Как должна писаться русская буква «Ж» на английском языке
В настоящее время английский язык является одним из самых востребованных в мире. Знание английского языка является большим преимуществом в нашем обществе, ведь это язык социальной и политической жизни, международной экономики и туризма. Мы используем множество английских слов в разговорной речи, даже не задумываясь о правильном написании этих слов.
Однако трудности возникают в тот момент, когда появляется потребность правильно написать свои личные данные (фамилию, имя, название города или улицы) на английском языке. Часто мы сталкиваемся с необходимостью не столько сделать перевод, сколько корректно написать русское слово на английском, например, при общении с адресатом, у которого не определяется кириллица на компьютере, или в СМС-сообщениях, чтобы вместить больше знаков в одно сообщение.
Кроме того, названия национальных праздников, элементов и событий — религиозных и культурных, аналогов которых нет в англоязычной культуре также требуют доступной передачи англоязычному носителю. И это, конечно же, приводит человека в замешательство. В такие моменты стоит задуматься о правильной транслитерации (обыкновенная замена русских букв на латинские) русских слов.
Основные положения транслитерации
Фонетика английского языка в общих чертах похожа на фонетику русского языка. И в большинстве случаев при транслитерации проблем не возникает, т.к. примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов. Например, Bb — Бб, Pp — Пп, Ff — Фф. Но также существуют и различия, ведь многие русские звуки, такие как: «Ч-Щ», «Ж-Ш» и пр., не имеют аналогов в английском алфавите. И это не удивительно, ведь английский алфавит состоит из 26 букв, а русский — из 33. К сожалению, следует заметить, что единой системы транслитерации не существует, имеются различные мнения и разногласия по этому вопросу.
В настоящий момент существует несколько ГОСТов (например, ГОСТ 7.79-2000, ГОСТ Р 52535.1-2006) и даже два стандарта ISO (ISO 9:1995, ISO/R 9-1968), которые применяются при заполнении различных международных анкет, вопросников, документации (загранпаспорт, водительское удостоверение и пр.) и используются для транслитерации русского алфавита. Что примечательно, использование определённой системы назначает организация, которая осуществляет транслитерацию.
Итак, как же написать букву «Ж» по-английски.
Согласно ГОСТу 7.79-2000 (функционирует в РФ с 2002 г.) буква «Ж» латиницей может быть написана двумя способами:
- с диакритическим символом — ž.
- путём соединения латинских букв — ZH, zh.
Согласно ГОСТу Р 52535.1-2006 буква «Ж» латиницей пишется также — ZH, zh.
Особенности написания «Ж» на английском языке
В некоторых случаях возможно иное написание:
- Отметим, что звук «Ж» в некоторых случаях обозначают буквой «G». Но такая версия написания допустима при условии наличия гласных «i», «e», «y» после «G», и не распространяется на заимствованные слова. Читаться в этих случаях «G» будет мягче, как «ДЖ», но никак не «Ж».
- Многие применяют букву «J» для написания русской буквы «Ж», но это в корне неверно, т.к. читается она скорее как «ДЖ», например, Jamal (Джамал), а иногда и как «й», например, Julia — Джулия, Юлия. И употребляется в словах, заимствованных из латинского языка. Также этот вариант «J» для «Ж» был основан на французский алфавит (как в документах советского образца). Например, Anjela (Анжела). Но следует отметить, что «J» используется вместо «Ж» при написании международной телеграммы, которую следует составлять латинскими буквами (согласно «Инструкции о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи», которая была принята Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году).
Транслит без проблем
В настоящее время транслитерация русскоязычных слов на английский язык доступна в режиме онлайн на многих интернет-сервисах, к примеру, свободный сервис «Транслитерация». В этом случае написать русское слово по-английски не составляет никаких трудностей. Для этого достаточно просто ввести или скопировать необходимый текст в текстовую область и нажать кнопку «Транслитерация». Введенный текст автоматически отображается латинскими буквами. Таким вот образом довольно удобно проверить свои личные данные на латинице перед заполнением документов.
Источник статьи: http://liveposts.ru/articles/education-articles/inostrannye-yazyki/kak-dolzhna-pisatsya-russkaya-bukva-zh-na-anglijskom-yazyke
Как английскими буквами написать букву ж
Содержание статьи
Интересно, что фонетика русского и английского языков схожа во всеобщих чертах, но сильно различается в частных случаях. Так, например, отсутствуют аналоги некоторых русских звуков в английском алфавите, и наоборот. Если, к примеру, взять звук «ж», то до недавнего времени в английском языке его обозначала схожая по произношению буква «g». Теперь же звук «ж» в английском языке обозначается особым диграфом.
Буква «ж», и как ее написать английскими буквами
В ряде случаев звук «ж» обозначается английской буквой «g». И при этом позже согласной буквы должны следовать гласные «i», «e», «y». В этих случаях читаться буква «ж» будет как мягкое «дж».
Существует определенный стандарт ISO-R9-1968, по которому во всех словах буква «ж» пишется как «zh».Применяется он, как правило, в заимствованных словах. Для согласной «ж» применяют такое буквосочетание английских букв при написании названий, фамилий или имен. Например: Zhirinovsky – Жириновский, Zhenya – Женя, Zheleznogorsk – Железногорск.
Но здесь существуют и свои тонкости. Есть некоторые слова заимствованные из латыни, где буква «ж» будет писаться как «J». В остальных случаях используется буквосочетание «zh». Только оно является правильным, и только его используют при написании фамилии или имени на банковских картах, международных документах, загранпаспортах.
Интернет — сервис механического перевода
При любом затруднении можно воспользоваться интернет-сервисом механического перевода, если ввести текст в транслит. Это один из самых легких методов узнать как пишется буква «ж» в том или другом слове по-английски. Есть и варианты в интерфейсе, специально сконструированные для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.
Также имеются специальные таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника. Это позволяет сразу писать слова транслитом без дальнейшего перевода. Таких таблиц выпущено несколько, и они находятся в сети свободного доступа. Можно воспользоваться официальной формулировкой соответствующего ГОСТа и по нему определить правильное написание.
Для того, чтобы правильно написать букву «ж» английскими буквами, достаточно запомнить, что в большинстве слов она пишется буквосочетанием «zh». Если возникнут сомнения по поводу написания буквы в том или ином слове, всегда можно воспользоваться подсказками из интернета специальных программ-переводчиков с русского языка на английский. Исключений из правил не так много, и, запомнив, как пишется английскими буквами русская «ж», ошибок возможно не допускать.
Источник статьи: http://www.kakprosto.ru/kak-972414-kak-angliyskimi-bukvami-napisat-bukvu-zh
Как английскими буквами пишется буква ж
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) | Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Примеры написания наиболее употребимых имен
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Кузьма | Kouzma |
Ксения | Ksenia |
Лев | Lev |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Фома | Foma |
Христина | Khristina |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.
По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».
Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)
удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;hydra ссылка tor зеркало
Источник статьи: http://njnj.ru/talk/translit.htm