Как на английском пишется яковлева
Яковлева — старый активный работник большевистской фракции. Работала, главным образом, в Московской окружной организации. В 1917 г. Яковлева была одним из руководителей Московской организации, а в октябрьские дни входила в Военно Революционный Комитет… … 1000 биографий
ЯКОВЛЕВА — Ольга Михайловна (родилась в 1941), актриса. С 1962 в Московском театре имени Ленинского комсомола, с 1968 в Московском театре на Малой Бронной, в 1984 91 в Московском театре на Таганке, с 1991 в Московском театре имени Вл. Маяковского. Актриса… … Современная энциклопедия
Яковлева — Содержание 1 Известные носительницы 1.1 А 1.2 В 1.3 … Википедия
Яковлева Е. — Елена Яковлева Елена Яковлева в роли Каменской Имя при рождении: Елена Алексеевна Яковлева Дата рождения: 5 марта 1961 (48 лет) … Википедия
Яковлева Е. А. — Елена Яковлева Елена Яковлева в роли Каменской Имя при рождении: Елена Алексеевна Яковлева Дата рождения: 5 марта 1961 (48 лет) … Википедия
Яковлева Н. В. — Наталья Яковлева Имя при рождении: Наталья Васильевна Яковлева Дата рождения: 30 октября 1973 Место рождения: Волг … Википедия
Яковлева Н. — Наталья Яковлева Имя при рождении: Наталья Васильевна Яковлева Дата рождения: 30 октября 1973 Место рождения: Волг … Википедия
Яковлева А. — Горельеф Арины Родионовны (Я.П. Серяков, 1840 е); Центральный музей А.С. Пушкина, Санкт Петербург Арина Родионовна Яковлева (10(21) апреля 1758 29 июля (12 августа) 1828) крепостная семьи Ганнибалов, по национальности ижорка, няня Александра… … Википедия
Яковлева А. Р. — Горельеф Арины Родионовны (Я.П. Серяков, 1840 е); Центральный музей А.С. Пушкина, Санкт Петербург Арина Родионовна Яковлева (10(21) апреля 1758 29 июля (12 августа) 1828) крепостная семьи Ганнибалов, по национальности ижорка, няня Александра… … Википедия
Яковлева А. Е. — Александра Яковлева Имя при рождении: Иванес Александра Евгеньевна Дата рождения: 2 июля 1957 Место рождения: Калининград … Википедия
ЯКОВЛЕВА — 1. ЯКОВЛЕВА Елена Алексеевна (род. 1961), актриса, заслуженная артистка Российской Федерации (1996). С 1984 в театре Современник . Среди ролей: Элиза ( Пигмалион Б. Шоу), Зина, Ольга ( Мы едем, едем, едем и Мурлин Мурло Н. Коляды), Наташа ( Титул … Русская история
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0/ru/en/
Как правильно писать российские фамилии,содержащие букву «щ» по-английски — с «sch» или «shch»?
Правильно будет «shch», фамилии известных русских людей в английской транслитерации всегда пишут именно так. Например, фамилия Щукин — во всех случаях пишется как Shchukin. Сочетание «sch» автоматически воспринимается как «ш» (по аналогии с немецким) или даже как «ск».
Почему американские школьники пишут карандашами вместо ручек и пишут печатными буквами вместо прописных?
Это не только в Aмерике, но и во многих других странах, где используют британский стандарт — british curriculum. В Международных английских школах тоже используют карандаш и печатные буквы.
Почему учитель информатики не идет в высокооплачиваемую сферу IT, а учитель английского — в переводчики? Это рабское мышление или призвание свыше?
Не каждый преподаватель может работать переводчиком. Совсем разный профиль работы. Мне работа переводчика кажется более скучной и монотонной, чем творческий процесс преподавания в игровой форме. И преподаватели зарабатывают больше, чем переводчики, к слову
Я одна заметила что в русском алфавите после буквы в идет фраза где ёж? А б в где ёж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я?
Возьмем общую числовую сумму всех букв (А-1,Б-2,В-3 и тд. ), получим 561. Поделим на общую числовую сумму фразы «ГДЕЁЖ»(Г-4,Д-5,Е-6,Ё-7,Ж-8)=35. Получим 19. Хммм, что бы это могло значить?! Девятнадцатая по счету буква в алфавите- буква «С»! А «С» это буква от самого «С»атаны! Задумайтесь, кому вы подражаете!!111
Какие выражения в английской переписке с виду вежливые, а на самом деле автор тебя пытается унизить?
Британцы — мастера сказать что-то совершенно невинное, чтобы формально звучать очень вежливо. Англосаксонские письма длинные, много слов в начале, много слов в конце. Не всегда можно понять, это тебе пишут «да» или пишут «нет», в каком абзаце искать суть ответа. Помню, пришло мне письмо из университета, они говорили, что, к сожалению, не приняли меня, но так хвалили. Письмо на целую страницу текста: открыла конверт, сначала обрадовалась. Но несколько минут читала, поняла, что это отказ, просто очень многословный. Второй раз я попалась, когда мой сын в ответ на мой рассказ сказал: This is interesting. И это не переводится, как: «Да, мам, очень интересно!». Смысл обратный.
Чтобы вам не попадаться — перечислю фразы, которые выглядят миленько, но ничего хорошего не означают:
- This is such a novel idea. — [Это новая идея] Казалось бы, все хорошо. Настоящий перевод: Ты придумал вещь, которую все и без тебя знают сто лет, и ты просто в силу своей ограниченности не понимаешь, что это не работает, но объяснять тебе даже не буду, слишком долго объяснять.
- This is interesting — [Это интересно]. Настоящий перевод: очень плохо, ни одного хорошего прилагательного про это сказать честный человек не может, кроме слова «интересно».
- As per my previous email — [В соотвествии с моим предыдущим письмом]. Настоящий перевод: я уже писал вам подробно в прошлом письме все детали, вы либо ничего не поняли, либо ничего не делаете, напоминаю, что мои письма нельзя игнорировать, а то будет плохо. Предупреждаю последний раз.
- I hear what you’re saying — [Я слышу то, что вы говорите]. Настоящий перевод: мне плевать на ваше мнение, перестаньте говорить и слушайте, что говорю я.
- As discussed — [Как и обсудили]. Настоящий перевод: Мы не готовы менять нашу позицию по этому вопросу
продолжаю, открываю входящие письма, в которых переписка не заладилась, копирую живые примеры:
- Please do get in touch with, and let me know how things stand — [Пожалуйста, ответь и скажи, как дела]. Настоящий перевод: ты две недели не отвечаешь на мое предложение, это вообще как? Единственное, что может тебя оправдать, что ты в больнице в коме.
- Very best wishes [Мои самые лучшие пожелания]. Настоящий перевод: Как же ты меня бесишь.
- If you have any queries at all let me know [Если остались какие-то вопросы — дайте знать]. Настоящий перевод: я отправил вам предложение о сделке, вы задали мне сто вопросов, потом еще сто. Как же вы задолбали, скажите уже, да или нет?
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/kak_pravilno_pisat_rossiiskie_familii_po_ba3e6929/
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami