Меню Рубрики

Как на английском написать фамилию зайцева

Как на английском написать фамилию зайцева

Зайцева — Содержание 1 Женщины 1.1 А 1.2 В 1.3 Г 1.4 … Википедия

Зайцева А. В. — Анна Зайцева Имя при рождении: Анна Всеволодовна Зайцева Дата рождения: 25 сентября 1979 (29 лет) Профессия: актриса Анна Всеволодовна Зайцева российский режиссёр, актриса … Википедия

Зайцева А. — Анна Зайцева Имя при рождении: Анна Всеволодовна Зайцева Дата рождения: 25 сентября 1979 (29 лет) Профессия: актриса Анна Всеволодовна Зайцева российский режиссёр, актриса … Википедия

Зайцева О. — Ольга Зайцева Файл:Biathlon WC 09 MS Zaitseva.JPG Общая информация Полное имя Ольга Алексеевна Зайцева Прозвище Зайка Гражданство … Википедия

Зайцева О. А. — Ольга Зайцева Файл:Biathlon WC 09 MS Zaitseva.JPG Общая информация Полное имя Ольга Алексеевна Зайцева Прозвище Зайка Гражданство … Википедия

ЗАЙЦЕВА Людмила Васильевна — (р. 21 июля 1946, хутор Восточный Краснодарского края), российская актриса театра и кино. Народная артистка России (1989). В 1970 окончила театральное училище имени Щукина. Для творческой манеры Зайцевой характерны сдержанность и пластичность… … Энциклопедический словарь

ЗАЙЦЕВА Людмила Васильевна — (р. 21.07.1946, хутор Восточный, Краснодарский край), актриса, народная артистка РСФСР (1989), лауреат Государственной премии СССР (1983, за роль роль Марии Поповой в фильме «Праздники детства»), серебряной медали имени А. Довженко (1986, за… … Энциклопедия кино

ЗАЙЦЕВА улица — Так назвали в 1949 году вновь образованную магистраль в новом жилищном массиве Автова. В 1958 году ее продолжили. Она проходит от проспекта Стачек до улицы Возрождения. Пантелеймон Александрович Зайцев (1898 1944) тнерал майор, участник… … Санкт-Петербург (энциклопедия)

Зайцева, Ирина Алексеевна — Автор и ведущая программы «Герой дня без галстука» («НТВ»); окончила факультет журналистики МГУ; работала в редакции информации программы «Время», в программах «Утро», «До и после полуночи»,… … Большая биографическая энциклопедия

Зайцева, Людмила Васильевна — Киноактриса, Народная артистка России; родилась 21 июля 1946 г.; окончила Театральное училище им. Щукина в 1970 г.; снималась в фильмах «А зори здесь тихие», «Здравствуй и прощай», «Строговы», «Праздники… … Большая биографическая энциклопедия

Зайцева, Валентина Харитоновна — Зайцева Валентина Харитоновна 5декабря 1947 года, д. Починок Инели, Комсомольского района, Чувашия 23 декабря 1978, д. Починок Инели) режиссёр постановщик. Получила восьмилетнее образование в Починок Инельской средней школе. В 1966 окончила… … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B0/ru/en/

Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?

Краткое пособие для сотрудников паспортного стола готово: отныне ошибок при перевод русских имен и фамилий на английский не будет! Шутка. А вот отдельная теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США, уже не шуточна. В качестве бонуса мы расскажем, как передавать слово по буквам — вовсе не с помощью имен. После прочтения этой статьи вы с облегчением сможете сказать: «Тема перевода имени на английский язык раскрыта!»

Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:

• как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени — английскому

• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский

• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам

• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском

Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?

Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система транслитерации (транс-чего. — ок, система обозначения кириллицы в латинице) принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских удостоверений нового образца, кредитных карт.

Транслитерация текста из кириллицы в латиницу для русского языка (онлайн)

Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:

1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E , YE .
Парфёнов – Parfenov
Елена – Yelena

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё, то ее обозначают как YO :
Пётр – Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)

3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E .
Медведев – Medvedev
Еремин – Yeremin

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
Элина – Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y .
Хасымов – Hasymov
Райкин – Raykin

6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y .
Дмитрий – Dmitry
Бравый – Bravy

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
Марья – Marya
Подъемный – Podyomny

8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA .
Юлия – Yuliya

9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH .
Жирнов – Zhirnov
Михаил – Mikhail

10. Ц превращается в TS , а Ч – в CH .
Царе va – Tsaryova
Черных – Chernyh

11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: ШSH , а Щ – многострадальное SHCH .
Шаляпин – Shalyapin
Щитов – Shchitov

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без « s как доллар», « i с точечкой» и « h как стульчик такой» 🙂


Соответствие русских имен — английским

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» ( nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» ( sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉

Источник статьи: http://iloveenglish.ru/stories/view/anglijskaya_transliteratsiya_fio_ili_chto_v_imeni_tebe_moem_ajvan

Как написать на английском фамилию Зайцев?

Как написать на английском фамилию Зайцев? Как написать английскими буквами фамилию Зайцев?

Zaycev, Zaytsev — выбирайте. Как напишите, так и будет. В русском языке по другому не напишешь, поскольку письменный язык неоднократно обновляли в истории, подгоняя под разговорный. А вот в английском письменный уже далеко оторван от разговорного. Отсюда и такая разница написания от произношения. Поэтому латиницей можно писать произвольно фамилию, вариантов много, но как написал в документах, так и будет потом.

Пишится зайцев на английском правильно так (ZAYTSEV).

Если мы будем использовать для перевода на английские буквы фамилию Зайцев онлайн Транслит, то он нам переведёт фамилию следующим образом: Zajcev. Как мы видим, что в середине фамилии стоит английская буква «j», которая заменяет русскую букву «й». Но многие в этой фамилии пишут английскую букву «Y» вместо буквы «j» — Zaycev. Я думаю, что и то и другое написание правильно, но мне больше нравится второй вариант — Zaycev.

Плохо отношусь. Мои друзья, а особенно подруги считают, что у меня красивая фамилия, и часто называют меня по ней. Я не то, чтобы огорчаюсь, просто поправляю их. Но Tju, ты верно написала ,что по правилам хорошего тона, употребление фамилии при обращении, предполагает и присутствие приставки. Господин Иванов, мистер Смит и т.д. Хотя где мы, а где правила хорошего тона? 🙁 У Генри Форда, на заводах подчеркнуто все обращались друг к другу, и к самому Форду только по имени. Ничего похожего на панибратство. Люди делали одно дело, и официоз считался неприемлемым. Да и вообще, если вспомнить Марка Твена, то тётушка обращалась к Тому по полному имени и фамилии, Томас Сойер, только когда сильно на него злилась.

Первое упоминание о прозвище, а затем видимо и фамилии Базуев, появилось в 1495 году в ныне Тверской области, а тогда Тверском княжестве. Фамилию носил крестьянин Молвятинского погоста.

Происхождение фамилии Базуев исследователи связывают с несколькими вариантами.

Первое- это измененное слово по местному говору «базун», «базула», что на местном русском старинном диалекте означает- баловник, своевольный, шалун. Возможно, что это характеризовало поведение человека и прикрепилось позже, как прозвище, а затем «Базуй» перешло в фамилию «Базуев».

Есть созвучное слово в татарском языке «базу»- «осмелиться». Ребенок, названный таким именем должен был быть очень смелым, сильным.

Есть созвучное слово и в грузинском языке- «бази»- «сокол». Можно перевести , как «Соколов», кому что нравится больше.

Из известных носителей данной фамилии- Денис Базуев- художник из Петербурга.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3023603-kak-napisat-na-anglijskom-familiju-zajcev.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии