Меню Рубрики

Как английскими буквами написать слово любимый

Транслитерация с русского на английский онлайн

Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.

Транслит онлайн

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.

Что такое транслитерация?

Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/transliteratsiya-s-russkogo-na-angliiskij/

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/

99 Способов Сказать «Я тебя люблю» на Английском Языке

Когда учишь английский язык, постоянно находишь кучу фраз, которые обозначают одно и тоже, но немного отличаются. Может быть трудно подобрать подходящую фразу. Хороший пример, это подобрать нужную фразу, чтобы сказать, что что-то нравится(любишь). Так много вариантов есть! И какой из них использовать?

Давайте попробуем разобраться в этом разнообразии фраз и разложим все по полочкам в самой нашей любвеобильной подборке:

Английские «love» фразы

Чувственные фразы

Это когда вы действительно любите человека и хотите ему передать словами это чувство.

  • 1. «I love you — Я люблю тебя»
  • 2. «I adore you — Я тебя обожаю»
  • 3. «I’m totally into you — Ты мне реально нравишься»
  • 4. «I love you from the bottom of my heart — Люблю тебя всем сердцем»
  • 5. «You mean so much to me — Ты многое для меня значишь»
  • 6. «I’m yours — Я твоя(твой)»
  • 7. «You complete me — Ты меня дополняешь»
  • 8. «I’m in love with you — Я в тебя влюблена(влюблен)»
  • 9. «There is no other — Таких как ты никого нет»
  • 10. «You’re my ideal woman — Ты идеалльная женщина»

    Комплиментское

    Используйте эти фразы тогда когда хотите чтоб любимый/любимая почувствовали себя лучше(понятно исходя из ситуации).

  • 11. «You’re my Prince Charming — Ты мой принц»
  • 12. «You’re my angel — Мой ангел»
  • 13. «You’re my princess Моя принцесса»
  • 14. «You’re incredible — Ты невероятен(невероятна)»
  • 15. «You’re my baby — Детка моя»
  • 16. «You’re my king — Мой король»
  • 17. «You’re mine — Ты мой»
  • 18. «You’re amazing — Ты удивителен(удивительна)»

    Побуждения

    Если вы пытаетесь убедить кого-то в том что он(она) любит вас.

  • 19. «We’re perfect for each other — Мы идеально подходим друг другу»
  • 20. «We’re a good match — Мы подходим друг другу
  • 21. «You can’t deny what’s between us — Ты не можешь отрицать, что что-то между нами есть»
  • 22. «We’re meant for each other — Мы созданы друг для друга»
  • 23. «We complete each other — Мы дополняем друг друга »

    Романтическое

    Могут быть как и серьезные и романтические так и глуповатые если использовать неверно.

  • 24. «I’m infatuated with you — Я влююлен в тебя до безумия»
  • 25. «You’re my lover — Любовь моя»
  • 26. «You’re captivating — Ты очаровательна(очарователен)»
  • 27. «I’m addicted to you — Не могу без тебя»
  • 28. «You’re perfect — Ты идеален(идеальна)»
  • 29. «I’ve totally fallen for you — Я тотально влюблен(а) в тебя »

    Признания

    Если вы впервые говорите о своих чувствах, тогда используйте эти выражения:

  • 30. «I’ve got a thing for you — Я неравнодушен(на) к тебе»
  • 31. «I have feelings for you — У меня есть чувства к тебе»
  • 32. «I feel something for you — У меня есть чувства к тебе «
  • 33. «I’m drawn to you — Меня тянет к тебе»
  • 34. «I think of you as more than a friend — Ты для меня больше чем друг»
  • 35. «I’ve got a crush on you — Я влюбился(ась) в тебя»
  • 36. «I’ve had a crush on you for a long time — Я давно влюблен(а) в тебя»
  • 37. «I think I’m in love with you — Думаю я в тебя влюбился(ась)»
  • 38. «I think you’re the one — Ты тот самый (та самая)»

    Повседневное

    Когда не очень или не обязательно все серьезно:

  • 39. «Love ya!»
  • 40. «We make a good team — Мы хорошая команда»
  • 41. «You’re so awesome — Ты замечателен(льна)»
  • 42. «I’d like for us to get together — Я хотел бы чтоб мы встретились(!!)»

    Похотливое

  • 43. «You’ve got what I need — ..»
  • 44. «I want you — Я хочу тебя»
  • 45. «Let’s get it on — Давай начнем»
  • 46. «I must have you — . «
  • 47. «You make me burn with desire — Я сгораю от Желания»
  • 48. «I’m burning for you — Пылаю тобой»
  • 49. «I need you — Ты мне нужен(а)»

    Переизбыток чувств

    Для большинства ситуаций эти фразы слишком сильны и серьезно. Но зачастую их можно употреблять как шутку или в любовном письме.

  • 50. «I worship you — Я тебя боготворю»
  • 51. «I’m crazy about you — Схожу с ума от тебя»
  • 52. «We’re soul mates — Мы родственные души»
  • 53. «You make me want to be a better man- Ты делаешь меня лучше»
  • 54. «We were meant to be together — Мы должны быть вместе»
  • 55. «I can’t live without you — Не могу жить без тебя»
  • 56. «You’re my goddess — Ты моя богиня»
  • 57. «I can’t bear to be apart from you — Умираю в далеке от тебя»
  • 58. «I idolize you — Я боготворю тебя»
  • 59. «You’re my everything — Ты всё для меня»

    Poetic

  • 60. «I’m smitten with you — Без памяти влюблен в тебя»
  • 61. «I yearn for you — Я томлюсь по тебе(!!)»
  • 62. «You turn me inside out — Ты сводишь меня с ума»
  • 63. «You’ve put a spell on me — Ты заворожил(а) меня»
  • 64. «I’m under your spell — Я под твоими чарами»
  • 65. «My heart calls out for you — Мое сердце взывает к тебе»
  • 66. «You make me feel young again — Я с тобой чувствую себя моложе»

    Для староженов

    Люди которые прожили очень долго вместе используют это:

  • 67. «You’re my sweetie — Моя сладость»
  • 68. «You’re my sunshine — Мое солнышко»
  • 69. «You’re my other half — Моя вторая половина»
  • 70. «You’re my darling — Дорогая(дорогой)»
  • 71. «I’m devoted to you — Я предан(а) тебе»

    Серьезные разговоры

    Обсуждения статуса отношений.

  • 72. «I want to take this slow — Я не хочу спешить»
  • 73. «This is more than a crush — Это больше чем влюбленность»
  • 74. «I can’t get over you — Не могу перестать думать о тебе»
  • 75. «I’m ready to take it to the next level — Я готов к следующему уровню отношений»
  • 76. «I think I wanna have your baby! — Думаю,Я хочу от тебя ребенка!»

    Сленг

  • 77. «I’m hooked on you — Втрескался в тебя»
  • 78. «I’m all about you — Все мысли только о тебе»
  • 79. «I’m down with you — Болею тобой»
  • 80. «You’re my man — ..»
  • 81. «You’re my girl — Моя девочка»

    Стеснительное

    Если у вас проблемы с выражением:

  • 82. «I’m rather partial to you — Я довольно неравнодушен к вам»
  • 83. «You’re not bad — Ты неплох»
  • 84. «I kinda like you — Ты типа нравишься мне»
  • 85. «I’m fond of you — ..»
  • 86. «I have a soft spot for you ..»

    Холодно и научно

    Вообще не эмоциональные фразы. Для гиперобъективного выражения.

  • 87. «I’m physically attracted to you — Меня физически влечет к тебе»
  • 88. «You are the object of my affection — Вы объект моего восхищения»
  • 89. «We have a good chemistry — У нас хорошая «химия»
  • 90. «I feel affectionate toward you — Я чувствую привязанность к тебе»
  • 91. «I care for you deeply — Ты глубоко меня заботишь»

    Старомодно

  • 92. «You’re my best girl — Ты моя лучшая девченка»
  • 93. «I’m sweet on you — ..»
  • 94. «Do you want to go steady? — ..»
  • 95. «Will you go with me? — Пойдешь со мной?»
  • 96. «Roses are red; violets are blue; sugar is sweet, and so are you — . «
  • 97. «I’m enamored with you Я очарован Вами»
  • 98. «I’m mad about you Я без ума от Вас»
  • 99. «I hereby declare my love and affection toward you — Заявляю о свое любви и привязанности к Вам»
  • Источник статьи: http://list-english.ru/articles/99-love.html


    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии