Как в английском языке обозначают те звуки , которые в русском алфавите являются буквами и идут от «ч» до «ь» ?
Общего обозначения нет, эти звуки могут появляться при определенных сочетаниях букв, но не всегда, необязательно и т.д.
Звук ц часто записывают как ts, но при этом носители и будут произносить его как тс, а не как ц. Для них ц — неудобный звук, например, в заимствования из немецкого все ц в английском превратились в з.
Звук ч действительно часто выражается сочетанием ch, но ch необязательно будет ч (chlorine).
Кстати, в словах, где для х используется h, оно не очень-то похоже на русское х. Для русского х в транслитерации используют сочетание kh, именно для того, чтобы указать на разницу в английском и русском звуках.
Звук ш обычно записывается как sh, хотя в английских словах произношение заметно отличается от русского ш.
щ — редкий звук в английском, если щ попадается в русских словах (фамилиях, например), то транслитерируют его ужасными буквосочетаниями вроде shch или tsch, хотя есть простое слово sure, в котором первый звук весьма напоминает щ. Но за правило это взять нельзя, поскольку, например, в sufficient ничего даже отдаленно напоминающего щ нет. Это фишка английского — в сочетании «согласная-гласная-r» звучание согласной и гласной перед r может меняться плохо прогнозируемым образом. Также если после sh идут гласные i или е, то часто звук получается чем-то средним между ш и щ.
Звука ы в английском нет. В ирландском есть (Yo no friend o’mine, brit — последнее слово у ирландца будет звучать почти как «брыт»). При транслитерации обозначается y, но это от бессилия.
Аналогов твердого и мягкого знаков в английском нет.
Звука ы в английском нет.
«Ч» в английском передается как сочетание букв «ch», а «ь» и у нас никак не произносится, это просто обозначение того, что предыдущая буква должна произноситься со смягчением.
те звуки , которые в русском алфавите являются буквами и идут от «ч» до «ь» ?
А куда делись буквы между «ч» и «ь» ?
Ь и Ъ заменяют апострофом.
Звуков Щ и Ы в английском не существует, при транслитерации русского Щ передается как shch, Ы как y. Из других языков транслитерация может быть другой. Польское Щ оставляют как в польском szcz (Wojciech Szczęsny). Корейское Ы транслитерируют как eu.
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/kak_v_angliiskom_iazyke_oboznachaiut_te_v_d55e3609/
Как правильно писать русские имена на английском языке
Содержание:
Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
- При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
- Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
- В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
Ольга — Olga
Дарья — Darya
Игорь — Igor - Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
- Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
- Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
- Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
- Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
- Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
- Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
- Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
- Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
- Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
- Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
- Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
- Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
- С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.
Правописание имен для загранпаспорта
Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Источник статьи: http://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke
Как правильно написать фамилию на английском языке
Как правильно написать фамилию на английском языке?
Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку… Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?
Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!
Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией (с англ. translate -переводить).
14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:
1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь, Ъ. В английском написании они не передаются:
Пекарь Владимир — Pekar Vladimir,
Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.
2. Буквы Ы и Й нужно написать как Y:
Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,
Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.
3. Так же это касается окончаний —ИЙ и –ЫЙ:
Мартовский Валентин — Martovsky Valentin,
КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.
4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково – Е:
Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,
Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.
5. Но, Е может трансформироваться в YE, если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:
Евдокия Астафьева — Evdokiya Astafyeva.
6. Букву Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е:
Дёмина Марина – Demina Marina,
Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.
7. Буква Ж при написании будет – ZH:
Мажоров Павел — Mazhorov Pavel,
Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.
8. Буква Х в английском написании будет КН:
Давид Холмов – David Kholmov,
Оксана Волхова – Oksana Volkhova.
9. Звонкая согласная Ц будет написана как ТS:
Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,
Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.
10. Буква Ч будет передаваться как CH:
Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,
Чабан Владимир – Chaban Vladimir.
11. Согласная шипящая Ш будет написана как SH:
Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana
12. А вот буквa Щ будет передаваться как SHCH:
Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,
Щеглов Марат – Shcheglov Marat.
13. Гласная Ю будет написана как YU:
Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,
Южнов Артем — Yuzhnov Artem.
14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA:
Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,
Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.
Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!
ул. Раисы Окипной, 4Б, оф.9
5 мин от ст.М. Левобережная
тел. (044) 220-16-44
ул. Паторжинского, 4 оф.8
5 мин от ст. М. Золотые ворота
тел. (044) 383-73-22
— важные материалы по изучению
— анонсы интересных событий в клубе
— приглашения на дискуссии с иностранцами
Источник статьи: http://native-english.com.ua/blog/kak-pravilno-napisat-familiju-na-anglijskom-jazyke/
Как на английском языке написать мягкий знак
Мягкий знак — МЯГКИЙ [хк], ая, ое; гок, гка, гко, гки и гки; мягче; мягчайший. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Мягкий знак — Буква кириллицы Ь Кириллица А Б В Г Ґ Д … Википедия
мягкий знак — См. signe mou … Пятиязычный словарь лингвистических терминов
мягкий знак — Название буквы ь … Словарь многих выражений
Ь (мягкий знак) — буквенное обозначение серии товарных и маневровых танк паровозов различных типов. Технический железнодорожный словарь. М.: Государственное транспортное железнодорожное издательство. Н. Н. Васильев, О. Н. Исаакян, Н. О. Рогинский, Я. Б. Смолянский … Технический железнодорожный словарь
Ь, ь [мягкий знак] — Ь, ь [мягкий знак], тридцатая буква русского алфавита; восходит к букве кириллицы (“ерь”). … Иллюстрированный энциклопедический словарь
МЯГКИЙ — [хк ], ая, ое; гок, гка, гко, гки и гки; мягче; мягчайший. 1. Легко поддающийся давлению, сжатию, малоупругий, эластичный. М. хлеб. М. диван. Мягкая шерсть. Мягкие волосы. Мягкая обувь. 2. Приятный при ощущении, не раздражающий. М. свет. М. голос … Толковый словарь Ожегова
мягкий — прил., употр. очень часто Морфология: мягок, мягка и мягка, мягко, мягки; мягче; нар. мягко о предметах, материалах и т. п. 1. Мягким называют такой предмет, который при нажатии на него не оказывает жёсткого сопротивления, вызывает приятные… … Толковый словарь Дмитриева
мягкий — ая, ое; гок, гка/, гко; мя/гче; мягча/йший см. тж. мягкость 1) а) Такой, который легко поддаётся, уступает при надавливании, прикосновении и вызывает ощущение чего л. приятного, нежного (противоп.: жёсткий) Мя/гкий мох. М ая подушка … Словарь многих выражений
Мягкий перенос — Перенос в типографике разрыв части текста (слова, формулы и т. п.), при котором её начало оказывается на одной строке, а конец на другой. Содержание 1 Перенос слов 1.1 Знаки переноса 1.2 Осложненный перенос … Википедия
Знак переноса — Перенос в типографике разрыв части текста (слова, формулы и т. п.), при котором её начало оказывается на одной строке, а конец на другой. Содержание 1 Перенос слов 1.1 Знаки переноса 1.2 Осложненный перенос … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BC%D1%8F%D0%B3%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA/ru/en/