Меню Рубрики

Как будет ц на английском языке как пишется

Буквы «ш, щ, ч, ц, й, ы» в английском языке

Как известно, все языки отличаются друг от друга не только словарным запасом, но и наборами букв и звуков. Для одной языковой группы такие отличия могут быть незначительными или отсутствовать вовсе, но в случае сравнения английского и русского языков разница очень заметна. Алфавит русского языка состоит из 33 букв, а английский, в свою очередь, всего лишь из 26. Исходя из этого, стоит ожидать, что некоторые привычные для нас буквы и звуки будут передаваться с особенностями.

В английской письменности отсутствуют буквы, способные самостоятельно передать наши й, ц, ч, ш, щ, ы.

И хотя они почти не используются англичанами и американцами, но бывают необходимы для передачи заимствованных слов, а также при адаптации славянских имён, фамилий, названий городов и так далее. Для замены проблемных букв используются буквосочетания.

В первую очередь она передаётся буквосочетанием SH. Наиболее показательные примеры — слова EngliSH, SHine, fiSH, SHe и так далее. Именно таким образом будут переданы славянские имена DaSHa, MaSHa, NataSHa и прочие. Иногда звук Ш передаётся в английских словах другими сочетаниями. Например, commiSSion, revoluTion, dimenSion.

Данная присущая славянским языкам буква, а в особенности отвечающий ей звук вызывают у англичан много трудностей, и на письме передаются 4 символами SHCH. Это обусловлено схожестью звука Щ по звучанию со звукосочетанием ШЧ. Примеры использования: SHCHedrin, SHCHerbakova…

Эта проблемная буква и этот звук также передаются двойным буквосочетанием, а именно CH, которое в конце слов преобразуется в TCH. Примеры в исконно-английских словах: catCH, CHalk, CHoose и так далее. В заимствованных словах: CHeburashka, CHeboksary, PeCHkin…

В отличие от Ч и Ш, которые встречаются иногда в английских словах, примеров использования звука Ц найти не получится, потому этот славянский звук передаётся из соображений фонетической схожести сочетанием букв TS, реже можно встретить использование TZ или TC. Примеры перевода: VysoTSky, TSvetaeva, TroubeTZkoy.

В соответствии с текущими стандартами на письме этот звук и эта буква передаются при помощи символа Y. Стоит отметить, что таким же образом передаётся и буква Ы, чем иногда бывает вызвана путаница, которой не было, пока придерживались использования для звука Й английской буквы J. Так или иначе, согласно современным нормам при переводе запись будет следующей: Yogurt, TolstoY, AivazovskY.

Это один из самых трудных звуков в нашей речи, произнести его не в середине слова трудно даже для носителей русского языка. В английском для его замены тоже используют Y, при этом из контекста понятно, какой именно звук подразумевается. Примеры: DobrYnin, KrYlov, DavYdova.

Источник статьи: http://smartuz.com/blog/bukvy-sh-shch-ch-c-j-y-v-anglijskom

snopova

If you never try a new thing, how can you tell what it’s like? (c)

wenn nicht jetzt, wann dann?

English: урок 7. Про звук «Ц» и не только.

1. В английском НЕТ звука Ц. Совсем.

А есть звук /s/ в словах, в которых вам очень хотелось бы сказать «ц».

centre — /ˈsen.tə /
cent — /sent /
concept — /ˈkɒn.sept/
celibate — /ˈsel.ɪ.bət/
censure — /ˈsen.ʃər /

И да, Цезарь — Caesar будет читаться /’si:.zə/. (Как сказал один мой ученик, «Салат Цезаря, Caesar Salad — сизый салат»)

В заимствованных словах pizzа и paparazzi звука /z/ добиваются сочетанием /ts/:

pizza /ˈpiːt.sə/
paparazzi /ˌpæp.ərˈæt.si/

А вот и Мерседес)
Mercedes — /mə’sei.diz /

Как только ни произносят название этой валюты в Европе! (у нас в Германии это «ойро»))

Но поскольку наша задача — английский, запоминаем: ЮЮЮЮ! eu /jʊ/ или даже /jʊə/

euro /ˈjʊə.rəʊ/
Europa /ˈjʊə.rəp/
Eugene /ˈjʊ:.dʒi:n/
Eugenie /jʊ’ʒei.ni/
eucalyptus /ˌjuː.kəlˈɪp.təs/

3. Непроизносимые, или немые, согласные

Ужас, сколько бывает ошибок при чтении слов с непроизносимыми согласными!

Запоминаем. Выделенных букв как будто нет!

Гласную u тоже иногда надо просто игнорировать (эта буква во французском языке не читается, когда она отделяет букву g, которая в этом случае всегда произносится «г»):

guard /ga:d/ — охранник
guide /gaɪd/ — гид
build /bɪld/ — строить
guinea pig /gini pig/ (морская свинка это)
guitar /gɪˈtɑː/ — гитара
guilty /ˈgɪl.ti/ — виновный
Guinness /’gi.nis/

4. Cладкая парочка.
Однажды увидела в Англии игру — детский английский алфавит на карточках. Гласные красные, согласные синие, а одна карточка — желтого цвета. На ней были, знаете, что? QU!

Да, q почти всегда встречается только вместе с u, а читается /kw/.

Последние три слова, кстати, читаются совершенно по правилам открытого и закрытого слова. Тут, может, даже важнее, не как читать, а как их потом научиться писать. Помня о правиле, совсем просто)

Исключения есть, конечно, но их совсем мало.
queue /kjuː/ (читается просто как сама буква Q — это по-английски очередь)

А еще есть несколько слов, в основном заимствованных, в которых после Q идет вовсе не U. Но таких слов всего несколько штук.
Qatar /’kæta:/ (государство Катар)
QWERTY /ˈkwɜː.ti/

Так что можете смело всегда писать qu.

Бонус.
Есть вот такое стихотворение. Проверьте себя) Вы тут все знаете?)

When the English tongue we speak
Why is break not rhymed with weak?
Won’t you tell me why it’s true
We say sew, but also few?
And the maker of a verse
Cannot rhyme his horse with worse?
Beard is not the same as heard,
Cord is different from word,
Cow is cow, low is low,
Shoe is never rhymed with foe.
Think of hose and dose and lose,
And think of goose and yet of choose,
Think of comb and tomb and bomb,
Doll and roll and home and some.
And since pay is rhymed with say,
Why not paid with said I pray?
Think of blood and food and good;
Mould is not pronounced like could.
Why is it done, but gone and lone —
Is there any reason known?
To sum it up, it seems to me
That sounds and letters don’t agree.

(was written by Lord Cromer, published in «the Spectator» of August 9th, 1902)

Источник статьи: http://snopova.livejournal.com/345451.html

Как на английском пишется буква «Ц»?

Как на английском пишется буква «Ц»?

Транслит «Ц»

Это регулируется правилами транслитерации. О том, что такое транслитерация (транслит), можно почитать, например, в Википедии. И там же можно узнать, что типичными соответствиями для буквы «ц» будут:

c, z, ts, tc, u

Но вариаций бывает больше, нужно смотреть конкретное слово и уже от него плясать. Трудности с написание русских букв по английски всегда будут.

  • По правилам транслитерации по британскому стандарту 1958 года буква ц руского алфавита соответствует следующему буквосочетанию в латинице — ts, то есть русское слово царь, к примеру, будет выглядеть в английском вот так: Tsar.
  • Если транслит с английского, то TS.Если с латыни — просто С.

    Почему с латыни? — Потому что сейчас имена в загранпаспортах граждан некоторых стран СНГ транслитерируются с латыни.

  • Думаю, загранпаспорту доверять стоит, поэтому исходя из записи ( моей фамилии), имеем: буква «ц» выглядит, как «TS». Но, думаю, различия в написании будут зависеть от положения буквы «ц» в слове, после гласной или согласной. Но не утверждаю!Так другая фамилия Vyacheslav Zaycev пишется через С.
  • С помощью транслитерации можно отобразить российские имена и фамилии на английском языке. Делается это замещением букв русского алфавита на буквы или сочетания букв алфавита английского.Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968: буква «ц» заменяется на сочетание «ts«.

    А если исходить из ГОСТа Р-52535.1-2006, то знак русского алфавита Ц транслитерируется латинскими буквами как ТС.

    А вот в паспортах применяется практически транскрипция.
    В РФ с 2002 года действует в качестве стандарта транслитерации ГОСТ 7.79-2000.В соответствии с ним буква «Ц» передатся как латинская «C» (по системе А — с диакритикой, одной буквой), либо «C» или «CZ» (по системе Б).

    Относительно буквы «Ц» для системы Б есть особое указание: рекомендуется употреблять «C» перед буквами «E», «I», «J», «Y», в остальных случаях — «CZ».

    Пример: «центр» — «centr» и «царь» — «czar».

    В соответствии со стандартом ГОСТ Р 52535.1-2006 (машиносчитываемые документы, загранпаспорта) буква «Ц» передается латинскими буквами «TC«.

    Для поисковых систем Яндекс и Гугль принято «TS«. Так же записывается «ц» по транслиту ГосДепа США, стандарту BGN/PCGN, ALA-LC.

    В немецком языке (практический стандарт по Штайницу) — ц пишется как «z». Вспомним: Zeppelin — Цеппелин.

    Рассмотрим для примера фамилию Циолковский. По-польски (в оригинале) она пишется как:

    В зарубежной литературе принято:

    Tsiolkovsky.

    Для загранпаспорта (после 16 марта 2010 года) эта фамилия будет писаться так:

    TCIOLKOVSKII

    Так что при написании буквы «Ц» транслитом «возможны варианты»:).

    Источник статьи: http://info-4all.ru/obrazovanie/kak-na-anglijskom-pishetsya-bukva-c/

    Особенности написания русских букв на английском языке

    Каждый, кто изучает английский язык, интересуется следующим вопросом: как, к примеру, должна писаться буква ы? Ведь ее практически не употребляют, но она необходима для передачи заимствованных слов, а также написания славянских имен, фамилий, названий организаций и всего остального, что связано с передачей русских и славянских слов. В этой статье разберем, как записываются некоторые буквы русского алфавита, если они отсутствует в английском языке.

    Написание некоторых букв

    Чаще всего Ш передается буквосочетанием SH. Это , например, русские имена Dasha, Masha, также слова Fish, Shopping и так далее. В редких случаях Ш передается с помощью сочетания других букв: comission, revolution, demension.

    Достаточно интересная буква в плане написания на английском языке. В отличии от Ш, примеров употребления звука Ц найти не получится, ибо передавать его приходится исходя из похожести некоторых сбуквосочетаний. Зачастую передача звука осуществляется в виде TS, реже применяются TZ или TC. В качестве примера выступают Vysotskiy, Tsvetaeva, Trubetzkoy и так далее.

    Одна из самых трудных букв для написания на английский манер. Лучше всего передается с помощью Y. Причем догадаться о том, что это Ы, можно из контекста. Чаще всего это фамилии, как-то: Krylov, Davydova, Krym, vydra и многое другое.

    Очень похожа по транслитерации на Ы. Очень часто передается как Y. Но есть одно отличие: Й встречается обычно на конце слова для обозначения фамилии, прилагательного, городов и т. д. Но все равно возникает путаница между Ы и Й, которой не возникало при обозначении с помощью звука J. Тем не менее, именно так пишутся Yogurt, Tolstoy, Borovoy и тому подобное.

    Для англичан Щ представляет особые трудности. Из-за отсутствия схожих звуков среди английского алфавита Щ передают с помощью словосочетания shch. Это обусловлено схожестью между такими звуками, как Щ и Ш. Это особенно ярко проявляется при написании русских фамилий по типу SHCHedrin, SHCHerbakova, GoloSHCHekin.

    Общие правила литерации сложных звуков

    Не все русские звуки имеют схожие в английском языке. Из-за этого процесс написания фамилии в каждом случае индивидуален. Следует учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности написания.

    Фонетические заключаются в максимальной схожести между русскими и английскими словами и наоборот. Это меняет и отображение слова. В качестве примера: еще в прошлом веке фамилию Huxley писали на русском как Гексли, а сегодня в литературе такую же фамилию пишут как Хаксли, что естественным образом вызывает путаницу и недопонимание.

    Поэтому не стоит поддаваться современным веяниям в фонетических обозначениях. Желание передать красоту звучания не должно идти вразрез с правильностью написания.

    Итак, рассмотрим некоторые особенности передачи звуков, когда производится перевод на русский язык.

    1. Шипящие Ж, Ч, Щ, Ш. Передача таких звуков осуществляется с помощью звука h, который не всегда произносится. По аналогии с Ч и Щ осуществляется передача букв Ж и Х (zh и kh соответственно). Немного повозиться придется с Щ и Ц. Причиной тому является отсутствие похожих простых словосочетаний. Передавать их следует shch и ts, иногда как tc и tz.
    2. Буква Й имеет определенные затруднения при литерации. Допустимы варианты написания по типу j, однако это не рекомендуется делать. Лучше всего писать такую букву с помощью y. Именно такая буква считается общепринятой при написании русских слов латиницей.
    3. Мягкие гласные по типу Ю, Е, Я. В соответствии с установленными правилами написания Я передается как ya, а Ю легко можно написать как yu. Однако ГОСТы рекомендуют писать следующим образом: Я пишется как ia, Ю можно написать как iu, Е как русская е, а редкую ё как io.
    4. Буква Ы при этом довольно просто записывается как y, так как любой англоязычный поймет, как вы хотели написать.

    Теперь нам стало понятно, как стоит писать русские буквы, если необходимо перейти к латинской транскрипции. Подведем итоги.

    Написать букву Ы или любую другую непростую букву русского алфавита по-английски не очень сложно. Главное — знать основные стандарты написания и подбирать удобный вариант в каждом конкретном случае. Если же вам хочется красиво написать свою фамилию, то делать это надлежит без противоречий с основными правилами. В особо сложных случаях стоит обратиться за помощью к хорошо разбирающимся людям, которые помогут написать ваше имя или фамилию правильно. Удачи в деле записи латиницей русских слов, поскольку это может действительно пригодиться!

    Видео

    Это видео поможет вам лучше разобраться в тонкостях транслитерации.

    » width=»560″ height=»314″ allowfullscreen=»allowfullscreen»>

    Источник статьи: http://liveposts.ru/articles/education-articles/inostrannye-yazyki/osobennosti-napisaniya-russkih-bukv-na-anglijskom-yazyke

    Английский алфавит

    В современном английском алфавите 26 букв. По количеству букв и их написанию он полностью совпадает с латинским алфавитом.

    Английский алфавит с названием букв на русском языке:

    A a эй B b би C c си D d ди E e и F f эф G g джи H h эйч I i ай J j джей K k кей L l эл M m эм N n эн O o оу P p пи Q q кью R r а, ар S s эс T t ти U u ю V v ви W w дабл-ю X x экс Y y уай Z z зед, зи

    Скачать и распечатать алфавит:

    Английский алфавит с нумерацией: буквы в прямом и обратном порядке с указанием позиции.

    Английский алфавит с названием букв, транскрипцией, русским произношением и частотой в процентах.

    Буква Транскрипция
    (произношение)
    Название Название на русском Частота
    A a [eɪ] a эй 8.17%
    B b [biː] bee би 1.49%
    C c [siː] cee си 2.78%
    D d [diː] dee ди 4.25%
    E e [iː] e и 12.7%
    F f [ef] ef эф 2.23%
    G g [dʒiː] gee джи 2.02%
    H h [eɪtʃ] aitch эйч 6.09%
    I i [aɪ] i ай 6.97%
    J j [dʒeɪ] jay джей 0.15%
    K k [keɪ] kay кей 0.77%
    L l [el] el эл 4.03%
    M m [em] em эм 2.41%
    N n [ɛn] en эн 6.75%
    O o [əʊ] o оу 7.51%
    P p [piː] pee пи 1.93%
    Q q [kjuː] cue кью 0.1%
    R r [ɑː, ar] ar а, ар 5.99%
    S s [es] ess эс 6.33%
    T t [tiː] tee ти 9.06%
    U u [juː] u ю 2.76%
    V v [viː] vee ви 0.98%
    W w [‘dʌbljuː] double-u дабл-ю 2.36%
    X x [eks] ex экс 0.15%
    Y y [waɪ] wy уай 1.97%
    Z z [zɛd, ziː] zed, zee зед, зи 0.05%

    Самая известная английская панграмма, содержащая все 26 букв английского алфавита: The quick brown fox jumps over the lazy dog.

    Источник статьи: http://alphabetonline.ru/alphabets/english.html


  • 0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии