Меню Рубрики

Как на английском языке пишется винипух

Vinni-Puh i vse, vse, vse

. in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some bees, and the stories begin

В которой нас знакомят с Винни-Пухом и пчелами, с чего и начинаются все истории.

HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin.

Это — Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, — бух, бух, бух, -затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина.

It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it.

Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться.

And then he feels that perhaps there isn’t.

А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет.

Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you.

Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться.

When I first heard his name, I said, just as you are going to say,

Когда я впервые услышал его имя, я сказал, точно так же, как вы теперь собирались сказать:

» But I thought he was a boy «

«So did I,» said Christopher Robin.

«Ну да», говорит Кристофер Робин.

» Then you can’t call him Winnie? «

«Тогда ты не можешь называть его Винни»[8].

Don’t you know what ‘ther’ means?»

Ты что, не знаешь, что значит ther?»[9]

«Ah, yes, now I do,» I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.

«А, да, теперь да», быстро говорю я и, надеюсь, вы тоже, потому что других объяснений все равно больше не будет.

Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story.

Иногда Винни-Пуху нравится игра — спуск по лестнице, — а порой он любит тихо посидеть перед камином и послушать истории.

» What about a story? » said Christopher Robin.

«Как насчет истории», говорит Кристофер Робин.

» What about a story? » I said.

«Насчет какой истории?», говорю.

» Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one? «

«Не может ли твоя светлость рассказать Винни-Пуху одну?»

«I suppose I could,» I said. » What sort of stories does he like? «

«Может, и может», говорю, «а какого рода истории ему нравятся?»

Источник статьи: http://liteka.ru/english/library/2188-vinni-puh-i-vse-vse-vse

Винни-Пух идет в гости: как переводили имя медвежонка в разных странах

Свое двойное имя Винни-Пух получил от медведицы Винни (Виннипег) и лебедя Пуха, с которым часто играл Кристофер Робин. Комизм этого имени в двух вещах. Во-первых, «Винни» в англоязычной традиции воспринимается как девчачье имя, хотя автор нередко называет медвежонка местоимением «he» («он»). Во-вторых, нем присутствует эпический артикль «the», Winnie-the-Pooh, который встречается в основном в именах монархов: William I the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), Richard the Lionheart (Ричард Львиное Сердце).

Многие авторы переводов уловили этот комизм и в своих интерпретациях старались хоть немного ему соответствовать. Так, в Польше сказку Милна переводили дважды. И первый раз медвежонок, который был мальчиком, носил женское Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи). Однако каноническим стал перевод Ирены Тувим, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек). Попробуйте забить это имя в любом переводчике и послушать произношение, мимиметр, что называется, зашкаливает. Кстати, Kubuś — уменьшительное от «Якуб». Для поляков это «медвежье» имя звучит примерно также, как для нас «Топтыгин».

Похожее словотворчество, можно встретить и в переводческой традиции других стран. Так в Дании Винни переименовали в Петера, и медвежонка там зовут Peter Plys (Plys, как и в оригинале здесь обозначает либо пух, либо звукоподражание дыхания). В Венгрии персонаж носит странное имя Micimackó, которое и с помощью переводчика не очень-то понятно звучит, а в Норвегии — Ole Brumm, где, опять же, «Ole» — новое для персонажа имя, а «Brumm» — перевод слова «Пух».

Артикль между двумя именами сохранился в голландском (Winnie de Poeh), на идише ‏װיני-דער-פּו‏‎ (Вини-дэр-Пу) и в переводе на латынь (Winnie ille Pu). Иногда Пуха называют просто «медведем Винни» или «медведем Пухом»: Pu der Bär (немецкий), Мечо Пух (болгарский), Medvídek Pú (чешский), Nalle Puh (финский). Однако чаще всего имя персонажа сохраняется без изменений, но приобретает национальную окраску: Vinnijs Pūks (латышский), Mikė Pūkuotukas (литовский), Винние тхе Поох (сербский).

Кстати, думаете, что к читателям СССР известный персонаж пришел под своим настоящим именем? Как бы не так, в первых вариантах заходеровского перевода его звали Мишка-Плюх.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/artdelivre/vinnipuh-idet-v-gosti-kak-perevodili-imia-medvejonka-v-raznyh-stranah-5a76219c6104939a2586376a

Семь отличий оригинального Винни-Пуха от русского

В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна — сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому «укороченному» переводу присоединились и две — ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. «РГ» представляет отличия оригинального Винни от русской версии.

Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet — в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа — Winnie-the-Pooh — должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово «пух» похоже в написании с английским pooh — то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха — опилки, хотя в оригинале Винни — медведь с очень маленькими мозгами.

Английское слово piglet, которое стало собственным в книге Милна, означает «поросенок». Именно это значение стоит считать самым близким по значению, но для советского ребенка, а теперь уже и для российского этот персонаж известен в литературном переводе как Пятачок.

Ослик Eeyore в русском переводе стал Иа. Кстати, это дословный перевод — Eeyore звучит как «иио», а ведь именно этот звук издают ослы.

Сова — Owl — так и осталась совой, как и Rabbit — Кролик и фактически Тигра — Tigger.

Несмотря на то, что имя этого персонажа практически осталось прежним — Owl действительно переводится на русский язык как сова, сам герой в русской версии претерпел значительные изменения. Милн придумал персонажа мужского рода, то есть в России его стоило бы называть или Филином (что, конечно, далеко от оригинала), Сыч или даже Совенок. У нас же — в первую очередь благодаря переводу Бориса Заходера — это персонаж женского рода. Кстати, Сова Милна далеко не самый умный герой книги — любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен, а Сова Заходера — и советского мультфильма режиссера Хитрука — умная пожилая дама, которая напоминает школьную учительницу.

Знаменитая табличка с надписью «Посторонним В.», которая висит рядом с входом в дом Пятачка, также достойна нашего внимания. В русской версии с надписью нет никаких вопросов — она означает «посторонним вход запрещен», правда, сам Пятачок объяснял ее так: Посторонним В. — это имя его дедушки — Посторонним Вилли или Вильям Посторонним, а табличка представляет ценность для его семьи. В оригинале ситуация гораздо интересней. Английская фраза Trespassers W. — это сокращенная версия Trespassers Will be prosecuted, что в дословном переводе на русский язык означает «Те, кто вторгнулся на эту территорию, будут преследоваться в судебном порядке» (что вполне заменяется традиционным — «Посторонним вход запрещен»). По некоторым данным, Милн мог намеренно включить это словосочетание в свой текст, чтобы дети, дочитав до этого эпизода, попросили родителей рассказать им об этом выражении и, в первую очередь, слова trespasser и trespass.

Страшный и ужасный Слонопотам — вымышленный герой историй про Винни-Пуха. На английском языке используется слово heffalump, которое сходно по звучанию и написанию с другим английским словом — реально используемом в языке — elephant, которое означает «слон». Кстати, именно так обычно и изображают слонопотама. В русском переводе глава, посвященная этому персонажу, — …in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again (глава, в которой организуются поиски, и Пятачок встречает Слонопотама снова), появилась несразу — Заходер перевел ее лишь в 1990 году.

Очень сильно отличаются оригинальная версия и советский мультфильм Хитрука. Во-первых, в мультфильме отсутствует Кристофер Робин. Во-вторых, советский Винни-Пух больше напоминает настоящего медведя, тогда как Винни Милна — это игрушка. Как детская игрушка он выглядит и в мультфильме Disney. Кроме того, наш Винни-Пух не носит одежду, а оригинальный — иногда кофточку. В-третьих, отсутствуют такие персонажи, как Тигра, Кенга и Крошка Ру. В-четвертых, потеря хвоста Иа-Иа и его чудесное нахождение, связанное с днем рождения, встречаются лишь в мультфильме. В книге эти два события совершенно не связаны друг с другом — две отдельные истории.

Знаменитые песенки Винни-Пуха — «Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь» — в русской версии более красочны. В первую очередь, благодаря их наименованию. То, что в английском языке просто называется song — «песня», в русском языке называется «песенка-пыхтелка», «ворчалка», «шумелка».

Появление Кенги в оригинальной версии произведения является для героев настоящим шоком. Причиной этому служит тот факт, что все герои, которые действуют в книге на тот момент, — мужского рода, а Кенга — женского. Именно поэтому вторжение в мальчиковый мир девочки становится для остальных большой проблемой. В русской версии такого эффекта не получается, так как у нас Сова — тоже женского рода.

Источник статьи: http://rg.ru/2014/01/17/vinnie-site.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии