Меню Рубрики

Как на английском пишутся фамилии во множественном числе

Артикль с именами, фамилиями и кличками в английском языке

Сегодня мы рассмотрим постановку артикля перед именами, кличками, прозвищами и фамилиями. Тема эта несложная, вам не придется запоминать огромное количество исключений, как, скажем, при постановке артикля перед географическими названиями, но все же тема требует детального рассмотрения.

Отсутствие артикля перед именами и фамилиями.

Как правило, перед именами и фамилиями людей, прозвищами и кличками артикль не ставится – таково общее правило.

Данное правило распространяется и на те случаи, когда перед именами и фамилиями стоят

Poor Steven, again he got a bad mark.

Aunt Polly was a terrible woman.

Uncle Smith is so optimistic.

Артикль the перед именами и фамилиями, кличками и прозвищами

  • перед фамилиями, если те стоят во множественном числе и обозначают всю семью, всех членов семьи

The Petrovs are nice people. – Петровы — хорошие люди.

  • перед именами и фамилиями, кличками и прозвищами, если имеется ввиду «тот самый» Петров, Вася или Тузик, то есть личность лимитируется контекстом

Is he the Paul who came on Monday? – Это тот самый Павел, что приходил в понедельник?

Артикль a/an перед именами и фамилиями, кличками и прозвищами.

Артикль a/an мы будем ставить

  • перед фамилиями в единственном числе, если хотим подчеркнуть принадлежность человека к данной семье

He is really an Ivanov – he’s as kind as his parents. – Он действительно Иванов: он так же добр, как и его родители.

Though the museum is small it has a Rembrandt. – Хотя музей маленький, но в нем есть картина Рембрандта.

  • перед именами, фамилиями, прозвищами и кличками, если мы имеем ввиду не конкретного человека, а некоторые качества, которые с ним ассоциируются. Другими словами, если имя выступает в качестве нарицательного

Molly’s husband is an Othello. – Муж Молли – Отелло. (Можем смело перевести: Муж Молли – ревнивец.)

A Mr. Green called you. – Какой-то мистер Грин звонил вам.

Вы можете проверить свои знания по теме, выполнив тест на использование артикля с именами собственными.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Источник статьи: http://grammar-tei.com/artikl-s-imenami-familiyami-i-klichkami-v-anglijskom-yazyke/

Можно ли использовать артикли с именами людей?

Сегодня поговорим об артиклях.

Можно ли использовать артикли с именами людей?
В школе на уроках английского нам говорили, что этого ни в коем случае нельзя делать.

Однако, на самом деле, это не совсем так.

В английском языке есть ряд случаев, в которых определенные и неопределенные артикли
очень даже можно и нужно использовать с именами людей. И об этих случаях мы сегодня
вам расскажем.

Но сначала – несколько общих правил, касающихся имен, фамилий, кличек, титулов и
названий должностей.

Да, как правило, артикли не употребляются с именами, фамилиями, прозвищами и
кличками домашних животных.

My name is Bond. James Bond.

I’m Joseph. People call me Joey.

— My given name is Benjamin Buford Blue, but people call me «Bubba»…

2. Титулы, звания, должности и т. д. вместе с именем тоже используется без артикля:

Queen Elizabeth
King Henry VIII
President Gorbachev
Lieutenant Nelson
Senator Kennedy
Captain Jack Sparrow
Governor Schwarzenegger

3. Титулы, звания, должности и т. д. без имени

А вот здесь уже нужен определённый артикль:

the Queen of England;
the Princess of Wales;
the President of the United States;
the President;
the Chancellor of Germany;
the Prime Minister;
the senator;
the governor;
the mayor;
the professor;
the managing director;
the inspector.

Хотя после таких глаголов как «become», «elect», «appoint» определенный артикль
часто опускается.

The CEO personally congratulated me on my appointment.
Генеральный директор лично поздравил меня с назначением (на должность)

Dieter Zetsche became Chairman of the Board of Directors of Daimler AG in 2006.
В 2006 Дитер Цэтше стал председателем Совета директоров компании Даймлер.

Last year he was appointed director of the art museum.
В прошлом году его назначили директором художественного музея.

4. Фамилия во множественном числе

Когда мы говорим о семье в целом или о супружеской чете, то с их фамилией
используется артикль «the»:

The Simpsons
The Tudors
The Beckhams have decided to move back to London.

5. Артикль «the» с именами

«the» используется в значении «тот», «тот самый»

Как, например, в песне «I feel pretty» из мюзикла «West Side Story»:

This is not the Maria we know
Это не та Мария, которую мы знаем

The Tracey I knew five years ago turned into a cynical bitch.
( Та самая ) Трейси, которую я знала пять лет назад, превратилась в циничную стерву.

6. Артикль «a» именами

There is a John Atkinson came to visit you.
К вам пришел некий Джон Аткинсон.

A Patricia Clingman called and was particularly interested in you. Do you know her?
Некая Патрисия Клингман звонила и интересовалась тобой. Ты знаешь такую?

Источник статьи: http://www.blab-club.ru/grammar/mozhno-li-ispolzovat-artikli-s-imenami-lyudej/

Как будет во множественном числе слово family — правописание, примеры

Приветствуем всех ценителей английского языка! Как известно, English language славится своей простотой, но это свойство не мешает ему прятать в своей грамматике множество подводных камней. Вот, например, вопрос о том, как написать во множественном числе family, на первый взгляд простой. Но когда начинаешь обращать внимание на детали, то понимаешь, что слово семья по-английски во множественном числе пишется крайне своеобразно. Именно поэтому столь специфичному вопросу мы и решили уделить внимание с помощью отдельной статьи. Итак, сегодня будем разбираться, как образовать множественное число для family и для чего вообще это нужно делать. Приступим к работе!

Когда употребляют во множественном числе family

Начать хочется с не менее интересного вопроса о том, в каком вообще числе используется family на английском: во множественном или единственном. И это действительно важный нюанс, поскольку от числа подлежащего зависит форма глагола (например, are или is, say или says и т.д.).

Вся загвоздка заключается в том, что family – собирательное существительное. Иначе говоря, одним словом мы обозначаем целую группу людей. Здесь и возникает проблема: считать это слово выражением множества или же во всем следует сохранять признаки единственного числа существительного, которым собственно и является данный термин. И если вы ждете от нас однозначного ответа, то напрасно, ведь можно сказать семья по-английски и во множественном числе, и в единственном. Почему? Дело в том, что в данном случае грамматика зависит от контекста ситуации.

Так, когда мы говорим о семье, как о единой, неделимой группе людей, то уместно будет согласовывать глагол в единственном числе. Поскольку само по себе понятие family и подразумевает объединение нескольких человек в одну ячейку общества.

  • Jess, our family is everything to me. — Джесс, наша семья – это всё для меня.
  • My family is discussing a possible move to Great Britain. — Моя семья обсуждает возможный переезд в Великобританию.
  • His family is scattered all over the world. — Его семья разбросана по всему свету.

А вот множественное число слова family проявляется в ситуации, когда намерено хотят подчеркнуть индивидуальность каждого члена семьи. Иначе говоря, контекст подразумевает не единую семью, а именно совокупность членов семьи, так сказать, собрание личностей и индивидуумов.

  • The whole family are musicians. — Вся семья – музыканты (каждый член семьи – музыкант)
  • All his family are flourishing. — Вся его семья процветает

Как видно, различие в контекстах довольно тонкое, но все же оно есть, и потому такой грамматический нюанс следует иметь в виду. Хотя откровенно говоря, чаще со словом family все же используют сказуемое в единственном числе. Но опять же, предупрежден – значит вооружен, тем более что в разговоре любая мелочь способна повредить правильному взаимопониманию собеседников.

Это все, что касалось употребления family в английском языке со множественным или единственным числом глагола. Сейчас же поговорим о множественной форме самого существительного, что тоже крайне важно.

Пишем форму множественного числа для family

Как мы уже выяснили, слово family собирательное, но все же обозначающее одну семью. Если же речь в разговоре идет о нескольких семьях, то следует заменить единственное число family на множественное, чему и будем учиться прямо сейчас. А понадобится нам для этого лишь вникнуть в нюансы образования множественного числа английских существительных.

В плане грамматики существительных английский язык не отличается обилием правил: все преобразования достаточно просты и лаконичны. Так, множественное число существительных в большинстве случаев образуется путем присоединения к слову дополнительной буквы –s. При этом особое внимание следует уделить окончанию основы слова, поскольку в зависимости от ситуации оно может измениться. Как раз и станет наглядным примером этого правила в английском языке множественное число family.

Согласно грамматической норме, для образования множественной формы необходимо присоединить к слову –s. В таком случае мы получили бы термин – familys. Однако, подобное написание неверно. Поэтому особое внимание стоит уделить правилам добавления этого окончания –s. В частности, есть уточнение, что при добавлении –s к конечной гласной y, эта самая гласная изменяется на буквосочетание ie. И только после проведения данной трансформации, к термину уже присоединяется конечное –s. В результате соблюдения всех необходимых правил, обозначение семьи по-английски во множественном числе выглядит следующим образом:

Именно так, и никак иначе, можно рассказать на английском языке сразу о нескольких семьях. И чтобы эту форму слова вы запомнили легко, но надолго, закрепим ее изучение с помощью наглядных примеров употребления families в английской речи. Кстати, заодно обратите внимание на то, что английский термин, в отличие от русского, никогда не изменяется по падежам.

  • These families live in the poorest area of the city. — Эти семьи живут в самом нищем районе города.
  • Our students come from the finest families. — Наши студенты происходят из благороднейших семей.
  • The man has just caused a lot of problems for these people’s families. — Этот человек доставил множество проблем семьям этих людей.

А следующая знаменитая поговорка поможет ученикам убить сразу двух зайцев: и запомнить подходящую family форму глагола, и научиться превращать данное во множественный термин.

  • All happy families are like one another; each unhappy family is unhappy in its own way. — Все счастливые семьи похожи друг на друга; каждая несчастливая семья несчастна по-своему.

Вот и подошло к завершению наше сегодняшнее занятие. Надеемся, что теория была легка и доступна, а практические примеры действительно помогли вам быстрее разобраться в сути правил и запомнить верное употребление слова family во множественном и единственном числе. Успешной практики полученных знаний и до новых встреч!

Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-budet-vo-mnozhestvennom-chisle-family/

Когда артикль используется перед именами и фамилиями людей?

С употреблением артикля в английском языке связано множество нюансов. Один из них – употребление артикля перед именами и фамилиями людей, кличками животных, прозвищами. Обычно говорится, что перед именами артикль не нужен, но из этого правила бывают исключения.

Определенный артикль (the) перед именами и фамилиями

Артикль the ставится перед именем, фамилией или перед именем + фамилией, когда нужно подчеркнуть, что речь идет о конкретном человеке. Например:

    Нужно выделить одного из двух или нескольких людей с одинаковыми именами. Здесь the можно перевести как “тот, та”:

She was not the Sarah Connor he was looking for. – Она не та Сара Коннор, которую он искал.

Sorry, I am not the Jack you worked with. – Извините, но я не тот Джек, с которым вы работали.

    Нужно подчеркнуть, что человек, о котором мы говорим, наиболее знаменитый человек с этим именем. Здесь the можно перевести как “тот самый”:

– Yesterday I met Emily Blunt in the mall. – Вчера я встретил Эмили Блант в торговом центре.

– You mean, THE Emily Blunt? – Ты имеешь в виду ТУ САМУЮ Эмили Блант?

Примечание: в этом случае артикль the выделяется интонацией и произносится не как [ðə], а как [ði:]

    Артикль the также используется перед фамилией во множественном числе, когда речь идет о целой семье:

The Casons are going to visit us tonight. – Кейсоны (семья Кейсонов) собираются навестить нас сегодня вечером.

Do you know the Nortons? Nice people. – Вы знаете Нортонов? Приятные люди.

Неопределенный артикль (a, an) перед именами и фамилиями

Гораздо реже перед именами используется неопределенный артикль. Лично я обратил внимание на то, что такое явление вообще существует, когда читал “Гарри Поттера” на английском языке. Во всей серии два или три раза встречается такое необычное употребление артикля. Пример приведу ниже.

Итак, артикль a\an употребляется перед именами:

Кстати, а вы уже скачали таблицы времен и словари?

  • Словарь 500 – учебный словарь для начинающих
  • Словарь 3000 – подборка из 3000 употребительных слов по частям речи и темам
  • Все времена глагола в таблицах – полезный справочник-шпаргалка по грамматике
    Когда речь идет о незнакомом, о “каком-то” человеке. В романе “Гарри Поттер и принц-полукровка” профессор Дамблдор приходит в приют и говорит, что у него назначена встреча с некой миссис Коул:

Good afternoon. I have an appointment with a Mrs. Cole. – Добрый день, у меня назначена встреча с (некой) миссис Коул.

Говоря о незнакомом человеке, можно, конечно, обойтись и без артикля, но если он используется, то придает значение “некий, какой-то”.

– Sir, an Emily Blunt is waiting for you in the conference room. – Сэр, там (какая-то) Эмили Блант ждет вас в конференц-зале.

    Когда речь идет об одном из нескольких людей с одинаковыми именами, но при этом этот человек не выделяется из нескольких, а наоборот, как бы смешивается с ними. Иначе говоря, артикль здесь придает значение не “тот самый”, как the, а “какой-то”:

There was a Sam Martin in my class. Aclually, we never talked. – Был (какой-то) Сэм Мартин в моем классе. Вообще, мы даже никогда не разговаривали.

– Do you remember our classmate Sam Martin? – Ты помнишь нашего одноклассника Сэма Мартина?

– You mean THE Sam Martin? – Ты имеешь в виду ТОГО САМОГО Сэма Мартина?

В этом случае артикль a\an может также значить “один из”, например:

He was a simple man, you’d never guess he was a Kennedy. – Он был простым человеком. Вы бы никогда не догадались, что он (один из) Кеннеди.

Are you kidding me? That is not an Aivazovsky. – Вы что, смеетесь надо мной? Это не Айвазовский (не картина Айвазовского).

Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка😛 или не носителя, на любой случай и карман😄 Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!

Источник статьи: http://langformula.ru/article-with-names/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии