Меню Рубрики

Иностранные фразеологизмы и их русские синонимы

Фразеологизмы в английском языке и их русские аналоги

Фразеологизмы — неотъемлемая часть любого языка. Они рождаются в процессе становления народности и обозначают какую-то частую ситуацию, на столько, что она популярна в массах. Например: «родиться рубашке» говорили на Руси о тех, кто был рожден в богатой семье, то есть уже при рождении имел имущество, ничего для этого не сделав. И, так как ситуации у разных народов бывают аналогичные, часто похожие фразеологизмы встречаются в разных языках. Например, англичане и американцы тот же фразеологизм «родиться в рубашке», употребляют как «родиться с золотой ложкой во рту» (to be born with the silver spoon in one’s mouth), то есть питаться богато с рождения. Хотя иногда в русском языке можно найти эквивалентные идиомы. Например: играть с огнем – play with fire. Ну и конечно, никто не переводит дословно идиомы, поэтому, чтобы не сконфузиться перед собеседником, их нужно знать.

Вот некоторые из них :
· You may slip through the net – Вас могут не заметить, не оценят ваших стараний.
· Break a leg! – Ни пуха, ни пера! (пожелание перед важным выступлением или событием, дословно «сломай ногу»)
· Are you pulling my leg? – Да ну?! Вы шутите!? ( Вам совсем не верят.)
· Let off the steam – Выпустить “пар”.
· Run out of steam – Потерять «пар», энергию, потерять интерес.
· Lose the heart – потерять интерес к чему-либо
· Have green fingers – быть расположенным к садоводству
· To use a carrot and a stick – Метод «кнута и пряника»
· It’s not my cup of tea – не мое дело, не моя «стезя», я это не умею и не люблю
· Mind your own business – не твое дело
· Break the ice – Разбить лед (в общении, беседе)
· А house of cards – карточный домик (несбыточный план или затея)
· Go through the hell – пройти сквозь ад
· A rainy day – время, когда вы нуждаетесь в деньгах
· A red-letter day – важный, волнующий день

Подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки и прокачивайте свой английский. Удачи!

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/english4all/frazeologizmy-v-angliiskom-iazyke-i-ih-russkie-analogi-5ba20287df331200ad41a847

Иностранные фразеологизмы и их русские синонимы

Белая ворона. – Rara avis (дословно: «редкая птица»).

Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail (дословно: «тянуть черта за хвост»).

Больной вопрос. – A sore subject (дословно: «больной вопрос»).

Большая шишка; важная птица. – A big fish (дословно: «большая рыба»).

Буря в стакане воды. – A storm in a teacup (дословно: «буря в чашке чая»).

Быть на седьмом небе. — To tread on air (дословно: «ходить по воздуху»).

Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole (дословно: «круглый колышек в квадратном отверстии»).

Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb (дословно: «быть под чьим-либо большим пальцем»).

Валять дурака – To act (play) the fool. / To act (play) the ass (дословно: «играть дурака / осла»).

В глубине души. – Deep down (дословно: «глубоко внизу»).

Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee (дословно: «быть занятым как пчела»).

Взять быка за рога. – To take the bull by the horns.

Взять себя в руки. – To take oneself in hand (дословно: «взять себя в руку»).

Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air (дословно: «это ещё всё в воздухе»).

Висеть на волоске. – To hang by a thread ( дословно : «висеть на нитке»).

Висеть на телефоне. – To sit on the phone ( дословно : «сидеть на телефоне»).

Витать в облаках. — Head in the clouds (дословно: «голова в облаках»).

Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes ( дословно : «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»).

Водой не разольешь. – As thick as thieves ( дословно : «быть такими близкими друг к другу, как воры»).

Волк в овечьей шкуре. – A wolf in sheep’s clothing (дословно: «волк в овечьей шкуре»).

Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter ( дословно : «вот сердце вопроса (дела)»).

Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side ( дословно : «вставать не с той стороны кровати»).

Выйти из себя. – To fly off the handle ( дословно : «сорваться с ручки»).

Выходить сухим из воды. — Сome up/out smelling of roses.

Голодный как волк. – Hungry as a hunter ( дословно : «голодный как охотник»).

Горькая правда. – A home truth.

Гроша ломаного не стоить. – Not worth a bean ( дословно : » не стоить и боба»).

Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose ( дословно: «глупый гусь»).

Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill ( дословно : «делать гору из кротовины»).

Денег куры не клюют. – Rolling in money ( дословно : «кататься в деньгах»).

Душа нараспашку. – Open-hearted ( дословно : «душа нараспашку»).

Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots ( дословно : «сердце опустилось в ботинки»).

Ещё не вечер. – The night is still young ( дословно : «н очь ещё молода»)

Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg ( дословно : «сидеть на пороховой бочке»).

Журавль в небе. – A pie in the sky (дословно: пирог в небе).

Замести следы. – To cover up one’s traces ( дословно : «скрывать следы»).

Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it ( дословно : «положите в свою трубку и выкурите»).

Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire ( дословно : «он не подожжет Темзу»).

Здоров, как бык. – As fit as a fiddle ( дословно : «здоров, как скрипка»).

Играть с огнем. – To play with edge-tool (fire) ( дословно : «играть с острым инструментом»).

Излить душу. – To bare one’s heart ( дословно: «открыть сердце»).

Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack ( дословно : «искать иголку в стоге сена»).

Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. ( дословно : «выпить чашу до остатка (осадка)»).

Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? ( дословно : «что вас кусает?»).

Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. ( дословно : «исчезнуть в прозрачный воздух»).

Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue ( дословно : «как удар (грома) среди голубого неба»).

Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face ( дословно : «ясно как нос на твоем лице»).

Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall ( дословно : «с таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)

Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic ( дословно : «исчезло, как по волшебству»).

Как сельдей в бочке. – Packed like sardines ( дословно : «набиты как сардины»).

Камень на сердце. – A heavy heart ( дословно : «тяжелое сердце»).

Капля в море. – A drop in the ocean ( дословно : «капля в океане»).

Кататься как сыр в масле. – To live in clover ( дословно : «жить в клевере»).

Клин клином выбивать. – Nail drives out nail ( дословно : «гвоздь выгоняет гвоздь»).

Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly ( дословно : «Когда полетят свиньи»); when hell freezes ( дословно : «когда ад замерзает»).

Красивый жест. – A fine gesture ( дословно : «красивый жест»).

Крепкий орешек. – A hard nut to crack ( дословно : «крепкий орех для того, чтобы его расколоть»).

Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke ( дословно : «купить свинью в мешке»).

Лить как из ведра. – It rains cats and dogs ( дословно : «дождь льёт кошками и собаками»).

Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters ( дословно : «ловить рыбу в неспокойных водах»).

Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea ( дословно : «между чертом и глубоким синим морем»).

Мимо ушей; в одно ухо вошло, в другое вышло. – Go in (at) one ear and out (at) the other.

Мир тесен. – It’s a small world ( дословно : «мир мал»).

Нажать на все кнопки. – To pull strings ( дословно : «натянуть веревки»).

Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade ( дословно : «называть лопату лопатой»)

На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee ( дословно : «на согнутых коленях»)

Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном») – Nothing to sneeze at ( дословно : «чихать не на что»).

Не в своей тарелке; не в своей стихии. — A fish out of water (дословно: «рыба без воды»).

Не жизнь, а малина. — A bed of roses (дословно: «ложе из роз»).

Нем как рыба. – Dumb as an oyster ( дословно : «нем как устрица»).

Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there ( дословно : «ни там ни здесь»).

Обещать золотые горы. – To promise the moon ( дословно : «обещать луну»).

Оказать холодный прием. — To give someone a cold shoulder (дословно: «дать кому-л. холодное плечо»).

Оставить кого-л. с носом. – Give smb. the gate (дословно: «дать кому-л. ворота»).

Oт корки до корки. – From cover to cover.

Отплатить той же монетой; не остаться в долгу. – To give as good as one gets.

Пару пустяков. — A piece of cake ( дословно : «кусок торта»).

Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air ( дословно : «бить воздух»).

Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.

Плавать как топор. – To swim like a stone ( дословно : «плавать как камень»).

Плюс-минус. – Give or take (дословно: «дай или возьми»).

Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. ( дословно : «поместить хвост между ног»).

Подлить масла в огонь. – Add fuel to the fire (дословно: «подлить масла в огонь»).

Получить от ворот поворот. – Get the boot ( дословно: » получить пинок»).

Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator ( дословно : «позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”).

Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot ( дословно : «похожи как две горошины в стручке»).

Преданный душой и телом. – As true as steel (дословно: «такой верный, как сталь»).

Придержи коней! – Hold your horses ( дословно: «придержи коней») .

Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water ( дословно : «пройти сквозь огонь и воду»).

Пропасть зря; ничего не стоить. — Go for nothing.

Прыгать (скакать) от радости; прыгать до потолка. — To jump for (with) joy .

Слепой как крот. — Blind as a bat (дословно: «слепой как летучая мышь»).

Сматывать удочки. — Cut and run (дословно: «резать и бежать»).

Смотреть в оба. – To be all eyes ( дословно : «быть всеми глазами»).

Снять камень с души; гора с плеч свалилась. – A load off one’s mind.

Спокоен, как удав. – As cool as a cucumber ( дословно : «холодный как огурец»).

Стреляный воробей. – A knowing old bird ( дословно : «знающая старая птица»).

То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered ( дословно : «как раз то, что доктор приказал»).

Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone ( дословно : «убить двух птиц одним камнем»).

Удар в спину. – A stab in the back (дословно: «удар в спину»).

Хлебнуть горя – Smell hell ( дословно : «понюхать ад»).

Ходить вокруг да около. – To beat about the bush ( дословно : «околачиваться вокруг куста»).

Худой как спичка. – Thin as a rake ( дословно : «худой как грабли»).

Источник статьи: http://kuzminaolga.jimdofree.com/%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии