Меню Рубрики

Как на английском пишется ведьмак

Как на английском пишется ведьмак

ВЕДЬМАК — ВЕДЬМАК, ведьмака, муж. (обл.). Знахарь, колдун, оборотень. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ведьмак — сущ., кол во синонимов: 5 • бес (33) • вовкулака (6) • колдун (47) • … Словарь синонимов

Ведьмак — персонаж славянской мифологии. Содержание 1 Литература 2 Телевидение 3 Компьютерные игры … Википедия

Ведьмак — I м. разг. Человек, связанный по народным поверьям с Дьяволом и способный вредить людям, насылать болезни, портить скот, урожай и т.п.; колдун. II м. разг. Человек, обращённый или по мифологическим представлениям способный преращаться с помощью… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

ВЕДЬМАК — то же, что и ведьма, только мужского рода. Источник: Энциклопедия Русская цивилизация … Русская история

ведьмак — ведьмак, ведьмаки, ведьмака, ведьмаков, ведьмаку, ведьмакам, ведьмака, ведьмаков, ведьмаком, ведьмаками, ведьмаке, ведьмаках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

ведьмак — ведьм ак, а … Русский орфографический словарь

Ведьмак: Versus — Логотип «The Witcher: Versus» Разработчики … Википедия

Ведьмак (сериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ведьмак. Ведьмак Wiedźmin Жанр фэнтези Продюсер … Википедия

Ведьмак (цикл) — Ведьмак (польск. Wiedźmin) фэнтезийный цикл польского писателя Анджея Сапковского. Первая книга цикла увидела свет в 1986 году, последняя в 1999. По мотивам произведений был снят телесериал, выпущена компьютерная игра, а на родине писателя… … Википедия

Ведьмак (фильм) — Ведьмак Wiedźmin Жанр фэнтези Продюсер Павел Попп, Лев Рубин Режиссёр Марек Бродский Сценарист Михал Шжебич по романам Анджея Сапко … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%BA/ru/en/

Как на английском пишется ведьмак

Witcher — * The Bobby Witcher Society supports herpetological research. * The Witcher , a series of fantasy books by Andrzej Sapkowski * The Witcher (video game), a 2007 computer role playing game based on the book series * Geralt of Rivia, the protagonist … Wikipedia

Witcher — This interesting and long established surname is of Anglo Saxon origin, and has two distinct possible sources, each with its own history and derivation. Firstly, Whitcher may be an occupational name for a maker of chests deriving from the Olde… … Surnames reference

witcher — noun dowser See Also: witch … Wiktionary

witcher — witch·er … English syllables

witcher — noun see witch II, 1d … Useful english dictionary

Witcher: Rise of the White Wolf — The Witcher: Rise of the White Wolf польск. Wiedźmin: Powrót Białego Wilka русск. Ведьмак: Возвращение Белого Волка Логотип консольной версии игры «Ведьмак» Разработчики … Википедия

The Witcher: Rise of the White Wolf — польск. Wiedźmin: Powrót Białego Wilka рус. Ведьмак: Возвращение Белого Волка Логотип консольной версии игры «Ведьмак» Разработчики … Википедия

The Witcher 2: Assassins of Kings — Эта статья или раздел нуждается в переработке. См. раздел обсуждений Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

The Witcher (video game) — Infobox VG title = The Witcher developer = CD Projekt RED STUDIO publisher = Atari, Inc (World), CD Projekt (Poland) designer = engine = Aurora Engine released = Original vgrelease|EU=October 26, 2007|NA=October 30, 2007Enhanced Edition… … Wikipedia

The Witcher — or Wiedźmin ( pl. Wiedźmin) by Polish writer Andrzej Sapkowski is a series of fantasy short stories (collected in two books, except for two stories) and five novels about the witcher Geralt of Rivia. In Sapkowski s books, witchers are monster… … Wikipedia

The Witcher — Это статья о компьютерной игре, другие значения этого слова см. Ведьмак Ведьмак польск. Wiedźmin англ. The Witcher Разработчик … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/witcher/en/ru/

Как в России Ведьмака переводили или особенности национальной локализации

Современные тенденции диктуют стиль жизни и особенности функционирования общества не только в индустрии моды, продвижения продукта, развития бизнеса и технологий, но и существенно изменяют вектор направленности переводческой деятельности.

Каждый из нас может быть интуитивным переводчиком, ежедневно сталкиваясь с лексикой иностранного языка в книгах, при просмотре видеороликов на You-Tube и сериалов на Netflix, при ведении блогов и просто всесторонне развиваясь. И наиболее ярким примером стимула к переводу «в своей голове», являются… игры, наполненные до краев особенностями того или иного языка. В эпоху технологий, когда любая игра может быть скачана с просторов интернета, и далеко не всегда переведена, как следует, человек может примкнуть к изучению нового языка интуитивно, забивая новые слова в Google-переводчик.

Но мы поговорим о более обширном понятии перевода игр – их локализации. Как и перевод книг, перевод игр многогранен и включает в себя адаптацию содержания игры к национальным требованиям и соответствию юридическим нормам страны, в которой распространяется игра. Переводчик, занятый в локализации, должен обладать не только компетенцией в знании компьютерных и игровых технологий, но и знания сеттинга, не говоря уже о том, что переводу будет подлежать интерфейс игры, инструкции, нормативные документы, рекламная информация. При всем при этом, переводчик должен избежать ошибок, которые могли бы исказить смысл локализации. Например, очень большие споры вызвала адаптация игры Bloodborne, где игроки утверждали, что японская озвучка игры – оригинальна, но по факту, оригинальным языком был английский, а неверные переводы русскоязычной адаптации вызывали сомнения в прохождении игры и понимании сюжета.

Несмотря на обилие игр, присутствующих на рынке, мы поговорим о знаменитой серии «Ведьмак», имеющей в своем основании огромный пласт книг, которые были переведены и адаптированы на язык страны распространения. Свежо предание – мы поговорим о последней игре про легендарного мясника из Блавикена – Геральта из Ривии, а именно – «Ведьмак 3: Дикая охота».

Переводом игры на русский язык по заказу CD Project RED занималась российская компания «СофтКлаб». Игра, созданная в Польше, изначально была издана на польском языке, затем игра прошла путь локализации на английский язык, который стал «дублером» при адаптации на языки стран, в которых проводилась реализация игры. Переводя игру на русский язык использовалась как английская, так и польская версии.

И первое, на что стоит обратить внимание – перевод имен. Например, для перевода «Geralt of Rivia» – Геральт из Ривии, была использована транскрипция, при которой звучание передается «буквально» исходя звучания иностранного слова в оригинале, тем же способом был переведен и император Нильфгааарда «Emhyr var Emreis» — Эмгрыр вар Эмрейс, главный антагонист «Каменных сердец» «Gaunter O’Dimm» — Гюнтера О”Дима; а вот главную героиню «перевели» посредством транслитерации – способом, при котором происходит транскрибирование, иначе – приближение к оригинальному звучанию настолько, насколько может позволить фонетика языка перевода: «Cirilla Fiona Elen Riannon (Ciri)» — Цирилла Фиона Элен Рианнон (Цири), этот же способ пригодился и для перевода имени наставника Геральта Весемира, его оригинальное английское имя выглядит так «Vesemir» и переводится, соответственно, крайне близко к оригиналу, и для «Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy» — Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой.

А вот для перевода трио ведьм с Кривоуховых болот, которым поклоняются местные жители Велена, было использован прием калькирования – прием, при котором переводчик заимствует иноязычные слова буквальным переводом соответствующей языковой единицей, с заменой морфем или слов: «Brewess» – Кухарка (от «brew» — варить, замышлять) «Weavess» — Пряха (от «weave» — плести, вплетать) и «Whispess» — Шептуха (от «whisper» — шептаться, сообщать по секрету). Комбинацией транскрипции и калькирования является перевод «Philip Strenger, The Bloody Baron» — Филипп Стенгер, Кровавый барон; транслитерации и калькирования – «King Radovid V, The Stern», Радовид V Свирепый – король Редании.

Приемом контекстуального перевода, при котором переводчик обращается к контексту слова, отличимого от его значений в словаре, при переводе имени советника короля Брана на Скеллиге – «Ermion» — Мышовур, и «Johnny» — Ивасик, прибожика из болот, неумного барда Лютика – «Dandelion». Комбинацией контекстуального перевода и транслитерации является «Vlodimir von Everek» — Витольд фон Эверек, герой дополнения «Каменные сердца». Для каждого из трех слов при переводе использовался как русский, так английский язык, и при наличии расхождений переводчик обращался к польскому языку. «Мышовур» является калькой с польского «Myszowor», поскольку английский комичный вариант «Mousesack» не слишком корректно отражает персонажа. Ивасика в польском варианте именовали «Janek» (Янек), который в русском языке имеет схожий аналог с именем Иван (или английской вариации – Джон). «Мягкое» звучание имени «Ивасик» было использовано потому, что герой и правда выглядит как ребенок. При переводе Витольда фон Эверека, локализаторы не использовали русский распространенный аналог – Владимир, отдав предпочтения эстетично звучащему, как и полагается дворянскому титулу –имени Витольд.

Во-вторых, стоит обратить внимание и на Бестиарий – огромный склад лексики, сложенный из списка существ, выдуманных Анджеем Сапковским и создателями игры, с опорой на мифологию. Например, Боровик – это персонаж, отождествляемый в славянской мифологии с младшим духом леса. Соответственно, «Spriggan», имеющий отголоски и в корнуэльской мифологии. В заданиях, связанных с Кровавым Бароном есть Игоша – существо, которое является духом мертворожденного ребенка, погибшего до обряда крещения. В скандинавской мифологии похожее существо именуют утбурдом. В английской локализации использовали «Botchling», что в переводе означает ребенка с низким физическим и умственным развитием. Куроликс в первой части игр носил именование «кокатрикс», а красивое текущие наименование получил уже в третьей части. Такое расхождение объясняется обращением локализаторов к разным частям игры. Впрочем, российские локализаторы использовали польскую версию куролиска – «Kuroliszek».

В-третьих, посмотрим на перевод заданий. «Dead Man’s Party» допущен вольный перевод, звучащий, как «Я там был, мед-пиво пил», который близок к российским понятиям и реалиям; «Tristianna and Isador» — отсылка к «Тристану и Изольде». Название книги на эльфийском языке, звучащей в английской версии как «The Aen Seidhe and the Aen Elle», в русской версии обзавелось удалением артиклей – «Aen Seidhe и Aen Elle».

И в-четвертых, любая игра продвигается трейлером. В трейлере «Ведьмак 3: Дикая охота», звучала фраза:

«Evil is evil. Lesser, greater, middling, makes no difference. The degree is arbitrary, the definition’s blurred. If I’m to choose between one evil and another, I’d rather not choose at all».

Она была переведена следующим образом:

«Зло есть зло. Большое, маленькое, среднее — какая разница? Зло трудно измерить, его границы размыты. Если надо будет выбирать между одним злом и другим, я не буду выбирать вовсе».

В данном случае, переводчик не опирался на книжный перевод, используя слово «маленький» в обороте со злом. Теоретически, это может быть связано с тем, что и в польском трейлере не было обращения к книгам, однако в русской версии отсутствует сравнительная степень прилагательного, которая имеется в других переводных версиях.

В целом, можно констатировать, что локализация игр является уникальной по своей специфике – сфере перевода. Переводчик должен иметь не только профессиональные компетенции, но и уметь обращаться к различным сферам жизни, аналогиям, словарям и реалиям страны локализации.

Источник статьи: http://pikabu.ru/story/kak_v_rossii_vedmaka_perevodili_ili_osobennosti_natsionalnoy_lokalizatsii_7002618

«Ведьмак 3: Дикая охота»: как локализаторы переводили имена и названия

Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.

Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Готовы? Тогда шевелись, Плотва!

Так что там с локализацией «Ведьмака»?

Адаптация названий и имен — важная часть локализации игрового мира. Особенно такого огромного, как «Ведьмак». Трудность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и более глубоко раскрывать характер персонажей, а наименования монстров, к примеру, могут сильно отличаться в мифологиях разных стран.

Интересно, что мир третьего «Ведьмака» в разы шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.

Всего в игре насчитывается больше 1200 имен, названий чудовищ, элементов экипировки и окружающего мира. И многие из них не имеют прямых аналогов в разных языках, поэтому локализаторам приходилось достаточно туго.

Примечательным является даже происхождение слова «ведьмак».

Автор взял его из славянской мифологии. Но значение этого слова было несколько иным. Ведьмаками называли человека, связанного с дьяволом, который способен своими мыслями и действиями вредить людям, насылать болезни, портить скот и прочее. Кстати, скрытые отсылки на оригинальное значение слова часто дают селяне, которые говорят с главным героем.

Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было. «Witcher» — это искусственно созданное наименование, которое на западном рынке ассоциируется только с игровой серией, без мифологического подтекста.

Именно поэтому при выпуске еще первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кто же этот ведьмак такой, ведь серия книг Сапковского тогда еще не получила всемирной популярности.

Русская и английская версии игры отличаются довольно сильно. Оригиналом считается английская локализация. Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве исходника польский — оригинальный язык книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод точнее передает смысл имен и названий.

Теперь еще немного занудства — и сразу перейдем к самому интересному.

При локализации имен и названий используется две группы переводческих приемов:

  • Прямой перевод. К нему относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, поморфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента. То есть, перевод без всяких переподвыподвертов.
  • Трансформирующий перевод. Если прямой перевод не сработал, то название локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: конкретизируют, генерализируют, меняют составляющие, убирают или добавляют их. И все в этом роде.

Первый способ попроще, но второй — поинтереснее. Разбирать будем оба.

Анализ перевода имен и названий в мире «Ведьмак 3»

Будем сравнивать английскую и русскую локализации со ссылками на польский книжный оригинал (если он имеется). В паре случаев упомянем немецкие версии слов.

Герои и героини

Начнем с имен главных героев. По неписанным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся прямо, за редкими исключениями, если в них скрыт особый подтекст.

Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Прям скучно, что ли.

А вот на имени барда Лютика стоит остановиться подробнее. Ведь в английской версии он Dandelion (англ. одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (нем. живокость). Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому у создателей игры не было особых вариантов.

Стоит упомянуть, что в польском оригинале книги бард назывался Jaskier (pl. лютик). Так что русский вариант наиболее точен.

Сложно предположить, чем именно руководствовались переводчики, адаптируя имя таким образом, но, на наше мнение, все варианты более-менее точно отражают характер барда.

Большинство имен переведены с помощью транскрибирования, транслитерации или калькирования. И это понятно — незачем выдумывать велосипед.

Но есть и исключения. В качестве примеров выберем трех второстепенных персонажей.

Бьянка, воин Синих полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части Ведьмак Геральт имел возможность познакомиться поближе. Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вэс (Ves). Понятно, что в третьей части франшизы было поздно менять имя персонажа, но почему именно «Бьянка» — остается загадкой.

Ивасик, прибожек, охраняющий болота. В польском оригинале его звали Янек (Janek), что является эквивалентом русского Иван или английского Джон (John). Локализаторы приняли удачное решение адаптировать имя — и «Ивасик» подходит существу отлично, если еще учесть, что выглядит он как ребенок.

Витольд фон Эверек, дворянин. На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».

Если с человеческими именами все ясно, то с названиями чудовищ все сложно.

Чудовища и существа

Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии. В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.

К примеру, боровик и spriggan. Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. Разве что им добавляют еще и древесные рога. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Какая удача!

В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

Английским локализаторам пришлось выкручиваться. «Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно.

Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices». Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.

Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук).

На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Книги и задания

Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.

К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом. Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго.

Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда». С этим «заданием» также справились все локализаторы.

Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».

Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Хотя оба названия по-своему колоритны.

Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. Можете сравнить:

  • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
  • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
  • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»

В некоторых случаях локализаторам приходилось использовать близкий по смыслу перевод, который не полностью отражает подтекст. «Contract: Loosey this Goosey!» перевели как «Заказ: взволнованный гусь».

Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам». Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.

Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.

В целом локализаторы проделали огромную работу. Одних только диалогов на 200 часов озвучки. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

И результат можно назвать великолепным. Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.

Играйте и наслаждайтесь, какой язык вы бы не выбрали.

А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона:

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Источник статьи: http://habr.com/ru/company/englishdom/blog/441290/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии