Меню Рубрики

Как на английском пишется алексеевна на английском

Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Как пишется по-английски Алексеевна и Алексеевич?

Как пишется по-английски Алексеевна и Алексеевич?

Большинство русских имен/фамилий/очеств на английском языке будут писаться так же, как и звучат (на русском). Хочу отметить, большинство, но не все. В данном случае же обе фамилии: Алексеевна и Алексеевич относится к большинству и на английском будет писаться, как: Alekseevna и Alekseevich.

Мужское имя Алексей, что значит quot;божий человекquot; в переводе с греческого, образует отчество сына Алексеевич и отчество дочери — Алексеевна.

Если в каком-то документе нужно передать на латинице эти отчества, то напишем их с точным соответствием каждой русской букве:

Алексеевич передадим как Alekseevich, а

отчество Алексеевна напишем как Alekseevna,

хотя греческое буквосочетание кс можно также передать латинской буквой quot;xquot;

Транслитерация отчества Алексеевич выглядит следующим образом. В нашем случае может ввести в замешательстве буква Ч, которую по правилам транслитерации меняем на английские СН.

Русскую А меняем на английскую А

Русскую Л меняем на английскую L

Русскую Е меняем на английскую Е

Русскую К меняем на английскую K

Русскую С меняем на английскую S

Русскую Е меняем на английскую E

Русскую Е меняем на английскую E

Русскую В меняем на английскую V

Русскую И меняем на английскую I

Русскую Ч меняем на английские CH

В итоге получается Alekseevich.

С отчеством Алексеевна все проще. Все аналогичные буквы в английском языке есть.

Заменяем точно таким же способом как и выше, получаем итог Alekseevna.

Алексеевна и Алексеевич по английски будет: Alekseevna and Alexeyevich.

Совет на будущее, любое русское, и не только, имя можно написать по русски в Google-переводчик, и он даст вам правильное произношение этих имн на английском.

Алексеевна и Алексеевич — дети одного отца Алексея, а вот как по английски будут звучать и писаться эти весьма распространенные русские имена и отчества.В любом случае англичане весьма традиционный или можно сказать клановый консервативный народ, и они стараются не коверкать имена и отчества иноязычного происхождения, сохранять их национальную ментальность. Так и происходит в этом случае, женскии и мужской вариант традиционного русского отчества пишется с сохранением русских произносительных норм и русского правописания:скажем Алексеевне соответствует английское написание Alekseevna, а для Алексеевича — Alekseevich.

Сложный вопрос. Современная тенденция способствует таким вариантам написания:

  • Для Алексеевны: Alekseevna.
  • Для отчества Алексеевич соответственно: Alekseevich.

Сам недавно столкнулся с подобной проблемой при заполнении документов для визы. Имя Алексей в моем новом загранпаспорте именно таким способом и написано: Aleksei. Хотя в старом был другой вариант написания: Alexey.

Источник статьи: http://info-4all.ru/obrazovanie/kak-pishetsya-po-anglijski-alekseevna-i-alekseevich/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Имя Алексей на английском языке — варианты имени, запись в паспорте

Продолжаем переводить русские имена на английский язык, и сегодня у нас на очереди один из самых сложных и запутанных примеров – имя Алексей. Казалось бы, на русском языке в этом слове трудно совершить ошибку, но вот Алексей на английском пишется десятком разных вариантов, порой и не поймешь, какой из них верный. Но для разбора подобных нюансов и была придумана эта серия статей, поэтому не переживайте: сейчас выясним все детали и тонкости переводов! Причем обговорим не только верное написание полного имени, но и узнаем, как по-английски пишется имя Леша, Алеша, Леха и другие привычные нам сокращения. Итак, начинаем работу!

Трудности написания имени Алексей на английском

Не секрет, что в основе русского языка и английской речи лежат разные алфавиты. У нас используется кириллическая азбука, а в англоязычных странах предпочтение отдано латинице. Собственно, в данном том моменте и кроется трудность перевода всех русских имен. Дело в том, что кириллица содержит 33 буквы, а латинский алфавит насчитывает всего 27 элементов. Как же быть тем, в чьем имени содержатся недостающие звуки? Использовать буквосочетания или схожие по звучанию латинские символы, что сделать вовсе не просто.

Например, имя Алексей по-английски в написании имеет 2 проблемные точки, которые необходимо заменить латинскими буквосочетаниями. Однако, вариантов буквосочетаний может быть несколько! И как выбрать верное? Давайте вникнем в данный вопрос, и подробно разберем каждый проблемный случай.

Буквосочетание КС

Первая трудность в переводе возникает при написании буквосочетания «КС». Казалось бы, что сложного: просто берем те же согласные латиницы «k» и «s», и подставляем их вместо русских букв. Действительно, с точки зрения русскоязычного человека, такой английский перевод имени Алексей верен, но вот иностранцу найдется что возразить на данное утверждение.

Дело в том, что в латинском алфавите есть буква Х, известная нам как «икс». Но за годы использования латиницы, английский язык немного изменил свой алфавит: в частности, произошла трансформация произношения буквы Х с [икс] на [кс] (в некоторых случаях [гз]). Получается, что звук [кс] в англоязычных странах передают на письме через букву Х, о чем свидетельствует целый ряд слов: excuse [ɪkˈskjuːs], text [tekst], box [bɒks], explain [iks’plein] и т.д. Так что выходит, переводить Алексей на английский, с точки зрения носителей языка, следует через «x»: AleX, а не Aleks!

Поставить точку в споре русскоговорящих и англичан просто невозможно, да и не нужно. Каждый волен писать так, как удобно ему, если, конечно, подобный подход позволяют обстоятельства. Позже мы еще сделаем акцент на том, как пишется имя Алексей на английском языке в разных ситуациях, но пока вернемся к буквенному разбору, ведь нам еще неизвестно написание окончания слова.

Окончание ЕЙ

Второй проблемный пункт связан с концовкой имени Алексей. В английском языке как такового звука «й» нет, и заменить его можно лишь схожим по звучанию «и». В свою очередь звук «и» на английском передается несколькими буквами, отчего вновь возникают расхождения в написании перевода.

Сами англичане и американцы чаще всего предпочитают заменять «й» буквой «y» [уай]. В таком случае Алексей на английском пишется как Alexey.

  • My friend Alexey Romanov took care of that for me. — Мой друг Алексей Романов позаботился об этом для меня.

По русским же стандартам транслитерации, предпочтительнее писать «й» через обыкновенную «i» [ай]. Считается, что данный способ позволяет передать более верное написание имени. Поэтому в наших паспортных столах имя Алексей пишут только как Aleksei.

  • Aleksei Valerievich Soloviev was born on 19 February 1975 in Volgograd. — Алексей Валериевич Соловьев рожден 19 февраля 1975 года в городе Волгограде.

Кроме того, встречается некий промежуточный вариант, когда звучание «й» передается буквой «j» [джей]. И хотя в литературе и СМИ по английскому пишется Алексей с j достаточно редко, все же будем иметь в виду и такой способ перевода: Alexej (или Aleksej).

  • Alexej works as a teacher in a private school. — Алексей работает учителем в частной школе.

Как видите, вариаций написания русского имени по-английски может быть много. Одни варианты популярны в речи, другие больше соответствуют русскому написанию, а третьи лучше передают произношение имени Алексей на английском. Поэтому важно знать сразу несколько версий перевода и умело их использовать в различных жизненных ситуациях. О том, как это сделать, прямо сейчас и поговорим.

Как пишут имя Алексей по-английски в загранпаспорте

Начнем с наиболее важного аспекта – оформления документов. Например, вам необходимо завести счет в зарубежном банке, заполнить бумаги о приобретении недвижимости, или же написать резюме для поиска работы. Как написать Алексей по-английски в таком случае, – задаются вопросом многие россияне. А ответ на самом деле прост и лежит на поверхности: писать следует именно так, как ваше имя было переведено для загранпаспорта. Ведь «по старшинству» загранник считается основным документом, подтверждающим личность российского гражданина в зарубежных странах.

Потому выдумывать велосипед не придется – достаточно взять готовый перевод из паспорта. А если нет возможности посмотреть, как там написано имя, то мы сейчас расскажем о методике перевода в паспортных столах. Благо с начала 2010-ых годов в России действует единый стандарт написания, и все подразделения Федеральной Миграционной Службы транслитерируют имена одинаково. Для перевода существует особое постановление, содержащее таблицу сопоставления русских букв и латинских символов. И конкретно для имени Алексей правильное написание по-английски выглядит следующим образом:

Русская буква А Л Е К С Е Й
Латинский аналог A L E K S E I

Обратите внимание на две разобранные нами проблемные точки. Буквосочетание КС российский стандарт предлагает переводить по отдельности, т.е. соответствующими буквами «k» и «s». А конечное «й» на английский передается с помощью буквы «i». Заметим, что по умолчанию никаких корректировок стандарт не предусматривает. Иначе говоря, любое отхождение от официальной нормы недопустимо!

Итак, для граждан России написание Aleksei – единственно правильный перевод имени Алексей на английский язык. Соответственно, при оформлении юридически важных документов мы рекомендуем строго придерживаться данного написания. Если же вы, например, запишите недвижимость на имя Alexey, а в паспорте у вас будет перевод имени Aleksei, то могут появиться проблемы с подтверждением личности. При такой ситуации придется доказывать в судебном порядке, что Aleksei и Alexey – одно и то же физическое лицо. Поэтому выгоднее предупредить возникновение разночтений, и использовать во всех документах одинаковую запись имени Алексей английскими буквами.

Это что касается формальностей. Сейчас же предлагаем перейти к нюансам разговорной речи и узнать, как будет по-английски Леша, Алешка и другие сокращенные формы имени.

Другие варианты перевода имени Алексей + ситуации их употребления

Конечно же, не обязательно всегда и везде писать имя Алексей на английском языке, как пишется оно в загранпаспорте. Эту форму рационально использовать для документов и ведения деловой переписки. В личном же общении чаще всего употребляются сокращенные формы, хотя, безусловно, допускается и представление полным именем. Но если уж вы общаетесь с иностранцем не по официальному делу, то лучше следуйте местным традициям, т.е. пишите не Aleksei, а хотя бы Alexey или Alexei.

Что же касается сокращенных форм, то перевести их на английский очень просто. Правда, затруднение может вызвать звук «ё», который необходим, чтобы написать Алеша на английском, а также ряд других схожих форм. Здесь, опять же, может быть несколько вариантов, но для общения в англоязычных странах мы рекомендуем использовать буквосочетание «yo». Тогда получатся вот такие переводы:

Обратите внимание, что Леха по-английски пишется через буквосочетание «kh». Такой формат записи необходим для того, чтобы иностранцы произносили русское «х» отчетливо, поскольку в английском языке звук «h» частенько представляет собой едва различимый выдох.

Существует ли имя Алексей в английском языке

Все обозначенные выше способы англо-перевода имени Алексей относятся к транслитерации, т.е. записи русского слова английскими буквами. Существует и другой способ перевести российское имя на английский, и заключается он в том, чтобы подобрать аналог из используемых в Британии имен. Применим подобный подход и к имени Алексей, но произношение и написание для русскоговорящего человека будут не очень привычны.

Дело в том, что в самой Англии аналога имени Алексей нет. Однако, схожее имя есть во французском языке, и поскольку английская речь многое заимствовала из Франции, то данное имя и перекочевало со временем в Британию. Приведем пример написания, а верно прочесть перевод имени Алексей на английском поможет транскрипция.

Вот такой аналог русскому Алексею используют в западном мире. Заметим, что больше всего данное имя употребительно во Франции и Испании, но в Англии и США тоже встречаются случаи его применения. Причем в штатах имя Alexis дают даже девочкам.

На этом все. Применяйте полученные знания, уверенно пишите Алексей и Леша на английском, и возвращайтесь к нам при возникновении новых вопросов. Успехов и до новых встреч!

Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/imya-aleksej-na-anglijskom-yazyke-kak-pisat-proiznosit/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии