Меню Рубрики

Как на английском пишется яковлева

Как на английском пишется яковлева

Яковлева — старый активный работник большевистской фракции. Работала, главным образом, в Московской окружной организации. В 1917 г. Яковлева была одним из руководителей Московской организации, а в октябрьские дни входила в Военно Революционный Комитет… … 1000 биографий

ЯКОВЛЕВА — Ольга Михайловна (родилась в 1941), актриса. С 1962 в Московском театре имени Ленинского комсомола, с 1968 в Московском театре на Малой Бронной, в 1984 91 в Московском театре на Таганке, с 1991 в Московском театре имени Вл. Маяковского. Актриса… … Современная энциклопедия

Яковлева — Содержание 1 Известные носительницы 1.1 А 1.2 В 1.3 … Википедия

Яковлева Е. — Елена Яковлева Елена Яковлева в роли Каменской Имя при рождении: Елена Алексеевна Яковлева Дата рождения: 5 марта 1961 (48 лет) … Википедия

Яковлева Е. А. — Елена Яковлева Елена Яковлева в роли Каменской Имя при рождении: Елена Алексеевна Яковлева Дата рождения: 5 марта 1961 (48 лет) … Википедия

Яковлева Н. В. — Наталья Яковлева Имя при рождении: Наталья Васильевна Яковлева Дата рождения: 30 октября 1973 Место рождения: Волг … Википедия

Яковлева Н. — Наталья Яковлева Имя при рождении: Наталья Васильевна Яковлева Дата рождения: 30 октября 1973 Место рождения: Волг … Википедия

Яковлева А. — Горельеф Арины Родионовны (Я.П. Серяков, 1840 е); Центральный музей А.С. Пушкина, Санкт Петербург Арина Родионовна Яковлева (10(21) апреля 1758 29 июля (12 августа) 1828) крепостная семьи Ганнибалов, по национальности ижорка, няня Александра… … Википедия

Яковлева А. Р. — Горельеф Арины Родионовны (Я.П. Серяков, 1840 е); Центральный музей А.С. Пушкина, Санкт Петербург Арина Родионовна Яковлева (10(21) апреля 1758 29 июля (12 августа) 1828) крепостная семьи Ганнибалов, по национальности ижорка, няня Александра… … Википедия

Яковлева А. Е. — Александра Яковлева Имя при рождении: Иванес Александра Евгеньевна Дата рождения: 2 июля 1957 Место рождения: Калининград … Википедия

ЯКОВЛЕВА — 1. ЯКОВЛЕВА Елена Алексеевна (род. 1961), актриса, заслуженная артистка Российской Федерации (1996). С 1984 в театре Современник . Среди ролей: Элиза ( Пигмалион Б. Шоу), Зина, Ольга ( Мы едем, едем, едем и Мурлин Мурло Н. Коляды), Наташа ( Титул … Русская история

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0/ru/en/

Как правильно писать российские фамилии,содержащие букву «щ» по-английски — с «sch» или «shch»?

Правильно будет «shch», фамилии известных русских людей в английской транслитерации всегда пишут именно так. Например, фамилия Щукин — во всех случаях пишется как Shchukin. Сочетание «sch» автоматически воспринимается как «ш» (по аналогии с немецким) или даже как «ск».

Почему американские школьники пишут карандашами вместо ручек и пишут печатными буквами вместо прописных?

Это не только в Aмерике, но и во многих других странах, где используют британский стандарт — british curriculum. В Международных английских школах тоже используют карандаш и печатные буквы.

Почему учитель информатики не идет в высокооплачиваемую сферу IT, а учитель английского — в переводчики? Это рабское мышление или призвание свыше?

Не каждый преподаватель может работать переводчиком. Совсем разный профиль работы. Мне работа переводчика кажется более скучной и монотонной, чем творческий процесс преподавания в игровой форме. И преподаватели зарабатывают больше, чем переводчики, к слову

Я одна заметила что в русском алфавите после буквы в идет фраза где ёж? А б в где ёж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я?

Возьмем общую числовую сумму всех букв (А-1,Б-2,В-3 и тд. ), получим 561. Поделим на общую числовую сумму фразы «ГДЕЁЖ»(Г-4,Д-5,Е-6,Ё-7,Ж-8)=35. Получим 19. Хммм, что бы это могло значить?! Девятнадцатая по счету буква в алфавите- буква «С»! А «С» это буква от самого «С»атаны! Задумайтесь, кому вы подражаете!!111

Какие выражения в английской переписке с виду вежливые, а на самом деле автор тебя пытается унизить?

Британцы — мастера сказать что-то совершенно невинное, чтобы формально звучать очень вежливо. Англосаксонские письма длинные, много слов в начале, много слов в конце. Не всегда можно понять, это тебе пишут «да» или пишут «нет», в каком абзаце искать суть ответа. Помню, пришло мне письмо из университета, они говорили, что, к сожалению, не приняли меня, но так хвалили. Письмо на целую страницу текста: открыла конверт, сначала обрадовалась. Но несколько минут читала, поняла, что это отказ, просто очень многословный. Второй раз я попалась, когда мой сын в ответ на мой рассказ сказал: This is interesting. И это не переводится, как: «Да, мам, очень интересно!». Смысл обратный.

Чтобы вам не попадаться — перечислю фразы, которые выглядят миленько, но ничего хорошего не означают:

  • This is such a novel idea. — [Это новая идея] Казалось бы, все хорошо. Настоящий перевод: Ты придумал вещь, которую все и без тебя знают сто лет, и ты просто в силу своей ограниченности не понимаешь, что это не работает, но объяснять тебе даже не буду, слишком долго объяснять.
  • This is interesting — [Это интересно]. Настоящий перевод: очень плохо, ни одного хорошего прилагательного про это сказать честный человек не может, кроме слова «интересно».
  • As per my previous email — [В соотвествии с моим предыдущим письмом]. Настоящий перевод: я уже писал вам подробно в прошлом письме все детали, вы либо ничего не поняли, либо ничего не делаете, напоминаю, что мои письма нельзя игнорировать, а то будет плохо. Предупреждаю последний раз.
  • I hear what you’re saying — [Я слышу то, что вы говорите]. Настоящий перевод: мне плевать на ваше мнение, перестаньте говорить и слушайте, что говорю я.
  • As discussed — [Как и обсудили]. Настоящий перевод: Мы не готовы менять нашу позицию по этому вопросу

продолжаю, открываю входящие письма, в которых переписка не заладилась, копирую живые примеры:

  • Please do get in touch with, and let me know how things stand — [Пожалуйста, ответь и скажи, как дела]. Настоящий перевод: ты две недели не отвечаешь на мое предложение, это вообще как? Единственное, что может тебя оправдать, что ты в больнице в коме.
  • Very best wishes [Мои самые лучшие пожелания]. Настоящий перевод: Как же ты меня бесишь.
  • If you have any queries at all let me know [Если остались какие-то вопросы — дайте знать]. Настоящий перевод: я отправил вам предложение о сделке, вы задали мне сто вопросов, потом еще сто. Как же вы задолбали, скажите уже, да или нет?

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/kak_pravilno_pisat_rossiiskie_familii_po_ba3e6929/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии