История по английскому как пишется
ИСТОРИЯ — Философия изучает ошибочные взгляды людей, а история их ошибочные поступки. Филип Гедалла История это наука о том, чего уже нет и не будет. Поль Валери История наука будущего. Константин Кушнер Будущее археологии лежит в руинах. Эрих фон Деникен… … Сводная энциклопедия афоризмов
ИСТОРИЯ — временная последовательность мировых событий, создающих определенную действительность, а также запись в форме обычного временного следования одного события за другим (т.е. в форме хроники). Несмотря на то что человеку ближе всего история… … Философская энциклопедия
ИСТОРИЯ — (греч.). 1) наука, исследующая последовательное развитие человечества, народа, учреждения и т. д. 2) естественная история: все науки, которые занимаются исследованием предметов или явлений природы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… … Словарь иностранных слов русского языка
ИСТОРИЯ — ИСТОРИЯ, истории, жен. (греч. historia исследование). 1. только ед. Совокупность фактов и событий, относящихся к прошедшей жизни человечества; прошлое. Эти обычаи отошли в историю. 2. перен., только ед. Память человечества о прошлом, о выдающихся … Толковый словарь Ушакова
История — История ♦ Histoire Совокупность не только всего, что происходит (мир), но и всего, что происходило и будет происходить; диахроническая сумма событий. Именно в этом смысле мы говорим об истории Вселенной, которая является единственной… … Философский словарь Спонвиля
ИСТОРИЯ — (от греч. historia рассказ о прошедшем об узнанном), 1) процесс развития природы и общества2)] Комплекс общественных наук (историческая наука), изучающих прошлое человечества во всей его конкретности и многообразии. Исследуются факты, события и… … Большой Энциклопедический словарь
История — (от греч. historia рассказ о прошедшем, об узнанном) 1) процесс развития природы и общества; 2) комплекс общественных наук (историческая наука), изучающих прошлое человечества во всей его конкретности и многообразии. Исследуются факты, события и… … Политология. Словарь.
ИСТОРИЯ — (от греческого historia рассказ о прошедшем, об узнанном), 1) процесс развития природы и общества. 2) Комплекс общественных, гуманитарных и других наук (историческая наука), изучающих прошлое человечества во всей его конкретности и многообразии.… … Современная энциклопедия
История — (от греческого historia рассказ о прошедшем, об узнанном), 1) процесс развития природы и общества. 2) Комплекс общественных, гуманитарных и других наук (историческая наука), изучающих прошлое человечества во всей его конкретности и многообразии.… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
история — Летопись, анналы, деяния, хроника, регесты; предание, сказание. История всеобщая, древняя, средневековая, новая, новейшая. См. летопись, случай. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари … Словарь синонимов
история — История умалчивает о чем 1) в истории не упоминается; 2) перен. что н. остается неизвестным (преимущ. о том, что не следует или не хотят делать известным; разг. шутл.). Его позабыли, и история о нем умалчивает, а он был человек… … Фразеологический словарь русского языка
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F/ru/en/
History — перевод, произношение, транскрипция
существительное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.
Примеры
History repeats itself.
I always get high marks in history.
Я всегда получаю высокие оценки по истории. ☰
History is silent about this person.
История умалчивает об этом человеке. ☰
The group has quite a history.
Группа имеет богатое прошлое. ☰
Homer lived in the twilight of history.
Гомер жил в далёкое от нас время. ☰
Is there any history of heart disease in your family?
В вашей семье, в прошлом, у кого нибудь были проблемы с сердцем? ☰
a capsule history of jazz in one town
краткая история джаза в одном отдельно взятом городе ☰
I studied history in college.
Я изучал историю в колледже. ☰
English history
Her major is history.
Её профилирующим предметом является история. ☰
She’s a history major.
Она учится на историка. / История — её профильная специальность. ☰
I had to do a paper for my history course.
Мне нужно написать курсовую работу по истории. ☰
He knows a lot about the history of the town.
Он много знает об истории города. ☰
There are huge gaps in my knowledge of history.
В моих знаниях по истории есть огромные пробелы. ☰
The defendant had a history of violent assaults on women.
У ответчика уже была история насильственных нападений на женщин. ☰
Impressionism became the most successful «ism» in the history of art.
Импрессионизм стал самым успешным «измом» в истории искусства. ☰
German history
I aced the History test.
Я на отлично сдал контрольную по истории. ☰
I got a fail in history.
He failed his history final.
Он завалил выпускной экзамен по истории. ☰
I read history at Cambridge.
Я изучал историю в Кембридже. ☰
a good grip on French history
хорошее понимание французской истории ☰
He failed his history finals.
Он завалил выпускной экзамен по истории. ☰
This area has a rich history.
Этот край имеет богатую историю. ☰
He is a whale on / at history.
the forward movement of history
поступательное движение истории вперёд ☰
a long tome on European history
огромный фолиант по истории Европы ☰
I’m taking history as my minor.
Я беру историю в качестве второй основной специальности. (амер.) ☰
a professor of medieval history
профессор истории Средних веков ☰
a new history of French monarchs
новая история французских монархов ☰
Примеры, ожидающие перевода
two streams of development run through American history ☰
Patients should have a history of good compliance with treatment. ☰
The true history has been obscured by legends about what happened. ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.
Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/history
Как будет история на английском?
Почему русскоязычный человек может сказать слово на английском (да и наверное на любом языке) более или менее нормально, а англоговорящие на русском — нет?
Кто вам такую глупость сказал .мы на иностранном говорим как чурки на русском.кажется хорошо звучит но это далеко не так. Тем более у нас английских с первого класса учат а они про русский после школы только узнают.
Если русский живет в США 10 лет и знает английский язык на отлично, то на каком языке говорит его внутренний голос?
Живу в Канаде уже 21 год. Приехал с хорошим знанием английского. В России работал переводчиком.. Здесь еще закончил университет. Я заметил за собой такой феномен. Когда я разговариваю по-русски, дома или с друзьями — то думаю по-русски. Если говорю с канадцами по-английски, то думаю по-английски. Я не перевожу мысленно с русского на английский и наоборот. А, вот, внутренний голос во мне родной — русский
Как читается «@» на Английском, Французском и Немецком языках?
А на иврите этот знак читается «штрудель», я когда узнал почему-то очень смеялся, а сейчас пытаюсь понять чему я смеялся, т выходит с трудом.
Почему в России так плохо знают иностранные языки, и даже люди с высшим образованием часто с трудом читают по-английски?
Это, к сожалению, больная тема. Увы, Вы правы: даже в центре столицы нередки затруднения с банальным заказом на английском языке чашки кофе.
Соглашусь с ответом Михаила и Александра и добавлю свои наблюдения. Поскольку я сам преподаю английский, я буду в первую очередь говорить о нём, но не только. Если дать очень короткий ответ: с одной стороны, в силу сложных исторических причин и печального советского наследия, с другой, как ни парадоксально, в силу «имперского проклятия».
Чтобы понять, как мы «дошли до жизни такой», нужно осмотреть нашу культурную историю за прошедшее столетие.
Традиционно в России очень небольшой процент населения знал больше одного языка – как сказал Александр, «для большинства профессий можно обойтись» без иностранного языка. Посудите сами, зачем он крестьянину, тем более часто крепостному, проживающему в этно-лингвистически однородном окружении? Исторически кроме родного, русского, дополнительные языки знали те, кому они были нужны, а именно, огрубляя: жители в регионах со смешанным населением (Кавказ, современный Татарстан, Украина, Прибалтика и др.), коммерсанты, ведущие торговлю с заграницей, и элита, т.е. дворянство и образованное духовенство – это единицы процентов от общего населения. Это важно, потому как даже в Европе существуют регионы с диглоссией, то есть с параллельным использованием двух (или даже более) языков одновременно: Эльзас и Лотарингия (немецкий и французский), Уэльс и Шотландия (валлийский, гэльский и английский), европейские владения Османской империи (славянские, греческий и турецкий), Чехия (чешский и немецкий) и др. В Австро-Венгрии в XIX в. знание как минимум двух языков вообще было едва ли не обязательным youtube.com В Российской империи, где имперской нацией были великороссы, а политика в отношении этнических меньшинств была в целом негибкой, доминирующим и единственным официальным языков был русский.
В советское время положение со знанием языков ещё дальше ухудшилось. Возможности учить, а главное – использовать иностранные языки были сведены к минимуму. Разумеется, власти нуждались в людях со знанием оных – это и переводчики, и разведчики, и сотрудники Коминтерна, и дипломаты – но таковые требовались в ограниченном количестве. Посудите сами, зачем они обычному советскому гражданину, тем более часто деревенскому или городскому в первом поколении, проживающему за железным занавесом? Кроме того, власть понимала – подозреваю, на каком-то интуитивном уровне – что через язык передаётся и чужая культура (видимо, это же понимает и депутат Яровая, предложившая какое-то время назад запретить иностранные языки в школе siapress.ru). В «бастионе социализма», СССР, где имперской нацией оставались русские, языком будущего коммунистического общества, а, значит, и языком международного общения считался русский. В этом смысле «имперское проклятие» усугубилось: все коммунисты других стран были вынуждены учить язык СССР. Мой отец рассказывал, что он совершенно не понимал, зачем он тратит время в школе на английский, если скоро всё равно все будут говорить по-русски. Похожее отношение можно видеть и у других имперских языков, например, даже в том же английском. Многие американцы не хотят учить другие языки – зачем, если всё равно весь мир говорит по-английски? В лучшем случае, придётся поучить испанский, чтобы понимать, что там говорит уборщик Хорхе в офисе. Когда я учился в Германии, некоторые студенты-американцы, говоря по-немецки, даже не пытались имитировать немецкое произношение.
Однако не только потребность в специалистах, но интернациональная направленность официальной идеологии не позволяла убрать преподавание иностранных языков под корень. Ведь в отличие от моноэтничной Северной Кореи с её чучхе, официально превосходство русской нации в советской империи не ставилось во главу угла (если не считать не очень продолжительного периода «борьбы с космополитизмом» в конце 1940-х и начале 1950-х, когда и паровоз «изобрели» братья Черепановы, и воздухоплавание – Крякутный, и велосипед – Артамонов, и вообще «СССР – родина слонов»). Да, конечно, и шовинизм, и антисетизм, и руссификация – всё это было, но на щит не поднималось. Интернационализм прививался с детства: «И на другой день в школе я еле досидел до конца уроков и побежал домой сломя голову. Я бежал и размахивал рукой – в ней у меня была невидимая сабля, и я рубил и колол фашистов, и защищал черных ребят в Африке, и перерубил всех врагов Кубы» (В. Драгунский, «Старый мореход» google.dk). С другой стороны, Советский Союз идейно наследовал Эпохе Просвещения с её идеалом образования, частью которого является и языковая подготовка, а кроме того, он претендовал на передовые позиции в мире во всём – от урожаев картошки до освоения космоса. Поэтому преподавание иностранных языков в урезанном виде, заидеологизированное (серьёзно, когда я спрашивал отца, а как им объясняли, зачем учить английский, он отвечал: «Ну, нам говорили – вот представьте, что вы встретились с иностранцем на улице [что само по себе уже звучит фантастично], а он скорее всего кто? Коммунист! [ибо кого ещё пустят за железный занавес]») сохранялось.
К несчастью, всё это не прошло даром и обучение иностранным языкам было напрочь подорвано, что и перешло нам в наследство. Главную причину я вижу в железном занавесе и советской идеологии:
- Даже если человек хотел и как-то выучивал язык, практиковать ему его было невозможно. Книг почти не было, радио глушилось, иностранцев не пускали, своих не выпускали.
- Это означает, как сказал Александр, и отсутствие мотивации: зачем учить язык, тем более потенциального противника, как сказал Михаил, если он всё равно не будет нужен в жизни? К этому добавлялось и в целом пренебрежительное и потребительское отношение к гуманитарным дисциплинам в целом – даже здесь на портале есть один типичный представитель такого подхода (имени не стану называть), претендующий на знание «естественно-научных законов» и потому разбирающийся во всём абсолютно лучше этих представителей «неестественных» наук. Гуманитарии не умеют строить ракет, не придумают танк, не изобретут новую ГЭС и т. д. Упомяну в третий раз своего отца: когда он сообщил родителям и братьям – все технари – что станет музыкантом, в семье чуть ли не случился скандал.
- В силу идеологических причин приходилось обучать не живому языку, а исключительно книжному, профильтрованному через сито советской реальности. Если вы откроете советские учебники, там будет полно фраз на перевод со словами, вроде «сберкасса», «партактив», «комсомол» и т. п. Сюжеты, которые предлагались в этих учебниках и перекочевали в нынешние, также абсолютно неестественны. В пособиях, по которым учился я и мои сёстры, и по которым я должен был официально преподавать в школе, совершенно убивали тексты такого типа: «Hi! My name is Ivan. I’m from Yaroslavl. Yaroslavl is a big city on the river Volga. I have got a big family: a mother, a father, a brother and a dog Bob». Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы почувствовать всю искусственность этого упражнения (особенно меня интересовал вопрос, почему в чисто русской семье из Ярославля собаку зовут Боб). Об этом я даже когда-то писал, можете найти мою заметку «Plesetzk» на моей странице в Фейсбуке facebook.com Понятно, откуда растут ноги такого подхода: если вы встретите на улице иностранца-коммуниста, вам необходимо рассказать ему о себе.
- Отсутствие нормального обмена с заграницей создавало пародоксальную ситуацию, когда иностранному языку обучали люди, сами никогда его в жизни за пределами кабинета не использовавшие. Поскольку они были выпускниками филологических и лингвистических факультетов и отделений, они вольно или невольно были вынуждены копировать методику из преподавания классических мёртвых языков – перевод. И неважно, что в жизни им занимаются сравнительно небольшая группа профессионалов – по-другому учить просто не умели. Как пренебрежительно отзывался мой преподаватель немецкого в университете о своих коллегах: «Эти babushkas умеют преподавать только по «Алисе в Стране Чудес», по которой они писали диплом и кандидатскую в своём Устьнедоезжавском пединституте». Я помню, как моя преподавательница в школе объясняла нам: прежде, чем сказать что-то по-английски, переведите это с русского. Нужно ли говорить, насколько плачевные результаты даёт такой подход. Даже когда я мне приходится переводить мои же тексты, лично я пишу их просто заново.
- Отсутствие обмена опыта с заграницей и убеждённость в превосходстве всего советского делало неизбежным стагнацию и замыкание и без того неважного преподавательского корпуса. Отличная иллюстрация из вот этой anekdot.ru истории: «Наша англичанка тихонько так: «Екскьюз-ми. » – и там что да нет, все правильно мол девочка сказала. Тетка пробурчала чего-то, потом начинает, что, мол, она какой-то там педагогический с красным дипломом закончила, так что ей мол наверно лучше знать, что и как в Англии. Потом еще прибавляет: «А вы где учились? Наверное, где-нибудь в провинции, у вас вот и акцент очень уж наделанный, в московских вузах все-таки качество работы с фонетикой гораздо выше. да и ошибочки на употребление времен и предлогов с глаголами пробегают, неудивительно, что ваши ученики так себе отвечают. » Англичанка наша так поробев: «Ну, я конечно не в Москве училась, а в. » Комиссионерша перебивает: «Ну видите, я же с таким стажем сразу вижу! Вы откуда? наверное Воронеж, да?» Англичанка: «Нет, не Воронеж, (пауза) Оксфорд. » долгая пауза. занавес». Сама история мне кажется выдуманной, но отлично отражает отношение советских «языковиков», которое, кстати, частично наследовало и классическому языкознанию XIX в., когда немецкие лингвисты могли говорить о фонетических ошибках в тексте XII в., потому что им, лингвистам XIX в. с их методологией, лучше знать, как произносились слова в XII в.
Отставание в методике обучения к концу советского времени было уже просто катастрофическим. Я помню, как меня в первом классе, когда мы только осваивали русский алфавит, стали одновременно обучать английскому и заставлять читать транскрипции: таким образом, в теории я должен был уметь понимать, что один и тот же значок «е» может читаться вообще как угодно, что «р» может читаться и как /r/, и как /п/, и т. п. Неудивительно, что у большинства нормальных детей тут же возникают диссонансы, непонимание происходящего и в целом неприятие языка. Когда я сам преподавал ученикам из начальной школы по учебнику Playway to English, мы строили обучение исключительно на играх и каких-то развлекательных техниках, чтобы дети могли накопить словарный запас, освоить простые предложения, уловить произношение, и уже только после этих стадий я вводил письмо и грамматику. Здесь же соседствует и проблема с учебниками, вытекающая из того же замыкания. Пособия не обновлялись или обновлялись чисто формально, и писали их те же тёти и дяди с «Алисой в Стране Чудес». Отлично помню, как классе в пятом (2009 г.) у сестры был диалог в верещагинском учебнике, где турист искал комнату в отеле в Лондоне со всеми «modern conviniencies: gas, electricity, central heating, radio and TV set. « В том же учебнике в замечательным своим маразмом тексте «The Queen and Parliament» (правда, пятиклассникам интересна политическая система Великобритании?) упоминалась принцесса Диана как действующее лицо в королевской семье.
Единственным европейским языком, который преподавали более или менее пристойно, насколько я понимаю, был немецкий, поскольку сохранялись обмен и контакты с ГДР. Впрочем, бывали, наверное, и другие исключения. Так, я очень высокого мнения о моих преподавателях датского в МГУ. Да и другие специалисты имелись, многих я знаю лично, но их было меньшинство.
Современное лингвистическое образование унаследовало все эти проблемы и ничего с ними делать, по-видимому, не собирается.
Вот, например, что пишет исследователь И.В. Бестужев-Лада о советской научной системе (которая воспроизводилась и в ВУЗах):
Исследования нашего института (ИС РАН) показали, кроме того, что 80% учёных были заняты в ВПК, ещё 12% – в идеологическом обслуживании власти (марксизм-ленинизм и прочая псевдофилософия), и только 8% занимались реальной наукой. От 60 до 90% учёных (в зависимости от отраслей) вообще были не способны участвовать в научном процессе
(ttolk.ru). Разумеется, поскольку старый железный занавес поднялся, а новый пока не опустился (+ Интернет), молодые инициативные учителя нынче имеют возможность и ездить за границу, и общаться, и использовать зарубежные учебники (и я таких людей встречал), но в целом уровень подготовки так называемых специалистов, конечно, аховый. Я помню, как на вступительном экзамене в аспирантуре мне задали вопрос (с жутким русским акцентом, разумеется) вроде: «What scientific methods do you use in your dissertation?» Скривившись на слово «dissertation», я честно ответил: «None, I’m afraid». После чего мне пришлось битых десять минут объяснять, что в английском языке «science» – это естественно-научные дисциплины, и я, историк, не «scientist», а вовсе даже «scholar», и никаких «scientific» методов не использую. Члены ВУЗовской приёмной комиссии смотрели на меня вытаращенными глазами. Точно так же на вас посмотрит преподаватель из обычной районной школы, когда вы скажете, что фраза: «London is the capital of Great Britain,» – содержит фактологическую ошибку: Great Britain – это остров, где расположен Лондон, а страна называется вообще-то The United Kingdom. Другой пример: год 2013-й, я готовлю 8- и 9-классников к ГИА. Открываю пособие, ставлю диск и зажимаю уши от отвратительного русского акцента дикторов. И ровно такие же ужасные записи ждут бедных школьников на экзамене.
Понятно, почему такое происходит. Чиновники из Минобра (о которых я тоже не высокого мнения, т.к. люди из какого-то международного подотдела не могли прочитать мой e-mail на английском) ориентируются на профессиональную экспертизу, то есть на людей с корочками о лингвистическом и филологическим образовании, которое, по своей сути, советское. Эти люди убеждёны, что знают язык лучше самих носителей. Когда они не могут связать двух слов на конференции, они утверждают, что выступающие говорят с акцентом или «по-американски», а когда систематически заваливают международные экзамены, списывают это на необъективность тестовой системы (что полная чушь: я сдавал TOEFL и IELTS, они показали одинаковые результаты), которую сами же и вводят в ЕГЭ. И эти же люди составляют те же советские программы и требования. И им же чиновники из Минобра делегируют проверять их, что логично: государство выделило средства на подготовку «специалистов», пусть, как говорил Кот Матроскин, «пользу приносят». Увы, чиновники не могут или не хотят (а, возможно, и не обязаны) понять, что это в большинстве своём не специалисты: «Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму» (Матф. 15:14). Выходит замкнутый круг, который может разрешить только полный отказ от советской системы и смена преподавательского корпуса, чего, увы, в ближайшее время не предвидится.
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/hw.languages/kak_budet_istoriia_na_angliiskom_6340a681/