Меню Рубрики

Как на английском языке пишется александровна на английском

Как перевести на английский «александрович» ?

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.

А – A
Б – B
В – V
Г – G
Д – D
Е – E
Ё – E
Ж – ZH
З – Z
И – I
Й – I
К – K
Л – L
М – M
Н – N
О – O
П – P
Р – R
С – S
Т – T
У – U
Ф – F
Х – KH
Ц – TS
Ч – CH
Ш – SH
Щ – SHCH
Ъ – IE
Ы – Y
Ь – опускается
Э – E
Ю – IU
Я – IA

Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию.

Вот ведь как. Даже не подозревал об этом. Возьму себе на заметку. Как говорится: вежи живи — век учись.

Просто транслитерирацию провести. В данном случае у вас должно получиться Aleksandrovich. С именами и фамилиями поступают точно так же. Если же надо какие-то слова с русского на англйиский перевести, то вот вам в помощь https://mobile-translate.ru/translator/english/ru-en

Там еще и альтернативная версия есть

Как правильно писать российские фамилии, содержащие букву «х» по-английски — с «h» или «kh»?

Букву «х» при транслитерации имени на английский язык принято заменять сочетанием «kh«. Это связано с тем, что в английском языке «h» иногда опускается при произношении. Поэтому, чтобы избежать недопонимания и искаженного произношения, букву заменяют именно так.

А если вам интересны другие моменты относительно транслитерации имен, рекомендуем ознакомиться со специальной статьей в нашем блоге.

Как перевести страницу на русский?

Я пользуюсь Яндекс браузер, нём встроенные переводчик. Если страница на другом языке браузер спрашивает — перевести на русский и переводит автоматом. Или правой кнопкой мышки и клик на перевести на русский. Всё очень просто.

Почему русскоязычный человек может сказать слово на английском (да и наверное на любом языке) более или менее нормально, а англоговорящие на русском — нет?

Кто вам такую глупость сказал .мы на иностранном говорим как чурки на русском.кажется хорошо звучит но это далеко не так. Тем более у нас английских с первого класса учат а они про русский после школы только узнают.

Какие выражения в английской переписке с виду вежливые, а на самом деле автор тебя пытается унизить?

Британцы — мастера сказать что-то совершенно невинное, чтобы формально звучать очень вежливо. Англосаксонские письма длинные, много слов в начале, много слов в конце. Не всегда можно понять, это тебе пишут «да» или пишут «нет», в каком абзаце искать суть ответа. Помню, пришло мне письмо из университета, они говорили, что, к сожалению, не приняли меня, но так хвалили. Письмо на целую страницу текста: открыла конверт, сначала обрадовалась. Но несколько минут читала, поняла, что это отказ, просто очень многословный. Второй раз я попалась, когда мой сын в ответ на мой рассказ сказал: This is interesting. И это не переводится, как: «Да, мам, очень интересно!». Смысл обратный.

Чтобы вам не попадаться — перечислю фразы, которые выглядят миленько, но ничего хорошего не означают:

  • This is such a novel idea. — [Это новая идея] Казалось бы, все хорошо. Настоящий перевод: Ты придумал вещь, которую все и без тебя знают сто лет, и ты просто в силу своей ограниченности не понимаешь, что это не работает, но объяснять тебе даже не буду, слишком долго объяснять.
  • This is interesting — [Это интересно]. Настоящий перевод: очень плохо, ни одного хорошего прилагательного про это сказать честный человек не может, кроме слова «интересно».
  • As per my previous email — [В соотвествии с моим предыдущим письмом]. Настоящий перевод: я уже писал вам подробно в прошлом письме все детали, вы либо ничего не поняли, либо ничего не делаете, напоминаю, что мои письма нельзя игнорировать, а то будет плохо. Предупреждаю последний раз.
  • I hear what you’re saying — [Я слышу то, что вы говорите]. Настоящий перевод: мне плевать на ваше мнение, перестаньте говорить и слушайте, что говорю я.
  • As discussed — [Как и обсудили]. Настоящий перевод: Мы не готовы менять нашу позицию по этому вопросу

продолжаю, открываю входящие письма, в которых переписка не заладилась, копирую живые примеры:

  • Please do get in touch with, and let me know how things stand — [Пожалуйста, ответь и скажи, как дела]. Настоящий перевод: ты две недели не отвечаешь на мое предложение, это вообще как? Единственное, что может тебя оправдать, что ты в больнице в коме.
  • Very best wishes [Мои самые лучшие пожелания]. Настоящий перевод: Как же ты меня бесишь.
  • If you have any queries at all let me know [Если остались какие-то вопросы — дайте знать]. Настоящий перевод: я отправил вам предложение о сделке, вы задали мне сто вопросов, потом еще сто. Как же вы задолбали, скажите уже, да или нет?

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/hw.languages/kak_perevesti_na_angliiskii_aleksandrovich_f519aea9/

«Александрович» на английском языке

Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать, требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.

Отличия при заполнении документов на английском языке

Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языке. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных.

У граждан нашей страны при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.

В телефонном справочнике, в энциклопедии «Британика» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.

Отсутствие понятия «отчество»

Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф.И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.

Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.

При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.

Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.

Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.

В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?

Рассмотрим задачу на конкретном примере.

В русском языке пишется Петров Илья Александрович, в английском — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Petrov, где Александрович на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Petrov Ilya Aleksandrovich.

Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.

Написание имени и фамилия — это понятно. С отчеством стоит разобраться подробнее. С точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:

  1. Некоторые пишут — «сын или дочь такого-то отца» (Ilya the son of Aleksandr).
  2. Другие — как второе имя: Ilya Aleksandr.
  3. И правильный вариант — это транслитерация.

Что такое «транслитерация»?

Это слово обозначает подробную передачу знаками одной письменности звучание слов, принадлежащих текстам другого языка. Существует несколько разновидностей таких обозначений. Один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д.

Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания, стали основой применения подобных переводов.

Как написать «Александрович» на английском языке?

Для тех, кто заполняет бланки важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, «Александрович» на английском как пишется в документе.

В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.

Разберемся подробнее, как пишется Александрович на английском пошагово.

Начнем с самого начала: отчество Aleksandrovich.

  1. С буквами «a», «l», «e» — все понятно.
  2. Сочетание «кс» передается латинскими «k», «s», а не одним «x», как можно было бы предположить.
  3. Следующие «a», «n», «d», «r», «v», «i», так же выражаются просто.
  4. А сочетание «ch» передает русскую букву «ч».

Чтобы выразить правильное произношение некоторых, таких же сложно произносимых в английском языке, букв, применяется сочетание из двух (трех) латинских знаков. Например:

  1. «Ж» — «zh», «х» — «kh», «ц» — «ts», «ш» — «sh».
  2. А для того, чтобы верно выговорить «щ» используется сразу четыре буквы — «shch».
  3. С гласными звуками так же существуют свои особенности. Чтобы передать «ё», «ю», «я» после согласных следует писать, соответственно «io», «iu», «ia». А в случае их заглавного расположения — «Yo», «Yu», «Ya».
  4. Мягкий или твердый знак могут быть совсем опущены, а могут быть обозначены апострофом.
  5. Буква русского языка «е» в английском пишется, как «e» английское в том случае, если стоит после согласной. В начале слова, после гласного или «ъ» и «ь» знаков, это будет уже «Yе».

Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок. Иначе, путешествие придется отложить на некоторое время.

Разобравшись, как на английском пишется «Александрович» и, учитывая все другие особенности правильного отображения русских букв латинским алфавитом, можно попробовать написать любые другие слова, которые не переводятся (имена, названия чего-либо и так далее).

Но при заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.

Источник статьи: http://enjoyenglish-blog.com/interesnoe-ob-anglijskom-yazyke/aleksandrovich-na-anglijskom.html

Как правильно пишется «Александровна» по-английски?

Как правильно пишется «Александровна» по-английски?

  • Да, нужно писать на англицком языке одно из интересных женских отчеств, зная что папу данной красавицы звали по имени великого полководца и воителя Александра Македонского, сына славного Филиппа Македонского. Очень трудно, но постараемся — Aleksandrovna — очень красиво звучит.
  • Если вам требуется написать отчество Александровна по-английски, при подаче пакета документов на визу, то необходимо воспользоваться таблицей ФМС и найти каждой букве свое соответствие. И в соответствие с этой таблицей отчество нужно писать Aleksandrovna, а вот расшифровка:1) Русской букве А соответствует английская A;

2) Русской букве Л соответствует английская L;

3) Русской букве Е соответствует английская Е;

4) Русской букве К соответствует английская К;

5) Русской букве С соответствует английская S;

6) Русской букве А соответствует английская A;

7) Русской букве Н соответствует английская N;

8) Русской букве Д соответствует английская D;

9) Русской букве Р соответствует английская R;

10) Русской букве О соответствует английская О;

11) Русской букве В соответствует английская V;

12) Русской букве Н соответствует английская N;

13) Русской букве А соответствует английская A.

Таблицу ФМС можно найти тут.

Для некоторых документов, например при оформлении визы, или регистрации своего аккаунта на иностранных площадках (например, Алиэкспресс) требуют написать свои ФИО (фамилия, имя, отчество) на транслите английского языка. Отчество «Александровна» будем писать по буквам, чтобы не сделать ошибку.Первая буква: Русской «А» соответствует английская «А».

Вторая буква: Русской «Л» соответствует английская «L».

Третья буква: Русской «Е» соответствует английская «E».

Четвертая буква: Русской «К» соответствует английская «K».

Пятая буква: Русской «С» соответствует английская «S».

Шестая буква: Русской «А» соответствует английская «А».

Седьмая буква: Русской «Н» соответствует английская «N».

Восьмая буква: Русской «Д» соответствует английская «D».

Девятая буква: Русской «Р» соответствует английская «R».

Десятая буква: Русской «О» соответствует английская «O».

Одиннадцатая буква: Русской «В» соответствует английская «V».

Двенадцатая буква: Русской «Н» соответствует английская «N».

Тринадцатая буква: Русской «А» соответствует английская «А».

В итоге, получаем готовое слово — «ALEKSANDROVNA».
Транслитерация отчества Александровна очень легкая. Все имеющиеся буквы есть в английском языке.Вот как это выглядит.

Букву А меняем на английскую A

Букву Л меняем на английскую L

Букву Е меняем на английскую E

Букву К меняем на английскую K

Букву С меняем на английскую S

Букву А меняем на английскую A

Букву Н меняем на английскую N

Букву Д меняем на английскую D

Букву Р меняем на английскую R

Букву О меняем на английскую O

Букву В меняем на английскую V

Букву Н меняем на английскую N

Букву А меняем на английскую A

В итоге получается Aleksandrovna. Это будет правильным вариантом. Пример можно увидеть на водительских правах. Там написано точно так же.

Источник статьи: http://info-4all.ru/obrazovanie/kak-pravilno-pishetsya-quotaleksandrovnaquot-po-anglijski/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии