Как пишется отчество Владимирович на английском языке
Русские имена для англоговорящих очень непривычны по звучанию и уж тем более по кириллическому написанию. Но для успешной коммуникации надо же как-то представиться иностранному собеседнику, поэтому был придуман простой и всем доступный способ перевода российских имен – транслитерация букв. О том, что это такое и поговорим в сегодняшней статье, попутно разобрав, как написать отчество Владимирович на английском языке. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что Владимир – одно из самых популярных имен, а значит английский перевод имени и производного от него отчества пригодится многим. Поэтому с удовольствием приглашаем всех к чтению!
Как пишется Владимирович на английском языке
Итак, для начала определимся с понятием транслитерации. Транслитерация – это способ передачи звучания и написания иностранного слова, путем подбора аналогичных букв другого языка. Иначе говоря, чтобы написать Владимирович на английском языке, нужно каждой русской букве подобрать соответствующую по звучанию латинскую букву. Почему именно латинскую? Все очень просто: латиница стала основой для многих европейских языков, и английский язык также позаимствовал для себя этот древний алфавит.
Таким образом, транслитерация с легкостью решает проблему перевода русских имен на английский. На первый взгляд, особо и задумываться то не надо, как пишется по-английски Владимирович: просто замени русские буквы латинскими, и перевод будет готов. Однако, здесь следует упомянуть, что в кириллической азбуке, на которой базируется русский язык, насчитывается 33 буквы, а вот латинский алфавит состоит из 26 элементов. И не надо быть профессором математики, чтобы понять, что 7 русских букв априори не найдут себе соответствующих английских аналогов. Что ж поделать, если English language не привычен к использованию таких звуков? Кстати, в их числе есть и «Ч», который нам так нужен, чтобы перевести отчество Владимирович на английский.
Но не спешите отчаиваться. Метод транслитерации все-таки придуман не спроста, поэтому можно с легкостью решить проблему и отсутствующих в алфавите букв. Как? Создав буквосочетания, схожие по звучанию с буквами иностранного языка. Для наглядного примера приведем таблицу сопоставления как раз тех семи элементов кириллицы, которым не достает соответствующих аналогов в английском языке.
Как видно, необходимый нам звук «Ч» по-английски передается буквосочетанием CH. И, пожалуй, этой информации уже будет достаточно для того, чтобы написать отчество Владимирович по-английски. Ведь все остальные русские буквы имеют четкое соответствие с латинским алфавитом. В итоге Владимирович писаться на английском языке будет следующим образом:
Согласитесь, перевод имен крайне прост, если посвятить всего пару минут разбору понятия транслитерация.
Примеры перевода отчества Владимирович на английский
- А чтобы быстро запомнить правильный перевод, приведем для него несколько наглядных примеров.
- Michael Vladimirovich Reva is a Ukrainian sculptor, artist and architect. — Михаил Владимирович Рева – украинский скульптор, художник и архитектор.
- His father, Oleg Vladimirovich Lednikov, was born in Germany. — Его отец, Олег Владимирович Ледников, был рожден в Германии.
- I have always appreciated your advice, Ivan Vladimirovich. — Я всегда ценил ваши советы, Иван Владимирович.
Вот теперь наши читатели точно запомнили, как правильно отчество Владимирович пишется на английском языке. Чаще практикуйтесь в английском и обязательно возвращайтесь к нам за новой полезной информацией. Успехов!
Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/otchestvo-vladimirovich-na-anglijskom/
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami
Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/
Русские имена на английском
Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша – Майком, Катя – Кейт и т.д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.
Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.
Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий
Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны “переводиться” и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно “переводить” либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.
Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита. Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.
Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Способы транслитерации
В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:
- сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
- в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k – kh;
- апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
- окончание ‑ия транслитерировать можно и как ‑ia, и как ‑iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.
Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.
Особенность перевода фамилий на английский
Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.
Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как ‑аya, ‑ova (Golovataya, Ivanova). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.
Пример: Michael Brown – Hanna Brown (Майкл Браун – Анна Браун), Catherine Johnson – Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон – Николас Джонсон).
Примеры написания ФИО
При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.
Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.
И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.
- Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
- Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.
- Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
- Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
- Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
- Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
- Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat‘yana Nikolaevna.
- Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
- Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad‘evich.
- Катрушина Людмила Михайловна – Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
- Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen‘evna.
- Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
- Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
- Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
- Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor‘ Valer‘evich.
- Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
- Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.
Источник статьи: http://englishfull.ru/znat/russkie-imena-na-anglijskom.html