Имя Илья по английски —стандарт по ГОСТ
Мы продолжаем изучать варианты русскоязычных имен в английском языке; сегодняшний разбор посвящен тому, как будет выглядеть и звучать имя Илья по английски. Уже визуально можно оценить потенциальные сложности, которые могут возникнуть с переводом имени: мягкий знак и буква «я», не имеющие однозначных эквивалентов в английском, несколько затрудняют перевод имени «Илья» на английский. В данном материале мы подробно рассмотрим, как правильно пишется «Илья» по-английски, как произносится и какова официальная версия написания в соответствии с нормативами ГОСТ.
Этимологические особенности
Чтобы не быть голословными, для начала обратимся к истокам. Происхождение изучаемого нами имени относит нас к еврейскому имени «Eliyyahu», означающему «мой Бог есть Яхве». Непосредственно «Илья» (устаревшая форма – Илия) – русскоязычная форма библейского имени пророка и чудотворца Илии, которого почитают в христианстве, исламе и иудаизме.
Поскольку Илия в вариации Elijah был популярной фигурой в средневековых сказках и его имя носили несколько святых (которые обычно известны под латинской формой Elias), это имя стало широко использоваться и в новом времени. В средневековой Англии существовал и вариант Elis.
Наиболее частотные аналоги
В английском языке имя «Элияху» пережило намного меньше перемен и преобразовалось в Elijah, как у знаменитого актера современности Элайджа Вуд (Elijah Wood). Таким образом, видна лишь редукция конечного гласного, все остальное довольно близко к первозданному виду. Поэтому имя Илья на английском чаще всего пишется именно как Elijah, встречаясь в таком виде в литературе и прессе.
Если говорить о том, как Elijah произносится, то мы получаем следующую транскрипцию: в американском варианте произношение выглядит как [eˈlaɪdʒə], а в британском — [ɪˈlʌɪdʒə]. Как видим, британское произношение в данном случае больше склонно редуцировать звуки, хотя такая тенденция в целом присуща американскому английскому.
Когда в английском говорят о человеке, носящем имя «Илья» (например, о русской известной персоне), допустима транслитерация до варианта «Ilya» или «Ilia», поскольку здесь уже важность приобретают не корни происхождения имени, а максимальная приближенность к начальному варианту. Обе вариации будут звучать как [ˈɪlɪə].
В редких случаях в английском пишется имя Илья как «Ilja». Такой вариант перевода часто употребляется для обозначения носителей имени «Илья», проживающих в Эстонии.
Существует еще несколько англо версий написания имени «Илья» в английском, но они встречаются не так часто, как рассмотренные выше:
- Elia
- Iliya
- Lilya
- Illya.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски
Рассмотрим какие есть производные от имени Илья. В жизни мы также пользуемся именно сокращенными вариантами имен, называя так своих близких и родных, а также знакомых. Сокращения и ласковые вариации имен помогают нам точнее передать отношение к человеку (товарищеское, матери к ребенку, братское и так далее), придать речи эмоциональную окраску, да и произносить уменьшительно-ласкательные формы нам проще, чем громоздкие полные (например, как часто происходит с красивым именем «Александр», которое так и хочется заменить «Сашей»).
Чаще всего в русском языке мы используем две формы для просторечного обозначения изучаемого сегодня имени. Ласковый вариант – Илюша, а более «брутальный» эквивалент – Илюха. Что ж, попробуем произвести перевод.
- Илюша – Ilyusha (для обозначения мягкости используется сочетание «yu»;
- Илюха – Ilyuha.
Несмотря на то, что такие вариации относятся к разговорному стилю речи, вполне релевантно употреблять их в художественной литературе в уместных контекстах, когда необходимо добавить речи красок или придать натуральности репликам говорящих.
Редко встречается также вариант Ilechka – Илечка
Имя «Илья» в соответствии с российским ГОСТом
Вариантов перевода имени «Илья» существует довольно много. Причем самый употребительный – Elijah – довольно далеко отошел от русскоязычной вариации. Когда мы оформляем важные документы, необходимо придерживаться законодательных норм. Стандарты не допускают значительных отклонений от «родного» написания имени, в связи с чем возможны лишь минимальные искажения. В соответствии с ГОСТ Р 52535.1. переведем имя «Илья» английскими буквами:
- И — I
- Л — L
- Ь —
- Я – IA
Из приведенных параллелей мы видим, что для всех букв изучаемого имени в нормативном документе нашлись аналоги, кроме буквы «ь». Зато буква «я» передается сразу двумя буквами (дифтонгом IA) в английском языке. Если собрать эквиваленты в одно слово, получаем правильный вариант имени в соответствии с ГОСТ
Такая версия релевантна, когда мы оформляем загранпаспорт, когда обращаемся к ГОСТ-системам транслитерации, при работе с телеграммами международного масштаба, пунктом отправления которых является Российская Федерация.
Теперь мы знаем, как написать «Илья» по-английски, откуда оно произошло, какие сокращенные варианты в английском имеет это имя. Удачи в обучении!
Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак. Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете — я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!
Источник статьи: http://englandlearn.com/words/imya-ilya
Как на английском пишется илюша
Илюша — Илиан, Илия, Илья Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Илюша — ультразвуковой аппарат фирмы Хьюлетт Паккард … Толковый словарь медицинского сленга
07-Ghost — セブンゴースト (Седьмой дух) Жанр приключения, мистика, военная драма … Википедия
Премьер-лига КВН 2009 — Премьер лига 2009 Сезон 7 ой Место проведения Концертный зал «Академический», Москва Название сезона КВН, который будет Количество команд 25 Количество игр 10 … Википедия
Список сезонов Премьер-лиги КВН — Премьер лига КВН вторая по значимости лига КВН ТТО «АМиК» и телепередача Первого канала. В данной статье представлен список сезонов лиги. Содержание 1 Сезон 2003 1.1 Состав 1.2 Игры … Википедия
Пахомов — Алексей Федорович [19.9(2.10).1900, деревня Варламово, ныне Вологодской области, 14.4.1973, Ленинград], советский график и живописец, народный художник СССР (1971), действительный член АХ СССР (1964). Учился в Ленинграде в училище… … Большая советская энциклопедия
Пахомов Алексей Фёдорович — (1900 1973), советский график. Народный художник СССР (1971), действительный член АХ СССР (1964). Учился в ЦУТРе (1915 17 и 1921) у В. В. Лебедева и Н. А. Тырсы, затем в ленинградском Вхутеине (1922 25). Преподавал в ИЖСА (с 1948). Автор… … Художественная энциклопедия
Премьер-Лига КВН — У этого термина существуют и другие значения, см. Премьер лига. Премьер лига КВН Жанр Юмор Автор(ы) Александр Масляков Режиссёр(ы) Светлана Маслякова Производство АМиК Ведущий(е) … Википедия
Мясников, Георг Васильевич — Георг Васильевич Мясников Г.В. Мясников, 1988 г. Второй секретарь … Википедия
Мясников Георг Васильевич — Георг Васильевич Мясников Г.В. Мясников, 1988 г. Второй секретарь Пензенского обкома КПСС … Википедия
Names in Russian Empire, Soviet Union and CIS countries — This article gives the general understanding of naming conventions in the Russian language as well as in languages affected by Russian linguistic tradition. This regards modern Russia, Ukraine and Belarus. For exact rules, differences and… … Wikipedia
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B8%D0%BB%D1%8E%D1%88%D0%B0/ru/en/
Имя Илья по английски — написание и произношение, стандарт по ГОСТ
Мы продолжаем изучать варианты русскоязычных имен в английском языке; сегодняшний разбор посвящен тому, как будет выглядеть и звучать имя Илья по английски. Уже визуально можно оценить потенциальные сложности, которые могут возникнуть с переводом имени: мягкий знак и буква «я», не имеющие однозначных эквивалентов в английском, несколько затрудняют перевод имени «Илья» на английский. В данном материале мы подробно рассмотрим, как правильно пишется «Илья» по-английски, как произносится и какова официальная версия написания в соответствии с нормативами ГОСТ.
Перевод имени Илья на английский
Этимологические особенности
Чтобы не быть голословными, для начала обратимся к истокам. Происхождение изучаемого нами имени относит нас к еврейскому имени «Eliyyahu», означающему «мой Бог есть Яхве». Непосредственно «Илья» (устаревшая форма – Илия) – русскоязычная форма библейского имени пророка и чудотворца Илии, которого почитают в христианстве, исламе и иудаизме.
Поскольку Илия в вариации Elijah был популярной фигурой в средневековых сказках и его имя носили несколько святых (которые обычно известны под латинской формой Elias), это имя стало широко использоваться и в новом времени. В средневековой Англии существовал и вариант Elis.
Наиболее частотные аналоги
Из-за множества расхождений и трудностей, связанных с несовпадением произносительных особенностей, в различных языках имя претерпело разного рода изменения при переходе «Элияху» из иврита. В русской вариации «Илия», а затем и редуцированном варианте «Илья» исчез звук «h», поэтому произошли изменения написания путем отбрасывания последних букв. Это явление вполне объяснимо, ведь современные лингвистические тенденции ведут к упрощению произношения и написания любых слов, не только имен собственных.
В английском языке имя «Элияху» пережило намного меньше перемен и преобразовалось в Elijah, как у знаменитого актера современности Элайджа Вуд (Elijah Wood). Таким образом, видна лишь редукция конечного гласного, все остальное довольно близко к первозданному виду. Поэтому имя Илья на английском чаще всего пишется именно как Elijah, встречаясь в таком виде в литературе и прессе.
Если говорить о том, как по английски имя Илья в вариации Elijah произносится, то мы получаем следующую транскрипцию: в американском варианте произношение выглядит как [eˈlaɪdʒə], а в британском — [ɪˈlʌɪdʒə]. Как видим, британское произношение в данном случае больше склонно редуцировать звуки, хотя такая тенденция в целом присуща американскому английскому.
Когда в английском говорят о человеке, носящем имя «Илья» (например, о русской известной персоне), допустима транслитерация до варианта «Ilya» или «Ilia», поскольку здесь уже важность приобретают не корни происхождения имени, а максимальная приближенность к начальному варианту. Обе вариации будут звучать как [ˈɪlɪə].
В редких случаях в английском пишется имя Илья как «Ilja». Такой вариант перевода часто употребляется для обозначения носителей имени «Илья», проживающих в Эстонии.
Существует еще несколько англо версий написания имени «Илья» в английском, но они встречаются не так часто, как рассмотренные выше:
Мы рассмотрели, как на английском пишется имя «Илья». Но как быть с уменьшительно-ласкательными вариантами? Сейчас узнаем.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски
Очевидно, что нельзя ограничиваться полным именем в изучении иностранного языка. В жизни мы намного чаще пользуемся именно сокращенными вариантами имен, потому что нас окружают близкие, родные и знакомые люди. Сокращения и ласковые вариации имен помогают нам точнее передать отношение к человеку (товарищеское, матери к ребенку, братское и так далее), придать речи эмоциональную окраску, да и произносить уменьшительно-ласкательные формы нам проще, чем громоздкие полные (например, как часто происходит с красивым именем «Александр», которое так и хочется заменить «Сашей»).
Чаще всего в русском языке мы используем две формы для просторечного обозначения изучаемого сегодня имени. Ласковый вариант – Илюша, а более «брутальный» эквивалент – Илюха. Что ж, попробуем произвести перевод.
- Илюша – Ilyusha (для обозначения мягкости используется сочетание «yu»;
- Илюха – Ilyuha.
Несмотря на то, что такие вариации относятся к разговорному стилю речи, вполне релевантно употреблять их в художественной литературе в уместных контекстах, когда необходимо добавить речи красок или придать натуральности репликам говорящих.
- Редко встречается также вариант Ilechka – Илечка.
Транслитерация имени «Илья» в соответствии с российским ГОСТом
Вариантов перевода имени «Илья» существует довольно много. Причем самый употребительный – Elijah – довольно далеко отошел от русскоязычной вариации. Когда мы оформляем важные документы, необходимо придерживаться законодательных норм. Стандарты не допускают значительных отклонений от «родного» написания имени, в связи с чем возможны лишь минимальные искажения. В соответствии с ГОСТ Р 52535.1. переведем имя «Илья» английскими буквами:
Из приведенных параллелей мы видим, что для всех букв изучаемого имени в нормативном документе нашлись аналоги, кроме буквы «ь». Зато буква «я» передается сразу двумя буквами (дифтонгом IA) в английском языке. Если собрать эквиваленты в одно слово, получаем правильный вариант имени в соответствии с ГОСТ – ILIA (Ilia). Такая версия релевантна, когда мы оформляем загранпаспорт, когда обращаемся к ГОСТ-системам транслитерации, при работе с телеграммами международного масштаба, пунктом отправления которых является Российская Федерация.
Сегодняшний материал был посвящен имени «Илья». Теперь мы знаем, как написать «Илья» по-английски, откуда оно произошло, какие сокращенные варианты в английском имеет это имя. Нами также была рассмотрена версия имени, соответствующая последним стандартам ГОСТ. Желаем успехов в изучении английского! Увидимся на следующем уроке.
Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/imya-ilya-po-anglijski-kak-proiznoshenie-standart-po-gost/