Южная Корея. Тройное корейское имя. Форма общения: оппа, онни, хён, нуна
Доброго времени суток друзья.
Какая обычно форма речи в России? К тебе могут обратиться по фамилии, по полному имени, может даже с отчеством, а могут и сократить имя, как-то исказить или вовсе кличку придумать. Корея в этом плане немного отличается. Давайте рассмотрим это поподробнее.
Начнём с имени
Корейское имя достаточно своеобразно. Состоит оно из трёх частей: фамилии ( имя семьи ), средней приставки ( имя рода ) и имени, которое дают при рождении.
Имя рода и имя, данное с рождения, используются вместе. В основном ( но не всегда ) каждая часть состоит только из одного слога . Например: Чхве Чжон Ин или Ли Мин Сон.
Имя очень важно для корейцев, и сначала о вас узнают побольше информации, чтобы понять, как обращаться и узнать ваш статус. При разговоре обычно обращаются по фамилии, полному имени или в определённой форме. По имени без фамилии и специальных обращений могут общаться близкие друзья или в семье старшие к младшим.
Оппа и онни
Перейдём к самым частым обращениям. Важно, что многие обращения от своего начального значения переросли в более широкий оборот речи и могут использоваться в разных ситуациях.
Оппа ( 오빠 ) — старший брат девушки. Вроде бы всё просто, но сейчас этим словом девушка может обращаться и к любому парню старше неё. Это может быть непосредственно брат, знакомый или её парень.
Оппа, как отельное слово, чаще используется в разговоре с братом или парнем. В остальных случаях ( иногда со знакомыми или при разговоре без участия самого оппы ) перед словом добавляется имя ( Джин Ву оппа ).
Онни ( 언니 ) или старшая сестра для девушки. Аналогично по применению с оппой. Используется не только в семейном кругу, но и для обращения к любой девушке, которая старше.
Онни так же часто используют для обращения к официанткам . В этом случае к девушке могут так обращаться даже парни.
Хён и нуна
С женской частью, что же с парнями? С их стороны всё примерно также. Хён ( 형 ) или старший брат для парня. Тоже, что и выше любой парен старше — это хён с теми же особенностями обращения. Хённим — более вежливая форма обращения.
Нуна ( 누나 ) старшая сестра для парня . Вроде бы то же самое, но не совсем. Здесь выражение как раз чаще используется для обращения к родной сестре и гораздо реже в других случаях.
Обращение к тем, кто младше
Тут, непосредственно при разговоре, почти всегда используется само имя или фамилия . Если же разговор с третьими лицами, и стоит выделить, что человек младше, используется слово « Тонсен « ( 동생 — младший брат или сестра ). Напрямую этим словом же никогда не обращаются.
Разобрались немного в корейской системе и их тройных именах?) Была ли статья вам полезной? Остались какие-то вопросы? Пишите об этом в комментариях, так же, если понравилась статья, подписывайтесь на мой канал 😄.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5e8bb3cea88a202bafefbb2c/iujnaia-koreia-troinoe-koreiskoe-imia-forma-obsceniia-oppa-onni-hen-nuna-5f3b001015381d010c0d0247
Нуна, Хён, Оппа или Онни? Что это за слова и какое их назначение?
Если вы раньше никогда не слышали о «кей-попе» и совсем не представляете что это такое, то для Вас такие слова как Нуна, Хён, Оппа и Онни могут показаться просто каким-то странным набором букв. Но если же среди Ваших знакомых и близких есть фанаты этой субкультуры, то Вы скорей всего слышали из их уст: «Оппа», «мой Оппа» , «Оппа саранхэ». Настало время Вам узнать, что это за слова и что они обозначают.
Итак, первое слово — Нуна. Это обращение парней к девушкам старше их по возрасту. Возможно, это будет старшая сестра, подруга или девушка. А так же коллега по работе, если они действительно в достаточно дружеских отношениях.
Ну а дальше всё просто. Хён — это обращение парней к парням, которые старше по возрасту (брат/друг/коллега).
Оппа — обращение девушек к парням, которые так же старше девушек, в зачастую девочки фанатки зовут «Оппами» своих любимых участников мужских айдол-групп или парней, с которыми они хотят быть ближе. Стоит отметить, что обращение Оппа для многих парней в какой-то степени личная и интимная тема, поэтому они смущаются или же вовсе не любят, когда почти каждая знакомая обращается к ним Оппа.
Онни — обращение девушек к девушкам старше их.
Для нас, проживающих в России, это может показаться странным иметь несколько обращений к своим близким. В этом и есть особенность азиатских языков, а именно корейского. Ведь в стране существует как социальная, так и возрастная иерархия. И даже если у двух друзей совсем незначительная разница в возрасте, например, 3-4 месяца, то младший всё равно будет звать своего друга Хёном (прим., ДжинЁн хён).
Это может быть сложно лишь на первый взгляд, но стоит узнать поближе культуру корейского языка, и поймете, что это просто цветочки.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d9899a85eb26800ad09550e/nuna-hen-oppa-ili-onni-chto-eto-za-slova-i-kakoe-ih-naznachenie-5d98d1f95eb26800ad0956b2
Кто такие оппа, нунна, онни и другие
Те, кто впервые посмотрели дораму, пытаются искренне разобраться в том, что же обозначают те или иные фразы, которые переводчики не переводят, а оставляют такими, какие они есть, но суть заключается именно в том, что эти фразы и не нужно переводить, главное разобраться в них единожды и всё будет понятно и вы будете даже смеяться и понимать даже самый тонкий юмор!
Ну, давайте на растягивать! Переходим к делу!
Для начала хотим сказать, что современные девушки обращаются так к своему родному брату, который старше их, а также к своему парню. Кстати, девушка может обратиться так к любому парню, который будет постарше ее, который является ее знакомым или другом тоже будет «оппа», только перед этим словом они вставляют обычно в таких случаях их имя!
Старшая сестрёнка для девушек, в остальном всё тоже самое, что и с «оппа»!
Но, кстати, довольно часто именно так называют обслуживающий персонал в кафе, даже парни, когда подзывают их к себе.
Обращение младшего брата к старшему. Всё тоже самое, что и с «онни»!
Обращение к младшему (сестрам и братьям), правда есть небольшой нюанс, никто так к ним не обращается напрямую, только когда общаются с 3-ими лицами, могут именно этим термином упомянуть о своём братике или сестрёнке.
А вот это уже для парней, так они обращаются к своим родным сестрам, которые старше их. Употребляется именно в этом направлении, хотя порой и в отношении двух очень близких друзей.
Оставайтесь с нами, ставьте лайк и подписывайтесь, в следующих статьях, мы расскажем вам о других обращениях!
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5bdc6f24e3d93900a9874aa5/kto-takie-oppa-nunna-onni-i-drugie-5be18cb892083700a9fe02fe
Обращения в корейском языке.
Если у вас есть свой «оппа» или вы чья то «нуна», ваша соседка ворчливая «аджума», а коллега по работе похотливый «аджощи», то вы сейчас не узнаете ничего нового.
Но, если вы не поняли о чем идёт речь, тогда этот пост для вас.
Обращения принятые в Южной Корее.
Начнём с самого приятного:
- 오빠 (оппа) обращение девушки к старшему брату или, в неформальной обстановке, к парню старше себя.
- 언니 (онни) обращение девушки к старшей сестре или, в неформальной обстановке, к девушке старше себя.
- 형 (хён) обращение парня к старшему брату или старшему другу.
- 누나 (нуна) обращение парня к старшей сестре или неформальное обращение к девушке старше себя.
- 아저씨 (аджощи) уважительное обращение к мужчине намного старше себя, аналоги в русском языке господин или дядя, в зависимости от ситуации.
- 아줌마 (аджума) аналогичное обращение к женщине намного старше себя. В русском языке это госпожа или тетушка, в зависимости от ситуации.
- 선배 (сонбэ) обращение к старшему коллеге.
- 선생님 (сонсэнним) вежливое обращение к человеку старше и выше по статусу, например к чиновнику, наставнику, политическому деятелю. Переводится как учитель, господин, сэр.
- 막내 (макнэ) младший по возрасту участник коллектива
- Приставка 씨 (щи) при вежливом обращении по имени. Например Ким Хан Су Щи (김 한 수 씨)
- Приставка 님 (ним) при вежливом обращении по социальному статусу/должности. Например сонбэним (선배님) или 형님(хённим)
А какие обращения знаете вы?
Интересная тема? Продолжать писать про корейский язык?
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d3f4479c49f2900ad823603/obrasceniia-v-koreiskom-iazyke-5d5cf97ffc69ab00adcc5f28
Как на корейском пишется онни
«Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и так далее. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
«Онни» («언니») — старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестёр, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая её от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «아가씨» («Агасси», досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек лёгкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тётечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно, «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, ещё при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
«Хён» («형») старший брат для парней. Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчинённые.
Hyungnim — хённим — более формальная форма обращения «хён». Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю бандитской группировки.
«Нуна» («누나») — старшая сестра для парней. Сфера употребления — та же самая. Тем не менее «нуной» чаще называют всё же родных старших сестёр, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец всё же будет искать другие способы: по должности, месту работы и так далее, хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
«Тонсэн» («동생») — младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте. Однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку/парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далёким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребёнка или нет.
Источник статьи: http://vk.com/topic-34143551_26922368