Волан-де-Морт или Волдеморт?
Этот псевдоним в оригинальной версии является анаграммой от имени Tom Marvolo Riddle, которое трансформируется в «I am lord Voldemort».
Даже в переводе Росмэн из имени Том Марволо Реддл никак не получится Волан-де-морт.
В оригинале его имя звучит, как Voldemort, поэтому правильнее скорее будет Волдеморт, да и писать его гораздо легче, чем Волан-де-Морт. Однако Роулинг как-то говорила, что на самом деле, «р» в конце имени глухая, поэтому говорить надо Волдемор, но кому уже какое дело.
На каком факультете в Хогвартсе вы бы обучались и почему?
Ну собственно попал на Пуффендуй и не жалею. Для Когтеврана нужны мозги, для Гриффиндора не особо я храбр, Слизерин не видит меня честолюбивым и изворотливым.
Почему все шутят про страницу 394 и Снейпа, в Гарри Поттере?
Перевод хорош, но в исполнении Алана Рикмана — супер! И ещё так сквозь зубы, я пробовала, но фигня выходит и по-русски так не скажешь (что бы ещё сказануть, чтобы было ровно 140).
Как перестать ненавидеть жизнь?
Полагаю, что, если Вы ненавидите жизнь, то это взаимно. Вероятно, хороших, приятных, радостных событий в Вашей жизни было гораздо меньше, чем плохих, приносящих боль и страдание. Чем больше человека бьет его жизнь, тем сложнее ему любить ее. В какой-то момент это может перерасти даже в депрессию.
Но, что очень важно, сама постановка вопроса говорит о том, что где-то внутри Вас еще есть Ваша любовь к жизни, хоть и заваленная горой неурядиц, и эта любовь хочет стать сильнее и вырваться наружу, несмотря ни на что. Важно протянуть ей руку помощи.
Для начала перестаньте себя ругать (если Вы это делаете) за все плохое, что с Вами случилось, в том числе за недостаточную любовь к жизни. Такое может случиться с каждым. Не всем, к сожалению, везет.
Следующим важным этапом является разделение Вашей боли с каким-либо важным для Вас человеком. Нас учат быть сильными, справляться со всем самостоятельно и не ныть, но именно такой подход к жизни чаще всего приводит к состоянию, когда любить жизнь становится сложно. Позвольте себе пожаловаться кому-то. Для начала хотя бы себе самому, а потом и кому-то еще. Для многих людей это самый сложный и порой отчаянный шаг. Человек иногда готов умереть, лишь бы не показывать себя слабым. Важно научиться создавать себе такую обстановку, где это станет возможным.
Важный этап в процессе обретения любви к жизни — горевание о том, что все сложилось так, а не иначе. Зачастую мы отказываемся признавать то плохое, что произошло с нами. И это тормозит нас, потому что мы застреваем в прошлом и не можем быть в настоящем и двигаться в будущее. Горевание — это долгий и тяжкий процесс, но он точно конечен. В нем важно заручиться поддержкой близких для Вас людей.
Если все это начать осуществлять, то грязное стекло, через которое Вы привыкли смотреть на жизнь, немного расчистится. И это будет хорошим стартом. Далее важно учиться создавать себе хорошее в жизни: хорошую обстановку, хорошие события, хороших людей. Это трудно, на этом пути возможны откаты назад, без них к сожалению никуда. Но рано или поздно труды окупят себя с лихвой. Уверяю Вас!
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/volan_de_mort_ili_voldemort_aa6c3f63/
Почему многие пишут не «Волан Де Морт» а «Вол Де Морт»?
Ответ простол : разный перевод.
«Волдеморт» — это транскриция оригинала. «Волан-де-Морт» — это попытка переводчиков РОСМЭНа провести параллель между Волдемортом и булгаковским Воландом. Если честно, переводчики РОСМЭНа дали себе слишком много воли, вкладывая в некоторые имена смысл, который не был заложен в тексте оригинала. Вообще перевод РОСМЭНа не ругал только ленивый)
Вообще-то, Волдеморт — это французское имя и произносится на французский манер как «Волдемор». И точка. А Росмен да, намудрил.
Полностью с вами согласен , уважаемый аноним , в оригинале пишется Voldemort
А РОСМЭН — накосячил по-крупному.
Вообще-то, этимология имени персонажа может быть французской. Жаль, что Волдеморт не в курсе. Ведь он сам его придумал. 8)
Вот это поворот , уважаемый аноним . Вы говорите , что только Волд знает , как надо произносить правильно его имя.
а если честно . мне больше нравится » Волдеморт «
Вы говорите , что только Волд знает , как надо произносить правильно его имя.
Я не понимаю, зачем ему казаться похожим на француза. 🙂
Вы говорите , что только Волд знает , как надо произносить правильно его имя.
Не знаю . но скажу так: его имя произносится » Волдеморт » , а Волан-де-Морт — косяк РОСМЕНА
Вы говорите , что только Волд знает , как надо произносить правильно его имя.
вот тольконе надо мне тут.
РОСМЕН перевел все прекрасно. не надо клеветать. правильное имя — Волан-де-Морт. и произносится так же. просто некоторые ленивые люди говорят Волдеморт.
Не ленивые , а говорят . как в оригинале Волдеморт
Почему-то Роулинг говорит «Волдеморт!» — так что краще її слухати)))
вот тольконе надо мне тут.
РОСМЕН перевел все прекрасно. не надо клеветать. правильное имя — Волан-де-Морт. и произносится так же. просто некоторые ленивые люди говорят Волдеморт.
Аноним, не рассказывайте о том . что перевод «Волан-де-Морт» переведён прекрасно.
Именно . а пишут так, как в оригинале . и бОльшая точка
Вы говорите , что только Волд знает , как надо произносить правильно его имя.
РОСМЕН перевел все прекрасно. не надо клеветать. правильное имя — Волан-де-Морт. и произносится так же. просто некоторые ленивые люди говорят Волдеморт.
Во втором фильме,когда Tom Marvolo Riddle превращается в I am lord Voldemort,то превращается именно в I am lord Voldemort,не в I am lord Volan-de-mort!
Vol de mort — в переводе с французского на английский «flight of death» или «flight from death», а по-нашенски (перевод перевода) «полет смерти» или «бегство от смерти». Хотя прямой перевод с французского — только первый вариант, но Роулинг-то англичанка.
Ну хотя бы РОСМЭН не дал себе такую большую волю перевода, как (оскорбление!) спивак!
предлгалаю воздержаться от оскоблений, даже не к участникам —exlex 14:25, мая 21, 2014 (UTC)
Это просто специфика французского языка. Не знаю, как пишется по-английки, но по-французски пишется Volent-de-Mort, а читать это можно как Волдеморт, так Воландеморт, смотря что хочешь сказать. Но и тут рзаница очень тонкая и почти непереводимая — смысл всегда «полет смерти» или «смерть, которая летит». Чтобы было понятнее, с французского:
ils volent /ил вол/ — они летят
en volent /ан волан/ — летая, летя .
. ну, вы поняли. Так что оба произношения правильны.
Источник статьи: http://harrypotter.fandom.com/ru/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0:30568
Джоан Роулинг рассказала, как правильно произносить имя Волдеморта
Дубликаты не найдены
Да чё её слушать,она даже канона не знает!:D
Эого комменария, ы хоел сказаь?
О, вы посмотрите какие люди! Кого нельзя называ. кх кхее кээ.
Чёт я не понял. Вообще кто нить читал книги.
Его зовут Voldemort. Voldemort млин. Волдеморт.
Ну нет там дефисов. нет там деления имени. Он же не Благородный. Полукровка не более того.. А титул лорда Магический, а не дворянский. Тёмный лорд или там Князь тьмы и прочее, к дворянству ничего не имеет.
Как на пустом месте можно спор то было устроить.
Дефисы появились в русском переводе из-за того, что, как было написано выше, имя Волдеморт еще и должно быть анаграммой к Том Марволо Реддл.
А так, да, в среде фанфикеров в основном используется Волдеморт, так же как и Снегга называют исключительно Снейпом, как их зовут в оригинале. А в посте речь о том, что видимо, правильно не ВолдеморТ, а Волдемор. И вроде никто не спорит О_о
Споров о русской адаптации очень много. Лонгботтом или Долгопупс, Равенкло или Когтевран и тому подобное. Кстати, имя Драко в оригинале звучит как Дрейкоу. А Гермиона совсем даже Хёмайни. Но самая жесть твориться в переводе Спивак — Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа это мощно
Да, к Хёмайни тяжело было привыкнуть, когда аудиокниги на англ решил послушать. В принципе и Гарри, в оригинале не Гарри, а среднее что-то между Харри и Хэрри.
Том Нарволо Реддл в русском переводе. ВолаН-де-Морт. Эта «Н» меня всегда коробит
Нарволо. Посмотрите в Тайной комнате.
Марволо через М появился в шестой книге в воспоминании того чувака из Министерства
Не ну так-то всё логично. Имя от французских же слов произошло,а у них t на конце не читается
Она бы об этом еще моим внукам рассказала. Я прочитал последнюю книгу лет 8 назад и мне уже давно срать на эти «откровения» о том, что дамблдор-гей, волан де морт пишется без т и прочую чушь. Видимо, тяжко ей живется без внимания
Волдемор получается. Владимир, хуле
Зато ты — единственный, кто называет Дамблдора — дамболдором
>Гарри называет волн деморт
Волан де Мортом его называют все, кто произносит его имя. Но только в русском переводе. А в оригинале Волдеморт.
Тут дело в том, что это имя еще и анаграмма, по-этому при переводе пришлось подкорректировать.
не «тот-кого-нельзя-называть», а «о-кого-нельзя-называ» — «Т» не произносится жеж!
во именно, не произноси больше эу букву.
ем более в коменариях к эому посу
Как убить Волдеморта? — 1
Натолкнулся я на автора, который поставил цель — нарисовать 1000 комиксов про то, как можно убить Волдеморта (или Волан-де-Морта). Забавно. Делюсь с вами. Понравится — возьму серию на поруки.
Переводит, как и всегда, https://vk.com/likecomics , то есть я. Переводы комиксов можно посмотреть здесь — https://t.me/polyglossa
«Гарри Поттера» выгнали из книжного магазина ради толерантности
Книжный магазин Rabble Books and Games в австралийском Перте объявил, что не будет продавать книги о Гарри Поттере и другие произведения Джоан Роулинг. По мнению владельцев магазина, Роулинг нетерпимо относится к трансгендерам, а они, напротив, стремятся создать комфортное пространство для всех, и не желают пускать в магазин книги «трансофобки».
Магазин Rabble Books and Games в австралийском Перте объявил, что отказывается продавать книги Джоан Роулинг из-за ее многократно продемонстрированного неуважения к трансгендерам — людям, сделавшим операции по перемене пола. Владелец магазина Нэтт Латтер объявил, что «книгам трансофобки не место» на полках его магазина.
Это объявление последовало вслед за тем, как в последней книге Роулинг также углядели признаки нетолерантного отношения к трансгендерам. «Есть много более ценных книг, которые мы смело можем продавать, не беспокоясь о том, чтобы доставить неприятные эмоции людям, которые бывают здесь», — объявил Латтер.
Джоан Роулинг действительно уже не раз обвиняли в недостаточной толерантности по отношению к трансгендерам. Впервые на нее обрушился шквал критики после того, как она публично заявила, что мужчины, превратившиеся в женщину, все равно не являются в ее глазах полноценными женщинами. Позднее, в июне, ее вновь раскритиковали за насмешку над пользователем твиттера, предлложившим заменить слово «женщины» определением «менструирующие люди». И вот теперь ее новую книгу тоже обвиняют в трансофобии.
Недостаточную толерантность Роулинг по отношению к трансгендерам уже успели раскритиковать Руперт Грин, Дэниел Рэдклифф и Эмма Уотсон, сыгравшие главные роли в саге о Гарри Поттере.
Новая книга Роулинг «Дурная кровь», вышедшая на днях, подняла новую волну обвинений Роулинг в предвзятости по отношению к людям нетрадиционной сексуальной ориентации. Ее герой — транссексуал, серийный убийца-маньяк, который расправляется со своими жертвами, переодившись в женское платье. Активисты ЛГБТ уже заявили, что книга для них оскорбительна, и даже запустили в соцсетях хештэг #RIPJKRowling («Покойся с миром, Джоан Роулинг»), с помощью которого массово желают Роулинг скорой смерти.
Антикафе по Гарри Поттеру «Platforma 9 «
Всем доброго времени суток!
Первый раз пишу пост, немного волнительно, просьба строго не судить)
Кто то может счесть пост рекламой, но я не мог не отреагировать на подобное место.
Владельцы, по всей видимости, не очень заботятся о рекламе, что весьма странно
P.S. Фото делал сам поэтому качество на соответствующем уровне =D
Видео честно стащил с инсты антикафе 😉
Недавно с друзьями участвовали в конкурсе и нужно было снять видеоролик с сюжетом по миру Гарри Поттера. Искали максимально атмосферную локацию, которая подошла бы под тематику ролика. На удивление, в Москве очень мало музеев/кафе/площадок по тематике мира Джоан Роулинг. Случайно через друзей наткнулись на антикафе «Platforma 9 ¾»
В антикафе есть несколько залов. Первый зал Посвящен факультету Гриффиндор, выполнен в красных и золотых тонах, с мягкими креслами, диванами и столами из цельного дерева. Выглядит все очень атмосферно, некий шарм этому всему добавляет подвальное расположение помещений — практически Хогвартс.
Второй зал выполнен в стиле факультета Слизерин (one love =D) в зелено-серебристых тонах, с приглушенным светом и кирпичными стенами. В зале есть большой телевизор, PlayStation 4 и кальяны (сразу видно, кто тут плохиши, ахах). Но больше всего мне выстрелила в сердце Sega Mega Drive, ахах, залип на несколько часов
В кафе очаровательная атмосфера, множество мелочей по тематике Гарри Поттера: своя выручай комната где проводят мастер-классы, игры в мафию и ведут школу актерского мастерства и многое другое.
Отдельного внимания заслуживает местная хозяйка миссис Норрис — любимая кошка смотрителя Филча
Игр и развлечений хватает, что стандартно для антикафе, не думаю, что стоит рассказывать про все настолки. Самое главное, что есть множество игр по тематике Гарри Поттера: монополия, манчкин, карты и квидич. Нас затянул квидич, единственный минус, что правила только на английском, удивительно, что владельцы так и не перевели их на русский. Спас только свободный инглиш одного из моих друзей.
Ну насчет ценовой политики даже нет смысла говорить, потому что это антикафе и цены соответствующие — доступные. Я думаю, любого поттеромана, как меня, цены будут интересовать в последнюю очередь).
В завершение. Когда мы искали площадку для съемки нашего видеоролика, мы даже не предполагали, что наткнемся на такой материал для работы. Пишу этот пост только с надеждой на то, что это место станет популярно среди поттероманов, чтобы мы все там смогли собираться)
P.S. Еще Норрис на последок
Всем кто просмотрел пост до конца, огромное спасибо!)
Если вас заинтересовало это место, то вход на волшебную платформу находится по адресу:
Да там все скоро станут чёрными!
Гарри Поттеру сегодня исполняется 40 лет! 31 июля 1980 родился главный герой романа Джоан Роулинг, у которой сегодня тоже День рождения
Бесславные герои среди нас
Продолжение поста «Мистер Поттер»
Немного бобов всех вкусов. Сейчас там хранятся всякие бусы-браслеты:
Еще вкусняшки: хрустящие тараканы и Берти Боттс:
Сливочное пиво. Использована бутылка из-под сансапариллы и налит бейлиз:
Кстати, обертка для оригинального пива тоже есть (но как заготовка):
Немного открыток с понравившимися мне артами для обложек:
Ежедневный пророк, там даже можно что-то прочитать!
Дичь! Два номера свежего Придиры:
И немного офигенских артов, распечатанных на мелованной бумаге в виде дневника:
Их у меня больше, но Пикабу не даст все выложить в рамках поста.
Ну и на последок самое главное: вся коллекция в единственно верном переводе Росмена и клевый арт-бук:
Искал и рукожопил года четыре-три назад, судя по реакции жены — не зря)
Или что-то еще?
Кощей Бессмертный: вышел из чата
Реакция на Волан-де-Морта
Британская школа против Джоан Роулинг
Руководство одной из школ в британском Биллингсхерсте отказалось от озвученных ранее планов назвать один из учебных корпусов в честь автора «Гарри Поттера» Джоан Роулинг. Как отмечает телеканал BBC, произошло это после того, как писательницу уличили в неуважении к трансгендерам.
По мнению заместителя директора по учебной части Сары Эдвардс, Роулинг «более не является подходящей моделью для подражания».
Хочу напомнить, что писательница оказалась в эпицентре скандала после нескольких постов в Twitter, вызванных нелепым, по ее мнению, заголовком одной из статей, в которой женщины именовались «менструирующими людьми». Роулинг отмечала, что ее беспокоит уничтожение юридического понятия «пол», при этом она подчеркивала,что не имеет ничего против трансгендеров, если решение о смене пола действительно обосновано и принимается не в подростковом возрасте.
В открытом письме, опубликованном на официальном сайте, писательница попыталась объяснить свою позицию, подчеркнув, что ее высказывания не были продиктованы ненавистью к кому-либо, но лишь желанием обеспечить «безопасное пространство для женщин», но тщетно.
Ее не поддержали даже коллеги по цеху и исполнители главных ролей в фильмах по мотивам ее книг, в частности Дэниел Рэдклифф и Эмма Уотсон.
Будем знать.
«Гарри Поттер» на арабском
Роулинг создала целую вселенную, описывая мир Гарри Поттера. Юный волшебник ест кашу на завтрак и празднует Рождество у камина, просыпается от вкусного запаха запеченной тыквы и видит мужчин, одетых в килт и пончо. Как адаптировали перевод романов для представителей других культур, для людей, не говорящих по-английски? Хотим поделиться с вами выдержками из работы сирийского ученого, Вафы Дукмак, о переводе Гарри Поттера… на арабский язык.
Забудьте о поцелуях и алкоголе!
Как объясняет Дукмак, некоторые напитки и блюда, популярные на западе, не приемлемы в арабской культуре, особенно те, которые запрещены Исламом (в частности, свинина и алкоголь).
В первой книге о Гарри Поттере были удалены все упоминания алкоголя, за исключением мест, где выпивали последователи Волан-де-Морта – пожиратели смерти. Дукмак уверена, что это был идеологический выбор, ведь они олицетворяют зло.
Если в арабском переводе алкоголь остался в распоряжении «армии зла», то у других героев прямо в руках большой стакан бренди превращался… в стакан воды. Кстати, и любовь к выпивке Хагрида, хранителя ключей и лесника в Хогвартсе, из книги была удалена. В арабской версии «Гарри Поттера и философского камня» отсутствуют такие фразы, как «…время от времени он напивался» или «…однажды он напоил Хагрида».
Теперь о поцелуях… Поттериана считается детской литературой. Однако «поцелуи неприемлемы для юных арабских читателей», как пишет Дукмак.
Сравните! Это оригинал: «Пока, Гарри!» – сказала Гермиона, и сделала нечто такое, чего никогда не делала раньше – поцеловала Гарри в щеку». А это арабский перевод: «Гермиона помахала ему рукой и сказала: «Пока, Гарри»». Как скучно! 🙄
Вот еще пример: «Гарри наблюдал, как лицо Хагрида становилось все краснее и краснее, он все подливал себе вина, и кончилось тем, что он поцеловал профессора МакГонагалл в щеку, и она, в съехавшей на бок шляпе, к потрясению Гарри, захихикала и покраснела». Это, конечно, оригинал. А вот перевод: «Гарри смотрел, как Хагрид сидит за учительским столом и разговаривает с профессором МакГонагалл. Вдруг, к своему удивлению, он заметил, как она весело рассмеялась над тем, что Хагрид ей сказал». Ни алкоголя, ни поцелуев!
В 7-ой книге, «Гарри Поттер и Дары Смерти», официальный переводчик на арабский язык всё-таки оставил в тексте некоторые алкогольные напитки. Кроме того, он сохранил все упоминания поцелуев, объятий и ничего не адаптировал. Как же так?! По мнению Дукмак, связано это с тем, что к выходу седьмой книги читатели уже достаточно повзрослели и в курсе алкогольных напитков… и поцелуев.
В арабских странах школы и дома совсем не такие!
«Английские здания, которые описываются в Поттериане, отличаются от строений в арабских странах, особенно в Сирии», – объясняет Дукмак. В начале первой книги о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг описывает двухэтажный дом Дурслей. Такие дома не распространены в Сирии, где большинство людей живут в квартирах. Занимать два этажа могут позволить себе только обеспеченные люди, коих в Сирии мало. А дом семьи Дурслей – один из многих похожих друг на друга загородных домов, но представить это арабским читателям довольно сложно.
Отличается от английской и местная (сирийская) система образования. «Хогвартс – школа–интернат, а такое понятие арабским детям не знакомо. В Сирии всего несколько школ, где дети могут учиться и жить во время учебного года, и они совсем не считаются престижными. Ученики приезжают туда из далеких деревень и бедных районов страны», – поясняет Вафа Дукмак. Так что и здесь переводчикам на арабский пришлось постараться, чтобы вселенная Гарри Поттера была читателям Сирии и других арабских стран ближе и понятнее.
Арабским переводчикам не нравится переводить названия блюд
В своей статье Дукмак рассуждает о значении описываемых в романах о Гарри Поттере блюд. В одной только книге «Гарри Поттер и философский камень» упоминается более 80 различных продуктов питания! Около четверти из них остались неизменными при переводе, такие как «холодные консервированные томаты» (хотя допускаем, что кому-то сложно представить, что это съедобно). Однако в части «Гарри Поттер и Кубок Огня» новый переводчик на арабский язык решил опустить некоторые из названий блюд – более 45% упоминаний еды были убраны из книги!
Некоторые культурные особенности оказались слишком сложными
В книге были труднопереводимые моменты (вообще, да, так бывает…). Дукмак считает, что переводчик сократил оригинальный текст части «Гарри Поттер и кубок огня». Где-то целые сцены были удалены, а где-то приходилось давать пояснения (даже не под пометкой «прим.перев.»). Например, были удалены все сцены приветствия лепреконов во время финала чемпионата мира по квиддичу между Ирландией и Болгарией. А оригинал «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха запеченной тыквы, витавшего в коридорах» превратился в «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха, заполнившего коридоры. Это был запах тыквенного пирога – традиционного угощения в Хэллоуин.» Несмотря на то, что Хэллоуин достаточно известный праздник, некоторые читатели не знакомы с его традициями, так что пришлось дать пояснения.
Описывать одежду было непросто
«Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо». Как это понять юным арабским читателям? Может, так – «Оба были одеты в одежду простолюдин. Мужчина с часами был в старомодном наряде, а его коллега в шотландской юбке и коротком плаще»?
Вообще Вафа Дукмак отмечает много различий в арабских переводах Поттерианы. Такое чувство, говорит она, что некоторые из переводчиков не читали работ своих коллег и не совещались с издательством… Переводчик четвертой книги много сцен и названий блюд просто вырезал, а переводы отдельных английских слов в разных частях не совпадали (один переводчик перепутал «свитер» с «парой туфель»). Из-за этого читателям было сложно понять, что именно об этом предмете речь шла на протяжении других частей. Без бренди, без поцелуев, без вкусной еды…
Какой-то, судя по словам Вафы Дукмак, пресный перевод на арабский вышел. Интересно, действительно ли это так? Может, кто читал, сравнивал? 😉
Источник статьи: http://pikabu.ru/story/dzhoan_rouling_rasskazala_kak_pravilno_proiznosit_imya_voldemorta_3636585