Меню Рубрики

Как на английском написать викторовна

Как на английском написать викторовна

Чистякова, Елена Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чистякова. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чистяков. Елена Викторовна Чистякова Дата рождения: 16 ноября 1921(1921 11 16) Место рождения: Под … Википедия

Котова, Елена Викторовна — Елена Котова Котова Елена Викторовна … Википедия

Мордюкова, Нонна Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мордюков. Нонна Мордюкова Мордюкова Ноябрина Викторовна … Википедия

Потанина, Александра Викторовна — Потанина Александра Викторовна путешественница, первая женщина принятая в члены … Википедия

Потанина Александра Викторовна — путешественница, первая женщина принятая в члены Русского географического общества. Дата рождения: 25 января 1843( … Википедия

Расторгуева, Галина Викторовна — Галина Расторгуева Род деятельности: лётчик испытатель … Википедия

Михайлова, Мария Викторовна — Михайлова Мария Викторовна Дата рождения: 17 января 1946(1946 01 17) (66 лет) Место рождения: Москва Страна … Википедия

Трапезникова, Людмила Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Трапезников. Людмила Викторовна Трапезникова Дата рождения: 6 февраля 1936(1936 02 06) (76 лет) Место рождения: Ленинград, РСФСР, СССР Страна … Википедия

Фигловская, Галина Викторовна — Галина Фигловская … Википедия

Машарова, Татьяна Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Машарова. Машарова Татьяна Викторовна Дата рождения: 2 марта 1958(1958 03 02) (54 года) Место рождения: го … Википедия

Арефьева, Ольга Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Арефьева. Ольга Арефьева … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ru/en/

Как правильно пишется «Викторовна» по-английски?

Как по-английски пишется Викторовна?

Как написать Викторовна транслитом?

Как будет Викторовна на английском языке?

Викторовна на английском как пишется?

Добрый день. В раннее данном ответе указано верно, что в английских странах в основном не используют отчества. В России они есть и для написания отчества на английском языке используют латиницу:

  1. Русская «В» соответствует английской «V»;
  2. Русская «И» соответствует английской «I»;
  3. Русская «К» соответствует английской «K»;
  4. Русская «Т» соответствует английской «T»;
  5. Русская «О» соответствует английской «O»;
  6. Русская «Р» соответствует английской «R»;
  7. Русская «О» соответствует английской «O»;
  8. Русская «В» соответствует английской «V»;
  9. Русская «Н» соответствует английской «N»;
  10. Русская «А» соответствует английской «A».

Пишите в анкете: Viktorovna.

Для транслитерации отчества Викторовна воспользуемся простой заменой русских букв на английские. Тем более все аналогичные буквы в английском языке есть. Ничего придумывать и заменять в этом отчестве не нужно.

Букву В меняем на английскую букву V

Букву И меняем на английскую букву I

Букву К меняем на английскую букву К

Букву Т меняем на английскую букву Т

Букву О меняем на английскую букву О

Букву Р меняем на английскую букву R

Букву О меняем на английскую букву О

Букву В меняем на английскую букву V

Букву Н меняем на английскую букву N

Букву А меняем на английскую букву А

Получаем английский вариант Viktorovna.

Имейте в виду, что в большинстве англоязычных стран нет отчеств в именах, а есть т.н. «middle name» — просто второе имя, данное ребёнку родителями; оно может быть любым (не зависит от первого имени: «first name» или «given name»), или его может вообще не быть — то есть, middle name не обязательно. Так что отчества лучше не указвать без необходимости, а оставлять графу «middle name» пустой.

А «Викторовна» так и будет — Viktorovna.

Наиболее распространенный вариант написания — Nizhny Novgorod:

Русское женское отчество «Дмитриевна» пишется при помощью транслитерации достаточно элементарно. Результат выглядит так:

Как видим, в этом отчестве программа транслита не находит ни одного эпизода, в котором бы одна русская буква передавалась двумя или несколькими буквами латиницы или наоборот — две или несколько русских букв преобразовались бы в один графический знак транслита.

Если изображение выше является плохо видимым, то текстовый вариант этого транслитерированного отчества является таким — «Dmitrievna«.

Каких-то вариаций или разночтений я не нахожу. Самый сложный фрагмент — это передача «-ие-«. Но это сочетание двух гласных просто калькируется в точности. Получается то же самое — «-ie-«.

Имя Каролина изначально не русское. На всех языках, где есть это имя начинается оно на букву С. Исключение Россия, Белоруссия, Украина, Польша и Греция. В этих странах имя начинается на букву К.

В Германии откуда пошло это имя оно пишется так Caroline.

А вот по-английски имя Каролина пишется так Carolina.

А вот если взять русское имя Каролина, то его написание в документах, будет начинаться скорее всего с буквы К. То есть Karolina. То есть я данном случае русские буквы нужно просто заменить на английские. В итоге видим английский вариант русского имени Каролина, а именно Karolina. Так будет написано в документах требующих английский вариант имени.

Как мы знаем, при подаче документов на заграничный паспорт отчество писать не требуется.

Но если вы решите подавать документы на подачу визы, то там придется писать отчество на английском языке.

Можно встретить очень много вариантов написания отчества Евгеньевна, например я встречал вот такие: Evgenyevna, Evgen’evna, Evgenevna и есть еще несколько вариантов.

Если мы обратимся к таблице ФМС, которая показывает соответствие каждой буквы русского языка букве английской (таблицу вы можете увидеть по данному адресу). То с точки зрения данной таблицы правильно писать отчество Евгеньевна на английском языке будет Evgenevna.

Женское русское имя Ирина, которое имеет греческое происхождение, была такая древнегреческая мифологическая богиня и её звали Эйрены, от неё и пошло данное имя, но при этом данное имя было широко распространено на Руси. Так же в качестве этого имени использовались имена: Ерина, Ярина, Иринья, Арина.

Данное красивое имя можно писать по английски следующим образом: Irene, Irina.

Если говорить о ласкательно уменьшительной форме данного имени Ира, то его пишут вот так: Ira.

Обычно в документах используют вариант написания имени Ирина как Irene.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1812303-kak-pravilno-pishetsja-viktorovna-po-anglijski.html

Как правильно пишется «Викторовна» по-английски?

Как правильно пишется «Викторовна» по-английски?

Для транслитерации отчества Викторовна воспользуемся простой заменой русских букв на английские. Тем более все аналогичные буквы в английском языке есть. Ничего придумывать и заменять в этом отчестве не нужно.

Букву В меняем на английскую букву V

Букву И меняем на английскую букву I

Букву К меняем на английскую букву К

Букву Т меняем на английскую букву Т

Букву О меняем на английскую букву О

Букву Р меняем на английскую букву R

Букву О меняем на английскую букву О

Букву В меняем на английскую букву V

Букву Н меняем на английскую букву N

Букву А меняем на английскую букву А

Получаем английский вариант Viktorovna.

Добрый день. В раннее данном ответе указано верно, что в английских странах в основном не используют отчества. В России они есть и для написания отчества на английском языке используют латиницу:

  1. Русская В соответствует английской V;
  2. Русская И соответствует английской I;
  3. Русская К соответствует английской K;
  4. Русская Т соответствует английской T;
  5. Русская О соответствует английской O;
  6. Русская Р соответствует английской R;
  7. Русская О соответствует английской O;
  8. Русская В соответствует английской V;
  9. Русская Н соответствует английской N;
  10. Русская А соответствует английской A.

Пишите в анкете: Viktorovna.

Имейте в виду, что в большинстве англоязычных стран нет отчеств в именах, а есть т.н. quot;middle namequot; — просто второе имя, данное ребнку родителями; оно может быть любым (не зависит от первого имени: quot;first namequot; или quot;given namequot;), или его может вообще не быть — то есть, middle name не обязательно. Так что отчества лучше не указвать без необходимости, а оставлять графу quot;middle namequot; пустой.

А quot;Викторовнаquot; так и будет — Viktorovna.

Источник статьи: http://info-4all.ru/obrazovanie/kak-pravilno-pishetsya-quotviktorovnaquot-po-anglijski/

Как будет на английском Вячеславовна?

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу.

Тоже всегда интересовали такого рода переводы. Оказывается, все намного проще, чем может показаться.

В английском языке нет отчеств. Поэтому было бы логично их не использовать , когда вы говорите на английском. Но если сильно нужно, можно написать транслитерацией.

Почему русскоязычный человек может сказать слово на английском (да и наверное на любом языке) более или менее нормально, а англоговорящие на русском — нет?

Кто вам такую глупость сказал .мы на иностранном говорим как чурки на русском.кажется хорошо звучит но это далеко не так. Тем более у нас английских с первого класса учат а они про русский после школы только узнают.

Какие выражения в английской переписке с виду вежливые, а на самом деле автор тебя пытается унизить?

Британцы — мастера сказать что-то совершенно невинное, чтобы формально звучать очень вежливо. Англосаксонские письма длинные, много слов в начале, много слов в конце. Не всегда можно понять, это тебе пишут «да» или пишут «нет», в каком абзаце искать суть ответа. Помню, пришло мне письмо из университета, они говорили, что, к сожалению, не приняли меня, но так хвалили. Письмо на целую страницу текста: открыла конверт, сначала обрадовалась. Но несколько минут читала, поняла, что это отказ, просто очень многословный. Второй раз я попалась, когда мой сын в ответ на мой рассказ сказал: This is interesting. И это не переводится, как: «Да, мам, очень интересно!». Смысл обратный.

Чтобы вам не попадаться — перечислю фразы, которые выглядят миленько, но ничего хорошего не означают:

  • This is such a novel idea. — [Это новая идея] Казалось бы, все хорошо. Настоящий перевод: Ты придумал вещь, которую все и без тебя знают сто лет, и ты просто в силу своей ограниченности не понимаешь, что это не работает, но объяснять тебе даже не буду, слишком долго объяснять.
  • This is interesting — [Это интересно]. Настоящий перевод: очень плохо, ни одного хорошего прилагательного про это сказать честный человек не может, кроме слова «интересно».
  • As per my previous email — [В соотвествии с моим предыдущим письмом]. Настоящий перевод: я уже писал вам подробно в прошлом письме все детали, вы либо ничего не поняли, либо ничего не делаете, напоминаю, что мои письма нельзя игнорировать, а то будет плохо. Предупреждаю последний раз.
  • I hear what you’re saying — [Я слышу то, что вы говорите]. Настоящий перевод: мне плевать на ваше мнение, перестаньте говорить и слушайте, что говорю я.
  • As discussed — [Как и обсудили]. Настоящий перевод: Мы не готовы менять нашу позицию по этому вопросу

продолжаю, открываю входящие письма, в которых переписка не заладилась, копирую живые примеры:

  • Please do get in touch with, and let me know how things stand — [Пожалуйста, ответь и скажи, как дела]. Настоящий перевод: ты две недели не отвечаешь на мое предложение, это вообще как? Единственное, что может тебя оправдать, что ты в больнице в коме.
  • Very best wishes [Мои самые лучшие пожелания]. Настоящий перевод: Как же ты меня бесишь.
  • If you have any queries at all let me know [Если остались какие-то вопросы — дайте знать]. Настоящий перевод: я отправил вам предложение о сделке, вы задали мне сто вопросов, потом еще сто. Как же вы задолбали, скажите уже, да или нет?

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/hw.languages/kak_budet_na_angliiskom_viacheslavovna_04527c04/

Как правильно написать отчество Юрьевич на английском языке

В России фамилия имя и отчество – это обязательные атрибуты персональных данных человека. В англоязычных же странах для идентификации личности используют лишь имя и фамилию, поскольку отчество там в принципе отсутствует как явление. Поэтому, например, написать в документах Юрьевич на английском языке будет проблематично, ведь такого слова просто нет в речи. Тем не менее выполнить транслитерацию русского отчества и написать его английскими буквами вполне можно. Как раз в сегодняшней статье на конкретном примере и расскажем, как это сделать. Поговорим о принципах транслитерации, приведем способы написания отчеств Юрьевич и Юрьевна по-английски, а также подскажем, к какому стандарту перевода лучше склониться. Приступаем!

Как можно написать отчество Юрьевич на английском

Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.

Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления. Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах.

Международный стандарт транслитерации

В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:

В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.

Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.

Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России

Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:

И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.

Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:

Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.

Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.

Переводим женское отчество Юрьевна на английский

Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.

Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)

Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:

Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.

ГОСТ для российских загранпаспортов

Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английском пишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:

Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.

И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:

И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е. либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.

Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.

До новых встреч на страницах портала!

Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-napisat-otchestvo-yurevna-i-yurevich-na-anglijskom-yazyke/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии