Как на английском написать григорьевна
Харлова, Татьяна Григорьевна — Татьяна Григорьевна Харлова (1756 1773) дочь коменданта Татищевой крепости полковника Григория Мироновича Елагина и его жены Анисьи Семеновны. В 1773 году Татьяна была выдана замуж за коменданта Нижнеозерной крепости премьер майора Захара… … Википедия
Харлова Татьяна Григорьевна — (1756 1773) дочь коменданта Татищевой крепости полковника Григория Мироновича Елагина и его жены Анисьи Семеновны. В 1773 г. Татьяна была выдана замуж за коменданта Нижнеозерной крепости премьер майора Захара Ивановича Харлова (1734 1773). 22… … Википедия
Астафьева, Наталья Георгиевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Астафьева. Наталья Георгиевна Астафьева (по паспорту Наталья Григорьевна Романова Астафьева; 19 сентября 1922, Варшава) русский и польский поэт, переводчик. Содержание 1 Биография … Википедия
Список награждённых медалью Франциска Скорины (2000—2009) — Эта страница информационный список. Основная статья: Медаль Франциска Скорины … Википедия
Список шахматистов — Это служебный список с … Википедия
Список Героев Советского Союза (Донских — Содержание 1 Примечания 2 Литература 3 Ссылки … Википедия
Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… … Большая биографическая энциклопедия
Список награждённых медалью Франциска Скорины (1990—1999) — Эта страница информационный список. Основная статья: Медаль Франциска Скорины … Википедия
Список Героев Социалистического Труда (С) — В настоящем списке представлены в алфавитном порядке Герои Социалистического Труда, получившие почётное звание Герой Социалистического Труда, чьи фамилии начинаются с буквы «С». Список содержит информацию о годах жизни, роде деятельности… … Википедия
Список кавалеров ордена Франциска Скорины (с 2007) — Основная статья: Орден Франциска Скорины Орден Франциска Скорины Орден Франциска Скорины один из орденов Белоруссии. Учреждён Верховным Советом Республики Беларусь в 1995 году. Присуждается либо за развитие белор … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%9E%D0%A2%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%A2%D0%92%D0%9E+%D0%B3%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ru/en/
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Как правильно пишется «Григорьевна» по-английски?
Как по-английски пишется Григорьевна?
Как написать Григорьевна транслитом?
Как будет Григорьевна на английском языке?
Григорьевна на английском как пишется?
С транслитерацией отчества Григорьевна придется повозиться. Здесь не все так просто. И обычная замена русских букв на английские не пройдет по одной простой причине. Мягкий знак и буква Ч создают сложности. По правилам транслитерации мягкий знак заменяется символом » ‘ «, он называется апостроф. А буква «Ч» заменяется сочетанием из английских букв CH. Плюс к этому после мягкого знака перед буквой E ставится буква Y. Остальные же буквы можно легко заменить аналогичными английскими.
В итоге получается отчество Grigor’yevna. По правилам транслитерации это будет единственный верный вариант. Других попросту нет.
Добрый день. Женское отчество Григорьевна следует писать на английском языке по правилам транслитерации. Суть простая, вы должны русскую букву поменять на английскую, чтобы получить: «GRIGOREVNA». Вот так и можно его писать.
Наиболее распространенный вариант написания — Nizhny Novgorod:
Русское женское отчество «Дмитриевна» пишется при помощью транслитерации достаточно элементарно. Результат выглядит так:
Как видим, в этом отчестве программа транслита не находит ни одного эпизода, в котором бы одна русская буква передавалась двумя или несколькими буквами латиницы или наоборот — две или несколько русских букв преобразовались бы в один графический знак транслита.
Если изображение выше является плохо видимым, то текстовый вариант этого транслитерированного отчества является таким — «Dmitrievna«.
Каких-то вариаций или разночтений я не нахожу. Самый сложный фрагмент — это передача «-ие-«. Но это сочетание двух гласных просто калькируется в точности. Получается то же самое — «-ie-«.
Имя Каролина изначально не русское. На всех языках, где есть это имя начинается оно на букву С. Исключение Россия, Белоруссия, Украина, Польша и Греция. В этих странах имя начинается на букву К.
В Германии откуда пошло это имя оно пишется так Caroline.
А вот по-английски имя Каролина пишется так Carolina.
А вот если взять русское имя Каролина, то его написание в документах, будет начинаться скорее всего с буквы К. То есть Karolina. То есть я данном случае русские буквы нужно просто заменить на английские. В итоге видим английский вариант русского имени Каролина, а именно Karolina. Так будет написано в документах требующих английский вариант имени.
Как мы знаем, при подаче документов на заграничный паспорт отчество писать не требуется.
Но если вы решите подавать документы на подачу визы, то там придется писать отчество на английском языке.
Можно встретить очень много вариантов написания отчества Евгеньевна, например я встречал вот такие: Evgenyevna, Evgen’evna, Evgenevna и есть еще несколько вариантов.
Если мы обратимся к таблице ФМС, которая показывает соответствие каждой буквы русского языка букве английской (таблицу вы можете увидеть по данному адресу). То с точки зрения данной таблицы правильно писать отчество Евгеньевна на английском языке будет Evgenevna.
Женское русское имя Ирина, которое имеет греческое происхождение, была такая древнегреческая мифологическая богиня и её звали Эйрены, от неё и пошло данное имя, но при этом данное имя было широко распространено на Руси. Так же в качестве этого имени использовались имена: Ерина, Ярина, Иринья, Арина.
Данное красивое имя можно писать по английски следующим образом: Irene, Irina.
Если говорить о ласкательно уменьшительной форме данного имени Ира, то его пишут вот так: Ira.
Обычно в документах используют вариант написания имени Ирина как Irene.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1812221-kak-pravilno-pishetsja-grigorevna-po-anglijski.html
Как правильно пишется «Григорьевич» по-английски?
Как по-английски пишется Григорьевич?
Как написать Григорьевич транслитом?
Как будет Григорьевич на английском языке?
Григорьевич на английском как пишется?
С транслитерацией отчества Григорьевич все немного сложнее из-за мягкого знака и буквы Ч на конце. Ни того ни другого в английском языке нет. Поэтому их придется заменить по некоторым правилам. Ь по правилам транслитерации заменяется знаком » ‘ » и буквой Y, а буква Ч заменяются сочетанием из двух букв CH. Остальные буквы заменяются аналогичными английскими.
Букву Г меняем на английскую букву G
Букву Р меняем на английскую букву R
Букву И меняем на английскую букву I
Букву Г меняем на английскую букву G
Букву О меняем на английскую букву О
Букву Р меняем на английскую букву R
Мягкий знак меняем на сочетание ‘Y
Букву Е меняем на английскую букву Е
Букву В меняем на английскую букву V
Букву И меняем на английскую букву I
Букву Ч меняем на сочетание букв CH
Все вместе получается Grigor’yevich.
Во время процесса транслитерации русского отчества Григорьевич на могут поджидать несколько сложностей:
- Во-первых, это достаточно длинное слово. Для того, чтобы правильно написать его транслитом, нужно сперва правильно написать русскими буквами, без единой ошибки.
- Затем нужно не забыть, что «Григорьевич» пишется с мягким знаком, а не с заменяющей его иногда буквой «и», наподобие «Григориевич».
- Внимательно и безошибочно передать конечную «ч».
Результат должен оказаться таким, как на изображении:
А вот и текстовое подтверждение изображения:
«Grigor’yevich«
Значок между буквами «r» и «у» — это так называемый апостроф. Он в данном случае и заменяет мягкий знак в «Григорьевич».
Добрый день. Давайте переведем русское мужское отчество «Григорьевич» на английский язык. Мы будет пользоваться не словарем, а правилами латиницы. Замена каждой буквы вам даст следующий результат: Grigoryevich.
Вообще, английский язык интересная штука. У них одно слово может означать две вещи, например апельсин и оранжевый, то есть orange. Или взять слово идти, оно может звучать в двух вариантах — go или move.
В нашем же случае такое происходит со словом ПРИВЕТ. Его можно сказать по-английски в двух вариантах.
Первый вариант больше как здравствуйте — HELLO, по сути является приветствием, но от интонации и ситуации зависит привет это или здравствуйте. Обычно так приветствуют друг друга на деловом уровне.
Второй вариант конкретно подразумевается привет — HI. Такое же приветствие, но уже более неформальное. Оно используется между людьми, которые общаются близко или просто на ТЫ.
С транслитом отчества Ивановна нет никаких сложностей. По правилам транслитерации русские буквы меняются на английские. Тем более все аналогичные буквы есть в английском алфавите.
Буква И меняется на букву I
Буква В меняется на букву V
Буква А меняется на букву A
Буква Н меняется на букву N
Буква О меняется на букву О
Буква В меняется на букву V
Буква Н меняется на букву N
Буква А меняется на букву А
В итоге получаем английский вариант отчества Ivanovna.
Именно так пишется это отчество по-английски. Такой вариант можно увидеть например в заграничном паспорте или водительских правах гражданина России.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1812204-kak-pravilno-pishetsja-grigorevich-po-anglijski.html