Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/
Как правильно пишется «Олеговна» по-английски?
Как по-английски пишется Олеговна?
Как написать Олеговна транслитом?
Как будет Олеговна на английском языке?
Олеговна на английском как пишется?
Добрый день. Конечно при написании женского отчества «Олеговна» нужно использовать латиницу. Правил замены русских букв на английские можно найти несколько.
А одним из вариантов, это воспользоваться таблицей транслитерации ФМС. Она доступна любому и проста в обращение.
Используя данную таблицу, я получил результат: Olegovna.
А вот как я менял каждую букву этого женского отчества:
1) Букве «О» вы легко найдете замену в виде «О».
2) Букве «Л» вы легко найдете замену в виде «L».
3) Букве «E» вы легко найдете замену в виде «E».
4) Букве «Г» вы легко найдете замену в виде «G».
5) Букве «О» вы легко найдете замену в виде «О».
6) Букве «В» вы легко найдете замену в виде «V».
7) Букве «Н» вы легко найдете замену в виде «N».
8) Букве «А» вы легко найдете замену в виде «А».
Есть некоторые правила в транслитерации русских имен на английский язык. В данном случае с отчеством Олеговна нам нужно вспомнить только английские аналогичные буквы тем русским буквам, которые присутствуют в отчестве.
Русская буква О аналогична англ. O
Русская буква Л аналогична англ. L
Русская буква Е аналогична англ. Е
Русская буква Г аналогична англ. G
Русская буква О аналогична англ. О
Русская буква В аналогична англ. V
Русская буква Н аналогична англ. N
Русская буква А аналогична англ. А
В итоге получилось Olegovna — O L E G O V N A.
Именно так отчество Олеговна пишется на латинице.
Olegovna))) На мой скромный взгляд пишется именно так, а там пусть лингвисты разбираются)
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Что касается написания полного имени на английском языке, то тут есть два равноправных варианта,
вот они : V i a c h e s l a v либо V y a c h e s l a v. Заметили разницу?!
Неполное же имя пишется куда проще, нежели полное имя. А пишется имя Слава на английском так : S l a v a.
Транслитерация своего имени иногда бывает нужна в заполнении форм на получение документов. При заполнении анкеты на получение визы требуется написать на латинице свои паспортные данные вплоть до прописки. В данном случае на нужно помочь написать имя Алина по-английски.
Буква А меняется на английскую A
Буква Л меняется на английскую L
Буква И меняется на английскую I
Буква Н меняется на английскую N
Буква А меняется на английскую А
И получается английский формат имени Alina.
Именно такой вариант написания имени по-английски можно увидеть в любом документе требующем английский вариант фамилии имени и отчества.
Мой ответ будет заключаться в «Написание «Руслан» английскими буквами при помощи транслита». Так эта тема будет звучать вернее всего, с терминологической точки зрения. Но при этом и не вдаваясь во все до одной формальности терминологии. Вот изображение с итогом:
Имя «Руслан» (по умолчанию являющееся русским) содержит в себе шесть букв. И наше интеллектуальное счастье в том, что при отсутствии каких-то непостижимых буквосочетаний в нём, английских букв также будет шесть. Кроме того, я затрудняюсь при попытке демонстрации какого-нибудь неправильного варианта. Если только пробовать написать «Russlan», неправомерно удвоив «s» как бы в угоду некоторым английским традициям.
Но транслитерация не падка до традиций, и это неплохо.
Правильный вариант — «Ruslan«. Другого нет.
В русском отчестве «Федорович», даже если представить его транслитератору как «Фёдорович» (с использованием «ё», но не «е»), найдётся не очень много сомнительных моментов. Слово вполне «ровное» с этой точки зрения, без каких-то знаков, не имеющих транслитерационных английских эквивалентов.
По последним стандартам транслитерации, отчество «Федорович» будет по-английски выглядеть так, как приведено на картиночке здесь:
Обратите внимание на концовочную букву «ч», преобразованную в сочетание «ch», а также на букву «в» в середине, которую допустимо преобразовывать только в «v», но не в не в «дабл ю».
Остальное довольно бессомнительно, вот слово «Федорович», написанную английскими буквами через клавиатуру:
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3221289-kak-pravilno-pishetsja-olegovna-po-anglijski.html
Russian Names in English (Russian Text)
Текст на русском языке. Текст на английском языке см. Russian Names in English (English Text).
Русские имена на английском языке
Разные способы передачи русских имён на английском языке существовали в прошлом, и несколько стандартов транслитерации кириллицы в английский язык существуют сейчас. Как результат, может быть несколько английских вариантов написания одного и того же русского имени или фамилии: Yulia, Yuliya, Julia, Julja (Юлия); Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri (Дмитрий); Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny (Евгений); Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva (Цветаева); Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky (Жуковский).
В некоторых случаях, количество существующих английских вариантов просто устрашающее. Например, Муравьёв, распространённая русская фамилия, представлена более чем пятнадцатью вариантами написания в английском языке: Muravyev, Muravyov, Muraviev, Muraviov, Murav’ev, Muravev, Murav’yev, Murav’ov, Muravjov, Muravjev, Mouravieff, Muravieff, Mouravief, Muravief, Muraviof, Muravioff.
В целом, транслитерация русских имён латинскими буквами ориентирована на английский язык в настоящее время. Но многие русские имена передавались согласно французскому языку в прошлом, и кроме того, транслитерация на основе французского языка была нормой для имён и фамилий в наших загранпаспортах до недавнего времени. Как результат, варианты транслитерации русских имён, ориентированные на французский язык, по-прежнему распространены. Также, на английское написание русских имён влияют традиции и личные предпочтения людей.
Современные способы передачи русских имён на английском языке стараются сохранить, насколько возможно, произношение и узнаваемый письменный облик исходного русского имени. Данный материал предлагает примеры типичных английских вариантов написания русских имён и лингвистические рекомендации по передаче русских имён на английском языке. Имейте в виду, что ваше имя должно быть написано одинаково во всех документах, нужных для зарубежных поездок, т.к. разночтения могут вести к проблемам во время путешествия.
Русские имена — Рекомендуемый английский вариант написания
Русские буквы | Английские эквиваленты | Русские имена — Рекомендуемый английский вариант написания |
А а | A a | Анастасия Александрова — Anastasia Aleksandrova |
Б б | B b | Борис Бабушкин — Boris Babushkin |
В в | V v | Виктор Васильев — Viktor Vasilyev |
Г г | G g | Геннадий Георгиев — Gennady Georgiyev |
Д д | D d | Дмитрий Дудинский — Dmitry Dudinsky |
Е е | E e, Ye ye | Елена Еремеева — Yelena Yeremeyeva |
Ё ё | Yo yo | Пётр Воробьёв — Pyotr Vorobyov |
Ж ж | Zh zh | Жанна Стриж — Zhanna Strizh |
З з | Z z | Зоя Язова — Zoya Yazova |
И и | I i | Ирина Ильина — Irina Ilyina |
Й й | Y y | Андрей Зайцев — Andrey Zaytsev |
К к | K k | Ксения Акопян — Ksenia Akopyan |
Л л | L l | Леонид Ковальский — Leonid Kovalsky |
М м | M m | Мария Тиммерман — Maria Timmerman |
Н н | N n | Наталья Аничкина — Natalia Anichkina |
О о | O o | Олег Строев — Oleg Stroyev |
П п | P p | Павел Лапшин — Pavel Lapshin |
Р р | R r | Руслан Нуриев — Ruslan Nuriyev |
С с | S s | Светлана Стасова — Svetlana Stasova |
Т т | T t | Татьяна Терентьева — Tatyana Terentyeva |
У у | U u | Ульяна Бушуева — Ulyana Bushuyeva |
Ф ф | F f | Руфина Фролова — Rufina Frolova |
Х х | Kh kh | Михаил Тихонов — Mikhail Tikhonov |
Ц ц | Ts ts | Цаплин, Кузнецов — Tsaplin, Kuznetsov |
Ч ч | Ch ch | Вячеслав Чистович — Vyacheslav Chistovich |
Ш ш | Sh sh | Шура Шишкина — Shura Shishkina |
Щ щ | Shch shch | Щукин, Татищев — Shchukin, Tatishchev |
ъ | — | Объедалов — Obyedalov |
ы | y | Рыков, Малышев — Rykov, Malyshev |
ь | — | Ольга Касьянова — Olga Kasyanova |
Э э | E e | Элла Этуш — Ella Etush |
Ю ю | Yu yu | Юлия Тюрина — Yulia Tyurina |
Я я | Ya ya | Яна Смелянская — Yana Smelyanskaya |
Передача на английском языке трудных русских букв в именах
Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов: Valentin Gerasimov (Валентин Герасимов), Trofim Reshetnikov (Трофим Решетников), Margarita Polikarpova (Маргарита Поликарпова), Irina Kruchinina (Ирина Кручинина). Определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, их трудно передать на английском языке достаточно близко, и у них есть варианты передачи на английском языке.
Написание русских имён на английском языке близко к их русскому произношению не гарантирует, что носители английского языка будут произносить их правильно. В ряде случаев, передача на английский язык трудных сочетаний согласных и гласных близко к русскому произношению (например, сочетаний Ж, Ч, Ш, Щ с Ё) может вести к еще большим трудностям в прочтении русских имён на английском языке. Если возможно, выбирайте те варианты, которые передают русские имена в узнаваемом и читаемом виде на английском языке.
Русская Й обычно передаётся на английском языке как английская Y: Nikolay Aytmatov (Николай Айтматов), Sergey Tolstoy (Сергей Толстой), Maya Zuykova (Майя Зуйкова). Вариант I для Й был основан на французской транслитерации русских имён: Nikolai Aitmatov (Николай Айтматов), Sergei Tolstoi (Сергей Толстой), Maia Zuikova (Майя Зуйкова). Буква J для русской Й (например, Евгений Буйнов как Evgenij Bujnov) была основана на немецкой транслитерации русских имён, а сейчас вместо J обычно употребляется буква Y для Й.
Русская Е передаётся на английском языке как английская E, когда она стоит после согласных, например, Sergey Lebedev (Сергей Лебедев), и как YE, когда она стоит в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Yelena Yeremeyeva (Елена Еремеева), Yegor Minayev (Егор Минаев), Yekaterina Savelyeva (Екатерина Савельева).
Русская Ё по-прежнему широко передаётся на английском языке так же, как русская Е, т.е. как E после согласных и как YE в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Artem Muravyev (Артём Муравьёв, Артем Муравьев), Petr Fedorov (Пётр Фёдоров, Петр Федоров), Alena Neyelova (Алёна Неёлова, Алена Неелова). Сейчас рекомендуется писать Ё как Ё в русских именах, и многие используют YO для Ё в английском написании своих имён: Artyom Muravyov (Артём Муравьёв), Pyotr Fyodorov (Пётр Фёдоров), Alyona Neyolova (Алёна Неёлова).
В некоторых случаях, более привычная E для Ё предпочтительнее, чем YO. Например, целесообразно передавать фамилии типа Щёлоков, Жжёнов, Копчёнов как Shchelokov, Zhzhenov, Kopchenov, т.к. варианты типа Shchyolokov, Zhzhyonov, Kopchyonov трудны для прочтения. В некоторых других случаях английская E для передачи русской Ё не подходит. Например, желательно передавать имя Семён как Semyon (или Simon, Simeon). Семён часто передаётся как Semen, но этот вариант нежелателен из-за лексического значения этого слова.
Русская Ю обычно передаётся на английском языке как YU во всех положениях в слове: Yuri Ryumin (Юрий Рюмин), Yulia Kryuchkova (Юлия Крючкова), Lyubov Ilyushina (Любовь Илюшина, Ильюшина), Lyudmila Kayurova (Людмила Каюрова). Вариант IU был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Yuri Riumin (Юрий Рюмин), Liudmila Kaiurova (Людмила Каюрова).
Русская Я обычно передаётся на английском языке как YA во всех положениях в слове: Tatyana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Vyacheslav Stoyanov (Вячеслав Стоянов), Yan Dyatlov (Ян Дятлов). Вариант IA был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Tatiana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Viacheslav Stoianov (Вячеслав Стоянов), Ian Diatlov (Ян Дятлов).
Русская У обычно передаётся в английском языке как U: Ulyana Ustinova (Ульяна Устинова), Artur Surikov (Артур Суриков), Ruslan Baturin (Руслан Батурин). Вариант OU для русской У был основан на французской транслитерации: Sourikov (Суриков), Batourin (Батурин).
Русская Ы обычно передаётся как английская Y: Lysenko (Лысенко), Bystrov (Быстров), Rybin (Рыбин).
Русская Ж обычно передаётся в английском языке как ZH: Anzhela Zharkova (Анжела Жаркова), Snezhana Zhilina (Снежана Жилина), Nadezhda Arzhanova (Надежда Аржанова). Вариант J для Ж (например, Anjela) был основан на французской транслитерации.
Сочетание ДЖ передаётся в английский язык буквой J и сочетаниями DJ и DZH. В настоящее время, буква J для ДЖ кажется более употребительной в передаче имён, например, Jamal, Nurjan (Джамал, Нурджан). Сочетание DZH для ДЖ кажется более употребительным в передаче фамилий, например, Dzhumayev, Gadzhiyev (Джумаев, Гаджиев). Но все три варианта встречаются в передаче имён и фамилий: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаев).
Сочетание КС обычно передаётся как KS, иногда как X: Alexey Vaksin, Aleksey Vaksin (Алексей Ваксин); Ksenia Aksenova (Ксения Аксёнова); Oksana Aleksandrova, Oxana Alexandrova (Оксана Александрова). Отметьте, что английские буквы KS или X в начальном положении как в Ksenia или Xenia могут произноситься [z] носителями английского языка: ZI:-nia.
Русская Х обычно передаётся на английском языке как KH и иногда как H: Tikhon Khomyakov, Tihon Homyakov (Тихон Хомяков); Mikhail Zakharov, Mikhail Zaharov (Михаил Захаров). Обратите внимание, что одиночная английская H для русской Х не подходит в некоторых случаях, т.к. H образует разные звуки с определенными английскими согласными (ch, gh, ph, sh, th). Так, только английское сочетание KH используется для русской Х в фамилиях типа Iskhakov (Исхаков), Meskhiyev (Месхиев), Matkhanov (Матханов). Нужно также учесть, что есть случаи, в которых одиночная английская H не произносится в английском языке.
Русская Ч обычно передаётся в английском языке как CH: Vyacheslav Chernov (Вячеслав Чернов), Bocharov (Бочаров), Rayevich (Раевич), Voinovich (Войнович). Вариант TCH был основан на французской транслитерации: Tchaikovsky (Чайковский), Voinovitch (Войнович).
Русская Щ обычно представлена сочетанием SHCH, иногда SCH: Shcherbakov, Scherbakov (Щербаков); Plyushchev, Plyuschev (Плющев); Mishchenko, Mischenko (Мищенко).
Русские мягкий знак Ь и твердый знак Ъ обычно не передаются в английском языке: Olga Melnikova (Ольга Мельникова), Kuzma Vorobyov (Кузьма Воробьёв), Ulyana Vasilyeva (Ульяна Васильева), Igor Ilyin (Игорь Ильин), Ilya Demyanov (Илья Демьянов), Demyan Neobyatny (Демьян Необъятный). Варианты IE для ЬЕ и IA для ЬЯ в именах были основаны на французской транслитерации: Vasiliev (Васильев), Vorobiev (Воробьев), Demianov (Демьянов).
Варианты, в которых мягкий знак указывается апострофом, а твердый знак двойным апострофом, например, Ol’ga Mel’nikova (Ольга Мельникова), Kuz’ma Vorob’ev (Кузьма Воробьёв), Ul’yana Vasil’eva (Ульяна Васильева), Igor’ Il’in (Игорь Ильин), Dem’yan Neob»yatny (Демьян Необъятный), не кажутся подходящими для личных имён, т.к. они разбивают имя или фамилию на части. Довольно часто апостроф теряется при печатании, и такие фамилии как Vorob’ev (Воробьёв), Vasil’eva (Васильева), Il’in (Ильин) становятся Vorobev (Воробьёв? Воробев?), Vasileva (Васильева? Василева?), Ilin (Ильин? Илин?). Кроме того, использование апострофа для указания на Ь и Ъ совсем не облегчает произношение таких имён для носителей английского языка.
Окончания в русских именах и фамилиях
Окончания АЕВ, ИЕВ, ОЕВ в фамилиях передаются в английский язык как AYEV, IYEV, OYEV или как AEV, IEV, OEV: Sanayev, Sanaev (Санаев); Aliyev, Aliev (Алиев); Stroyev, Stroev (Строев); Zuyev, Zuev (Зуев); Andreyev, Andreev (Андреев). То же для женских окончаний этого типа: Kabayeva, Kabaeva (Кабаева); Valiyeva, Valieva (Валиева); Maleyeva, Maleeva (Малеева). Варианты AYEV, IYEV, OYEV кажутся более правильными, но варианты AEV, IEV, OEV по-прежнему очень распространены. Для фамилий типа Беляев, Немоляев, Митяев кажутся предпочтительными варианты Belyaev, Nemolyaev, Mityaev, т.к. варианты Belyayev, Nemolyayev, Mityayev трудны для прочтения.
Мужское окончание ИЙ в именах и фамилиях обычно передаётся на английском языке как Y: Dmitry Petrovsky (Дмитрий Петровский). Варианты IY и I также распространены: Dmitriy Petrovskiy, Dmitri Petrovski (Дмитрий Петровский). Окончание ЫЙ передаётся как Y или YY: Bely, Belyy (Белый); Cherny, Chernyy (Чёрный).
Женское окончание АЯ в фамилиях обычно передаётся в английском языке как AYA: Petrovskaya (Петровская), Koretskaya (Корецкая), Yankovskaya (Янковская), Aglaya Krasnaya (Аглая Красная). Вариант AIA был основан на французской транслитерации: Petrovskaia (Петровская), Koretskaia (Корецкая), Yankovskaia (Янковская), Aglaia Krasnaia (Аглая Красная).
Женское окончание ИЯ в личных именах обычно передаётся в английском языке как IA или IYA: Maria, Mariya (Мария); Anastasia, Anastasiya (Анастасия); Ksenia, Kseniya (Ксения); Valeria, Valeriya (Валерия). Отметьте, что хотя IYA фонетически ближе всего к произношению окончания ИЯ в русских женских именах, носитель английского языка может произнести IYA как AI-YA (ай-я): zi:-NAI-ya (Kseniya), va-le-RAI-ya (Valeriya). Окончание ЬЯ в женских личных именах передаётся как YA или как IA: Darya, Daria (Дарья); Marya, Maria (Марья); Natalya, Natalia (Наталья); Sofya, Sofia (Софья).
Наиболее распространённые типичные варианты написания русских имён на английском языке даны в таблицах ниже.
Женские имена
Русские имена (уменьшительные имена) | Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) | Похожие английские имена |
Александра (Саша) | Aleksandra, Alexandra (Sasha) | Alexandra |
Алиса | Alisa | Alice, Alissa, Alisa |
Алина (Аля, Лина) | Alina (Alya, Lina) | Aline, Lina |
Алла | Alla | Alla |
Альбина (Аля) | Albina (Alya) | Albina |
Анастасия (Настя) | Anastasia, Anastasiya (Nastya) | Anastasia |
Ангелина | Angelina | Angelina |
Анжела | Anzhela, Angela | Angela |
Анна (Аня) | Anna (Anya) | Anna, Ann, Anne |
Антонина (Тоня) | Antonina (Tonya) | Antonia, Tonya, Tonia |
Валентина (Валя) | Valentina (Valya) | Valentina |
Валерия (Лера) | Valeria, Valeriya (Lera) | Valeria, Valery, Valerie |
Варвара (Варя) | Varvara (Varya) | Barbara |
Вера | Vera | Vera |
Вероника | Veronika, Veronica | Veronica |
Виктория (Вика) | Viktoria, Viktoriya, Victoria (Vika) | Victoria |
Галина (Галя) | Galina (Galya) | |
Дарья (Даша) | Darya, Daria (Dasha) | Daria |
Диана | Diana | Diana |
Дина | Dina | Dina, Dinah |
Евгения (Женя) | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia (Zhenya) | Eugenia |
Екатерина (Катя) | Yekaterina, Ekaterina (Katya) | Katherine, Catherine |
Елена (Лена) | Yelena, Elena (Lena) | Helen, Helena, Ellen, Elena, Lena |
Елизавета (Лиза) | Yelizaveta, Elizaveta (Liza) | Elizabeth, Liza |
Жанна | Zhanna | Joanna, Jeanne |
Зинаида (Зина) | Zinaida (Zina) | Zenaida, Zena |
Зоя | Zoya | Zoe |
Инна | Inna | Ina |
Ирина (Ира) | Irina (Ira) | Irene |
Камилла | Kamilla | Camilla, Camille |
Карина | Karina | Carina, Carin, Karin |
Кира | Kira | Kyra |
Клара | Klara, Clara | Clara |
Кристина | Kristina | Kristina, Kristine, Christina, Christine |
Ксения (Ксюша) | Ksenia, Kseniya (Ksyusha) | Xenia, Zenia |
Лариса (Лара, Лора) | Larisa (Lara, Lora) | Lara, Laura |
Лейла | Leila, Leyla | Leila |
Лидия (Лида) | Lidia, Lidiya (Lida) | Lydia |
Лилия (Лиля) | Lilia, Liliya (Lilya) | Lily, Lilly, Lilian |
Лия | Lia, Liya | Leah, Lea, Lia |
Любовь (Люба) | Lyubov, Liubov (Lyuba, Luba) | |
Людмила (Люда, Мила) | Lyudmila, Liudmila (Lyuda, Mila) | |
Майя | Maya, Maia | Mia |
Маргарита (Рита) | Margarita (Rita) | Margarita, Margaret, Rita |
Марианна | Marianna | Marianna, Marianne |
Марина | Marina | Marina |
Мария (Маша) | Maria, Mariya (Masha) | Maria |
Марьям, Мариам | Maryam, Mariam | Mariam |
Надежда (Надя) | Nadezhda (Nadya) | Nadia, Nadine |
Наталья, Наталия (Наташа) | Natalya, Natalia, Nataliya (Natasha) | Natalia, Natalie, Natasha |
Нина | Nina | Nina |
Оксана | Oksana, Oxana | |
Олеся (Леся) | Olesya, Olesia (Lesya) | |
Ольга (Оля) | Olga (Olya) | Helga |
Полина (Поля) | Polina (Polya) | Pauline, Paula |
Раиса (Рая) | Raisa (Raya) | |
Регина | Regina | Regina |
Римма | Rimma | |
Роза | Rosa | Rose, Rosa |
Сабина | Sabina | Sabina |
Светлана (Света) | Svetlana (Sveta) | |
Снежана | Snezhana | |
Софья, София (Соня) | Sofya, Sofia (Sonya) | Sophia, Sophie, Sofia, Sonia, Sonya |
Тамара (Тома) | Tamara (Toma) | Tamara |
Татьяна (Таня) | Tatyana, Tatiana (Tanya) | Tatiana, Tanya, Tania |
Ульяна (Уля) | Ulyana, Uliana (Ulya) | |
Элла (Эля) | Ella (Elya) | Ella |
Эльвира (Эля) | Elvira (Elya) | Elvira |
Эмма | Emma | Emma |
Юлия (Юля) | Yulia, Yuliya (Yulya) | Julia, Julie |
Яна | Yana |
Мужские имена
Русские имена (уменьшительные имена) | Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) | Похожие английские имена |
Александр (Саша) | Aleksandr, Alexander (Sasha) | Alexander |
Алексей (Алёша) | Aleksey, Alexey (Alyosha) | Alex, Alexis |
Анатолий (Толя) | Anatoly, Anatoliy, Anatoli (Tolya) | Anatole, Anatol |
Андрей (Андрюша) | Andrey, Andrei (Andryusha) | Andrew |
Антон (Антоша) | Anton (Antosha) | Anton, Anthony |
Аркадий (Аркаша) | Arkady, Arkadiy (Arkasha) | |
Артём (Тёма) | Artem, Artyom (Tyoma) | Artemus, Artemas |
Артур | Artur | Arthur |
Борис (Боря) | Boris (Borya) | Boris |
Вадим | Vadim | |
Валентин (Валя) | Valentin (Valya) | Valentine, Valentin |
Валерий (Валера) | Valeriy (Valera) | Valerian |
Василий (Вася) | Vasily, Vasiliy, Vasili (Vasya) | Basil |
Виктор (Витя) | Viktor, Victor (Vitya) | Victor |
Виталий (Витя) | Vitaly, Vitaliy, Vitali (Vitya) | |
Владимир (Володя, Вова) | Vladimir (Volodya, Vova) | |
Владислав (Влад, Слава) | Vladislav (Vlad, Slava) | |
Вячеслав (Слава) | Vyacheslav, Viacheslav (Slava) | |
Геннадий (Гена) | Gennady, Gennadiy, Gennadi (Gena) | |
Георгий (Гоша) | Georgy, Georgiy, Georgi (Gosha) | George |
Глеб | Gleb | |
Григорий (Гриша) | Grigory, Grigoriy, Grigori (Grisha) | Gregory |
Даниил, Данила (Даня) | Daniil, Danila (Danya) | Daniel |
Денис | Denis | Denis, Dennis |
Дмитрий (Дима, Митя) | Dmitry, Dmitriy, Dmitri (Dima, Mitya) | Demetrius |
Евгений (Женя) | Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny (Zhenya) | Eugene |
Егор (Гоша) | Yegor, Egor (Gosha) | |
Захар | Zakhar, Zahar | Zachary |
Иван (Ваня) | Ivan (Vanya) | John |
Игорь | Igor | |
Илья (Илюша) | Ilya, Ilia (Ilyusha) | Elijah, Elias |
Иннокентий (Кеша) | Innokenty, Innokentiy, Innokenti (Kesha) | |
Иосиф | Iosif | Joseph |
Кирилл (Кира) | Kirill (Kira) | Cyril |
Константин (Костя) | Konstantin (Kostya) | Constantine |
Лев (Лёва) | Lev (Lyova) | Leo |
Леонид (Лёня) | Leonid (Lyonya) | Leonidas |
Максим (Макс) | Maksim, Maxim (Max) | Max, Maximilian |
Матвей | Matvey, Matvei | Matthew |
Михаил (Миша) | Mikhail (Misha) | Michael |
Моисей | Moisey | Moses |
Никита | Nikita | |
Николай (Коля) | Nikolay, Nikolai (Kolya) | Nicholas, Nicolas |
Олег | Oleg | |
Павел (Паша) | Pavel (Pasha) | Paul |
Пётр (Петя) | Pyotr, Petr (Petya) | Peter |
Роман (Рома) | Roman (Roma) | Roman |
Руслан | Ruslan | |
Святослав (Слава) | Svyatoslav, Sviatoslav (Slava) | |
Семён (Сёма, Сеня) | Semyon (Syoma, Senya) | Simeon, Simon |
Сергей (Серёжа) | Sergey, Sergei (Seryozha) | Serge |
Станислав (Стас, Слава) | Stanislav (Stas, Slava) | Stanislaus |
Степан (Стёпа) | Stepan (Styopa) | Stephen, Steven, Stephan, Stefan |
Тимофей (Тима) | Timofey, Timofei (Tima) | Timothy |
Тимур | Timur, Timour | |
Тихон (Тиша) | Tikhon, Tihon (Tisha) | |
Фёдор (Федя) | Fedor, Fyodor (Fedya) | Theodore |
Филипп (Филя) | Filipp, Philipp (Filya) | Philip, Phillip |
Эдуард (Эдик) | Eduard, Edward (Edik) | Edward |
Эльдар | Eldar | |
Эмиль | Emil | Emil, Emile |
Эрик | Erik, Eric | Eric, Erik, Erick |
Юрий (Юра) | Yuri, Yuriy, Yury (Yura) | |
Яков (Яша) | Yakov, Iakov (Yasha) | Jacob |
Ян | Yan, Ian | Ian |
Ярослав (Слава) | Yaroslav (Slava) |
Русское отчество
Давайте свои имя и фамилию в следующем порядке: Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), Marina Ruchkina (Марина Ручкина). Если вам нужно дать своё отчество, оно должно стоять между вашим именем и фамилией: Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский); Anton Ilyich Kalugin (Антон Ильич Калугин); Marina Timofeyevna Ruchkina (Марина Тимофеевна Ручкина); Anna Nikitichna Knyazeva (Анна Никитична Князева). Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишется английское среднее имя, например, Victoria A. Brown, John M. Smith. (Прочитайте о различных типах английских имён в English Names в разделе Vocabulary.)
Примеры отчеств мужского рода
Aleksandrovich, Alekseyevich, Anatolyevich, Andreyevich, Antonovich, Arkadyevich, Artemovich, Borisovich, Denisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Filippovich, Georgiyevich, Grigoryevich, Ignatyevich, Igorevich, Ilyich, Ivanovich, Konstantinovich, Leonidovich, Lvovich, Maksimovich, Matveyevich, Mikhailovich, Nikitich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Petrovich, Romanovich, Semyonovich, Sergeyevich, Stepanovich, Timofeyevich, Valeryevich, Vasilyevich, Victorovich, Vitalyevich, Vladimirovich, Vyacheslavovich, Yakovlevich, Yegorovich, Yevgenyevich, Yuryevich.
Александрович, Алексеевич, Анатольевич, Андреевич, Антонович, Аркадьевич, Артёмович, Борисович, Денисович, Дмитриевич, Фёдорович, Филиппович, Георгиевич, Григорьевич, Игнатьевич, Игоревич, Ильич, Иванович, Константинович, Леонидович, Львович, Максимович, Матвеевич, Михайлович, Никитич, Николаевич, Олегович, Павлович, Петрович, Романович, Семёнович, Сергеевич, Степанович, Тимофеевич, Валерьевич, Васильевич, Викторович, Витальевич, Владимирович, Вячеславович, Яковлевич, Егорович, Евгеньевич, Юрьевич.
Примеры отчеств женского рода
Aleksandrovna, Alekseyevna, Anatolyevna, Andreyevna, Antonovna, Arkadyevna, Artemovna, Borisovna, Denisovna, Dmitriyevna, Fedorovna, Filippovna, Geogiyevna, Grigoryevna, Ignatyevna, Igorevna, Ilyinichna, Ivanovna, Konstantinovna, Leonidovna, Lvovna, Maksimovna, Matveyevna, Mikhailovna, Nikitichna, Nikolayevna, Olegovna, Pavlovna, Petrovna, Romanovna, Semyonovna, Sergeyevna, Stepanovna, Timofeyevna, Valeryevna, Vasilyevna, Victorovna, Vitalyevna, Vladimirovna, Vyacheslavovna, Yakovlevna, Yegorovna, Yevgenyevna, Yuryevna.
Александровна, Алексеевна, Анатольевна, Андреевна, Антоновна, Аркадьевна, Артёмовна, Борисовна, Денисовна, Дмитриевна, Фёдоровна, Филипповна, Георгиевна, Григорьевна, Игнатьевна, Игоревна, Ильинична, Ивановна, Константиновна, Леонидовна, Львовна, Максимовна, Матвеевна, Михайловна, Никитична, Николаевна, Олеговна, Павловна, Петровна, Романовна, Семёновна, Сергеевна, Степановна, Тимофеевна, Валерьевна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Вячеславовна, Яковлевна, Егоровна, Евгеньевна, Юрьевна.
Источник статьи: http://usefulenglish.ru/vocabulary/russian-names-in-english-ru