Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami
Как правильно пишется «Ильинична» по-английски?
Как по-английски пишется Ильинична?
Как написать Ильинична транслитом?
Как будет Ильинична на английском языке?
Ильинична на английском как пишется?
В данном вопросе нужно сделать транслит отчества Ильинична. С этой транслитерацией придется вспомнить некоторые правила. В данном отчестве присутствует мягкий знак который по правилам транслитерации меняется на апостроф ( ` ). А буква Ч меняется на сочетание CH.
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Л меняется на английскую букву L
Мягкий знак меняется на апостроф — (`)
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на английские буквы СН
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква А меняется на английскую букву А
Получается Il`inichna. На латинице отчество Ильинична пишется именно так.
Данное отчество образуется от мужского имени Илья. В английском языке, к сожалению, найти слово Ильинична невозможно, нет там просто такого слова.
Для перевода женского отчества Ильинична на английский язык, стоит воспользоваться правилами транслитерации:
Английская «I» аналогична российской «И»;
Английская «l» аналогична российской «л»;
Английская » » аналогична российской «ь»;
Английская «i» аналогична российской «и»;
Английская «n» аналогична российской «н»;
Английская «i» аналогична российской «и»;
Английская «ch» аналогична российской «ч»;
Английская «n» аналогична российской «н»;
Английская «a» аналогична российской «а».
Получается, что отчество Ильинична по-английски пишется: Ilinichna.
Добрый день. Давайте узнаем, а как пишется на английском языке отчество «Ильинична».
Использует следует не обычный словарь, а латиницу, где вы простыми действиями меняете наши буквы на английский и получите простое слово: «Ilinichna».
Имя Леонид имеет греческое происхождение, так звали даже одного из героев, который прославился в войне с персами. С тех пор это имя стало популярным во всем мире, но особенно много Леонидов в России.
Записать имя Леонид на транслите несложно, для каждой русской буквы мы легко находим ее латинскую пару.
Немного сложнее записать уменьшительную форму этого имени — Леня, ведь в ней появляется русская буква Я и не менее интересная буква Ё. Получается такое интересное имя: Леня — Lyonya.
Бывают случаи, когда при заполнении анкет или форм требуется написать свое имя на английском языке. В данном случае нужно помочь сделать транслитерацию отчества Георгиевна. Тут все просто. Меняем русские буквы на аналогичные английские и все готово.
Букву Г меняем на английскую букву G
Букву Е меняем на английскую букву E
Букву О меняем на английскую букву О
Букву Р меняем на английскую букву R
Букву Г меняем на английскую букву G
Букву И меняем на английскую букву I
Букву Е меняем на английскую букву E
Букву В меняем на английскую букву V
Букву Н меняем на английскую букву N
Букву А меняем на английскую букву A
В итоге получается Georgievna.
Добрый день. Давайте напишем женское отчество «Игоревна» на английском языке, используя таблицу транслитерации ФМС, тогда вы в случае подаче документов в эту организацию будете знать, как правильно. Вот какой результат у меня получился: Igorevna.
Ниже приведу подробно, как я проводил замену каждой буквы в написание данного отчества:
1) Букве «И» я нашел в таблице замену в виде «I».
2) Букве «Г» я нашел в таблице замену в виде «G».
3) Букве «О» я нашел в таблице замену в виде «О».
4) Букве «Р» я нашел в таблице замену в виде «R».
5) Букве «Е» я нашел в таблице замену в виде «Е».
6) Букве «В» я нашел в таблице замену в виде «V».
7) Букве «Н» я нашел в таблице замену в виде «N».
8) Букве «А» я нашел в таблице замену в виде «А».
Очень простой алгоритм написания отчества на английском языке.
Добрый день. Имя Эмилия пишется на английском: Emily, Emilie, Emiliia.
Три варианта, это очень много. Давайте рассмотрим их подробно:
1) Emily и Emilie в Англии именно так выглядит имя Эмилия. Для неформальной переписки оба варианта вполне подходят. Для подачи документов в государственные органы нет.
2) Emiliia написанное латиницей русское имя Эмилия:
- Букву «Э» заменяют на «E»;
- Букву «М» заменяют на «M»;
- Букву «И» заменяют на «I»;
- Букву «Л» заменяют на «L»;
- Букву «И» заменяют на «I»;
- Букву «Я» заменяют на «IA».
Используем имя Emiliia для неформальной переписке, а также для подачи документов в органы государственной власти.
Русское отчество нельзя найти в словаре английского языка. Поэтому для перевода на английский язык вам нужно использовать латиницу. Вы должны последовательно менять русские буквы на английские, вот, что должно получиться:
1) Русскую букву «Б» меняем на «B»;
2) Русскую букву «О» меняем на «O»;
3) Русскую букву «Р» меняем на «R»;
4) Русскую букву «И» меняем на «I»;
5) Русскую букву «С» меняем на «S»;
6) Русскую букву «В» меняем на «V»;
7) Русскую букву «Н» меняем на «N»;
8) Русскую букву «А» меняем на «A».
На английском языке вы должны писать русское отчество «Борисовна» следующим образом: «Borisovna».
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1806187-kak-pravilno-pishetsja-ilinichna-po-anglijski.html