн транслитерации в интернете следует осторожно, по скольку правила, по которым осуществляется автоматическая транслитерация, заранее неизвестны, либо сервис предложит Вам самим выбрать правила из списка возможных вариантов.
Источник статьи: http://biz-incom.ru/transliteraciya-napisanie-russkix-slov-latinskimi-bukvami