Ивановна на английском языке как пишется
АГРИППИНА Ивановна Лесина — Ивановна Лесина (6.07.1897, с. Беляево Белёвского у. Тульской губ. – 8.01.1938, Тульская обл.), мц. (пам. 26 дек. и в Соборе новомучеников и исповедников Российских), послушница. С 1913 г. (по другим данным с 1914 г.) А. была послушницей… … Православная энциклопедия
Рерих, Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года … Википедия
Романова-Юрьева, Ксения Ивановна — (в иночестве Марфа) дочь Костромского дворянина Ивана Васильевича Шестова и жены его, Марии, мать царя Михаила Феодоровича. Около 1590 г. она вышла замуж за Феодора Никитича Романова, двоюродного брата царя Феодора Иоанновича; на свадьбе ее… … Большая биографическая энциклопедия
Елена Ивановна Рерих — Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения … Википедия
Елена Ивановна Рёрих — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения … Википедия
Рерих Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения … Википедия
Рёрих, Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения … Википедия
Рёрих Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения … Википедия
Шамова, Татьяна Ивановна — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Коновницына, Анна Ивановна — графиня Анна Ивановна Коновницына Имя при рождении … Википедия
Бабанова, Мария Ивановна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бабанова. Мария Бабанова Имя при рождении: Мария Ивановна Бабанова Дата рождения: 29 октября ( … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ru/en/
Как правильно пишется «Ивановна» по-английски?
Как по-английски пишется Ивановна?
Как написать Ивановна транслитом?
Как будет Ивановна на английском языке?
Ивановна на английском как пишется?
Отчество Ивановна можно встретить в России часто. Имя Иван у нас популярно. Но одна проблема, в английском языке нет слова Ивановна, так как они там не используются. Но для перевода на английский язык нужно воспользоваться правилами транслитерации:
Буква «I» соответствует русской «И»;
Буква «v» соответствует русской «в»;
Буква «a» соответствует русской «а»;
Буква «n» соответствует русской «н»;
Буква «o» соответствует русской «о»;
Буква «v» соответствует русской «в»;
Буква «n» соответствует русской «н»;
Буква «a» соответствует русской «а».
По-английски отчество Ивановна нужно писать следующим образом: Ivanovna.
С транслитом отчества Ивановна нет никаких сложностей. По правилам транслитерации русские буквы меняются на английские. Тем более все аналогичные буквы есть в английском алфавите.
Буква И меняется на букву I
Буква В меняется на букву V
Буква А меняется на букву A
Буква Н меняется на букву N
Буква О меняется на букву О
Буква В меняется на букву V
Буква Н меняется на букву N
Буква А меняется на букву А
В итоге получаем английский вариант отчества Ivanovna.
Именно так пишется это отчество по-английски. Такой вариант можно увидеть например в заграничном паспорте или водительских правах гражданина России.
Прекрасное женское имя Кира пишется английскими буквами так (см. изображение):
Мне кажется, что больших пространных пояснений и комментариев к этому результату элементарной транслитерации и не потребуется. Имя достаточно чёткое, короткое. Как говорится, без дополнительных вариантов.
Однако, для того, чтобы не показаться искушённому читателю голословными, всё-таки коротко прокомментируем этот вариант:
- Согласно «ГОСТу Р 52535.1-2006», любезно предложенному Агентством по техническому регулированию, мы ориентируемся на таблицу соответствий русских и английских (латиница) букв, в которой видим, что русская буква «к» соответствует «кею» (английской букве «k».
- Поэтому мы выбираем не «Cira», например, а «Kira«.
Добрый день. Мужское имя Герман правильно пишется по-английски: Herman и German.
Давайте посмотрим подробно, какой вариант использовать более правильно:
1) Имя Herman является английским. Это имя можно написать в социальной сети, в электронной почте и т.п. Когда от вас не требуется четкого и регламентированного указания имени.
2) Имя German написано русское имя Герман латиницей:
- Букву «Г» заменяют на «G»;
- Букву «Е» заменяют на «E»;
- Букву «Р» заменяют на «R»;
- Букву «М» заменяют на «M»;
- Букву «А» заменяют на «A»;
- Букву «Н» заменяют на «N».
Имя German вы можете использовать также в социальных сетях, в почте и т.п. Но оно еще подойдет для подачи документов для получения загранпаспорта.
Иногда при заполнении некоторых документов требуется написать свои данные на латинице, то есть на английском языке. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Вадимович. Для этого заменим русские буквы на английские.
Букву В меняем на английскую букву V
Букву А меняем на английскую букву А
Букву Д меняем на английскую букву D
Букву И меняем на английскую букву I
Букву М меняем на английскую букву M
Букву О меняем на английскую букву O
Букву В меняем на английскую букву V
Букву И меняем на английскую букву I
Букву Ч меняем на английские буквы CH
Итого получается Vadimovich. Это и будет верным вариантом.
Владимирович — Vladimirovich
При таком ускоренном развитии интернета и всевозможных гаджетов и технологий, нет такой проблемы которую нельзя решить.
Для того, чтобы правильно написать отчество Владимирович, предлагаю воспользоваться специальной программой, а точнее специальным онлайн сайтом (Сайт о фото, видео и фотобанках), для перевода имен с русского языка (кириллицы) на английский язык (латынь) или русских букв на английский.
Имя Эльвира присутствует у многих народов. В написании русского имени по-английски в данном случае можно исключить апостроф » ‘ «(мягкий знак). То есть мягкий знак попросту откидываем, букву Э меняем на английскую букву Е, а остальные буквы заменяем на аналогичные английские.
Букву Э заменяем на английскую букву Е
Букву Л заменяем на английскую букву L
Букву В заменяем на английскую букву V
Букву И заменяем на английскую букву I
Букву Р заменяем на английскую букву R
Букву А заменяем на английскую букву А
Вот и получается Elvira. Этот вариант ошибкой не будет точно. Так Эльвира пишется на английском языке.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1806136-kak-pravilno-pishetsja-ivanovna-po-anglijski.html
Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami