Шибуши.ру Китайский язык онлайн
Некоторые существительные китайского языка образовываются с помощью суффиксов.
Самые распространенные суффиксы:
1) 子
Например,
桌子 стол
儿子 сын
С помощью этого суффикса образуются чаще всего предметы. Также он служит для превращения односложного слова в двухсложное, например
椅 и 椅子 。стул
2) 儿
Например,
花儿 цветок
歌儿 песня
Этот суффикс также служит для образования предметов.
3) 们
Например,
工人们
Суффикс для формирования множественного числа одушевленных существительных, чаще всего — людей, реже всего — животных, птиц.
4) 者
Например,
提供者 поставщик
马克思主义者 марксист
爱好者 любитель
Обозначает профессию или любого другого участника процесса. Схож по смыслу с суффиксом английского языка -er.
Схож с русскими суффиксами: -щик, -чик, -тель, -ист
5) 家
Например,
政治家 политик
Тоже обозначает участника процесса, может переводиться русскими суффиксами -щик, -чик, -тель, -ист
6) 员
Например,
服务员 официант
炊事员 повар
Обозначает профессию, служащего. Также может переводиться суффиксами -щик, -чик, -тель, -ист
7) 性
Например,
可能性 возможность
Это суффикс, превращающий глаголы в существительные. Часто переводится на русский язык суффиксами -ость, -есть
8) 化
Например,
现代化 xiàndàihuà модернизация
Переводится на русский язык суффиксами: -ция, -ация
9) 主义
Например,
资本主义 zīběnzhǔyì капитализм
Переводится на русский язык суффиксом: -изм
Тэги: суффикс
Меры длины и веса на китайском языке
Суффикс и модальная частица 了 le в китайском языке
Источник статьи: http://www.shibushi.ru/suffiksy-kitajskogo
Обращения в китайской культуре
Вообще, тема обращений и личных местоимений во всех языках довольно сложная и запутанная. Это целый комплекс связей и иерархий. Вопрос в зал: почему в русском языке к Богу и собаке по умолчанию обращаются на “ты”? И почему Бегемоту было возмутительно «тыкание»?
В восточных культурах, с их довольно жёсткой иерархией и памятью о былом, всё становится ещё запутанее, особенно, для человека европейской культуры, где уже давно “демократия”. И, если в Японии царят отношения порядка “феодал-вассал”, то в Китае всё решают семейные связи. Как мы посмотрим дальше, основу обращений друг к другу составляют именно термины родства и попытки ввести собеседника в круг “семьи”.
Я опущу тему местоимений (то, как говорящий называет себя), и сразу перейду к обращениям, т.е. как говорящий называет своего оппонента.
Главное, что нужно знать:
Есть 小 (xiǎo) — маленький — обращение к младшему, есть 老 (lǎo) — старый — обращение к старшему. Это весьма фамильярно, но оно отражает суть происходящего и часто встречается между друзьями. Есть куча терминов родства, названия профессий и обозначений соц.статуса. Их просто какое-то нереальное количество, поэтому я разберу только основные и те, которые более-менее часто встречались в Стражах. И то не факт, что выловлю всё интересующее.
Словарь
С возможными терминами более-мене разобрались, но, опять-таки, это далеко не полный список. Теперь я хочу напомнить, что китайское полное имя состоит из фамилии (первый иероглиф) и собственного имени (второй и, при наличии, третий иероглиф). Например, Шен (фамилия) Вей (имя) и Чжао (фамилия) Юн Лан (имя). При сокращении собственного имени (как у нас, например, в паре Иван — Ваня) берётся последний иероглиф, т.е. у Шен Вея короткое имя — Вей, а у Чжао Юн Лана — Лан. Сразу отмечу, что при обращении играет роль также и статус/возраст/пол говорящего.
Теперь смотрим, как это всё работает.
Нормальное исследование на эту тему
Более-менее полный список терминов родства
Источник статьи: http://www.diary.ru/~Theatre-of-absurd/p216616400_obraweniya-v-kitajskoj-kulture.htm
Словообразующие суффиксы существительных для обозначения групп людей 人 ren, 家 jia, 师 shi, 员 yuan, 者 zhe, 的 de, 头 tou, 们 men, 子 zi, 儿 er и другие
Словообразующие суффиксы существительных для обозначения групп людей 人 ren, 家 jia, 师 shi, 员 yuan, 者 zhe, 的 de, 头 tou, 们 men, 子 zi, 儿 er
Содержание
Сравнительная таблица
Слово | 人 | 家 | 师 | 员 | 者 | 的 | 头 | 们 | 子 | 儿 | 教 | 生 | 士 | 夫 | 客 | 才 | 汉 | 蛋 | 瓜 | 偷 | 贼 | 鬼 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | rén | jiā | shī | yuán | zhě | de | tóu | men | zi | er | jiào | sheng | shì | fū | kè | cái | hàn | dàn | guā | tōu | zéi | guǐ |
Значение | 1. Представители специальнотей, профессий, работники 2. Человек, люди, множественное число в контексте 3. Национальность, уроженец 4. Подчинённый; посыльный; мелкий чиновник 5. Особа; персона; личность; человеческое достоинство, честь 6. Другой; другие | 1. Представители специальнотей, профессий 2. Суффикс собирательности для людей, множественное число 3. Другой, другие | 1. Техник, мастер, специалист 2. Учитель, наставник 3. Руководитель, начальник 4. Множественное число в контексте | 1. Представители специальнотей, профессий, сотрудники 2. Чиновник, офицер, служащий 3. Члены обществ, коммитетов, участники конференций 4. Множественное число в контексте | 1. Представители специальнотей, профессий 2. Тот, кто 3. Множественное число в контексте | 1. Род занятий человека 2. Тот, кто (с тоном уничижения) 3. Множественное число в контексте 4. Национальность, уроженец | 1. Выражение любви и уважения 2. Выражение неодобрения, презрения, уничижительный суффикс 3. Множественное число в контексте | 1. Принадлежность к группе или разряду людей 2. Множественное число | 1. Сын, детёныш 2. Вежливое упоминание или обращение 3. Человек, муж, деятель 4. Выражение неодобрения, презрения, уничижительный суффикс | 1. Ребёнок, дитя, малыш 2. Мальчишка, сопляк, уничижительный суффикс | 1. Наставник, учитель | 1. Представители специальнотей, профессий, групп | 1. Представители специальнотей, профессий, групп 2. Уважаемые лица | 1. Муж, супруг 2. Представители низкой категории труженников (немного уничижительный суффикс) | 1. Гость, клиент, пассажир 2. Путешественник, прохожий 3. Мастер, специалист по чему-нибудь негативному (немного уничижительный суффикс) | 1. Талантливый человек, высокоодарённый муж, талант | 1. Мужчина, добрый молодец, муж; богатырь 2. Мужлан, деревенщина, недотёпа | 1. Уничижительный суффикс бранных слов | 1. Уничижительный суффикс бранных слов | 1. Уничижительный суффикс: вор, жулик | 1. Уничижительный суффикс: вор; разбойник, грабитель; бандит; злодей; преступник 2. Предатель, изменник; враг | 1. Уничижительный суффикс: раб порока 2. Бранная кличка белого иностранца или угнетателя 3. Чертёнок, шалунишка, малыш (ласково к ребёнку) 4. Душа предка; местное низшее божество, дух |
人 rén
人 может быть и просто существительным. Например, 我喜欢人 wǒ xǐhuān rén «я люблю людей». 我们有五个人 wǒmen yǒu wǔ gèrén «Нас пятеро».
- Представители специальнотей, профессий, работники. В этом смысле частично взаимозаменяем с 员
- 军人 Военный + человек jūn rén Военный
- 买卖人 Купи-продай + человек mǎimài rén Торговец, купец
- 宫人 Дворец + человек gōng rén Чиновник
- 法人 Закон + человек fǎ rén Юридическое лицо
- Человек, люди, суффикс собирательности людей, множественное число в контексте
- 中国人都是爱国者。 zhōngguó réndōu shì àiguó zhě Все китайцы — патриоты своей страны.
- 中国人喜欢俄罗斯女人。 zhōngguó rénxǐhuān éluósī nǚ rén Китайцам нравятся русские девушки.
- 女人。 В начале поставили преффикс женского пола 女 nǚ nǚ rén Девушка / девушки
- 读书使人完善。 Здесь 人 — просто существительное dúshū shǐ rénwánshàn Чтение совершенствует людей.
- Национальность, уроженец
- 她是亚洲人。 tā shì yàzhōu rén Она — азиатка.
- 我朋友是上海人。 wǒ péngyǒu shì shànghǎi rén Мой друг — Шанхаец (уроженец Шанхая).
- 我男朋友是中国人。 wǒ nán péngyǒu shì zhōngguó rén Мой парень китаец.
- Подчинённый; посыльный; мелкий чиновник
- 他是谁的人? tā shì shéi derén? Чей он человек? / Чей он подчинённый?
- 使人 shǐ rén Посланец, гонец; посланный
- Особа; персона; личность; человеческое достоинство, честь
- 他长成人了。 tā zhǎng chéng rénle Он стал взрослым.
- 他丢了人了。 tā diūle rénle Он потерял лицо. / Он опозорился.
- Другой; другие. Подробнее рассмотрено в этой теме
- 人说你去过美国。 rénshuō nǐ qùguò měiguó Все говорят, что ты бывал в Америке.
- 人齐了。 rénqíle Все прибыли полностью.
- 我尽量不麻烦别人。 wǒ jǐnliàng bù máfan bié rén Я изо всех сил стараюсь не беспокоить других людей.
- 家里只有我,没有别人。 jiālǐ zhǐyǒu wǒ, méiyǒu bié rén Дома только я один, других людей нет.
家 jiā
家 jiā часто применяется как существительное «дом; семья».
- Представители специальнотей, профессий
- 科学家 наука + специалист kēxué jiā Учёный, научный работник
- 外交家 дипломат + специалист wàijiāo jiā Дипломат
- 活动家 дейятельность + специалист huódòng jiā Активист
- 音乐家 музыка + специалист yīnyuè jiā Музыкант
- 绘画家 писать картины + специалист huìhuà jiā Художник
- Суффикс собирательности для людей, множественное число в контексте
- 咱家 zán jiā Мы с Вами
- 女人家 nǚrén jiā Женщины
- 孩子家 háizi jiā Дети
- 摄影家都闹翻了。 shèyǐng jiādōu nào fānle Все фотографы поссорились.
- Другой, другие. Подробнее рассмотрено в этой теме
- 大家 dà jiā Все, каждый
师 shī
- Техник, мастер, специалист
- 工程师 gōngchéng shī Инженер
- 技师 jì shī Техник
- 律师 lǜ shī Адвокат
- Учитель, наставник
- 老师 lǎo shī Учитель
- 教师 jiào shī Преподаватель
- 法师 fǎ shī Отец-наставник в вероучении (в делах веры)
- Руководитель, начальник (редко)
- 工师 gōng shī Начальник артели (группы) плотников
- Множественное число в контексте
- 鲜花,摄影师,都很贵。 xiānhuā, shèyǐng shī, dōu hěn guì Цветы, фотографы — всё это дорого.
员 yuán
- Представители специальнотей, профессий, сотрудники. В этом смысле частично взаимозаменяем с 人
- 俄语教员 éyǔ jiào yuán Преподаватель русского языка
- 定员 dìng yuán Штат
- 演员 yǎn yuán Артист, актёр
- 教员 jiào yuán Преподаватель
- 售货员 shòu huò yuán Продавец
- 服务员 fúwù yuán Официант / коридорный / обслуживающий персонал
- Чиновник, офицер, служащий
- 成员 chéng yuán Личный состав
- 员兵 yuánbīng Офицеры и солдаты
- 指战员 zhǐ zhàn yuán Командиры и бойцы
- 边防人员 biānfáng rén yuán Пограничник
- Члены обществ, коммитетов, участники конференций
- 委员 wěi yuán Член комитета
- 官员 guān yuán Официальное лицо, чиновник
- 生员 shēng yuán Студент, учащийся
- 党员 dǎng yuán Член партии
- 国会会员 guóhuì huì yuán Член парламента
- Множественное число в контексте
- 京剧演员表演得真美。 jīngjù yǎn yuánbiǎoyǎn dé zhēnměi Актёры Пекинской оперы выступают просто великолепно.
者 zhě
Дословно 者 zhě переводите для удобство «тот, кто. «
- Представители специальнотей, профессий
- 记者 Дословно: тот, кто делает записи jì zhě Корреспондент
- 作者 Дословно: тот, кто пишет zuò zhě Автор
- 读者 Дословно: тот, кто читает dú zhě Читатель
- 使者 Дословно: тот, кого послали shǐ zhě Посланец
- Тот, кто
- 爱国者 Дословно: тот, кто любит свою страну àiguó zhě Патриот
- 耕者 Дословно: тот, кто пашет на земле gēng zhě Земледелец
- 仁者安人, 智者利人 rén zhěān rén, zhì zhělì rén Тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу
- Множественное число в контексте
- 小的修改就不会通知作者了。 xiǎo de xiūgǎi jiù bù huì tōngzhī zuò zhěle О маленьких поправках не уведомляют авторов.
- Род занятий человека, принадлежность
- 男的 nán de Мужской
- 我的 wǒ de Моё
- Тот, кто. Может иметь тон пренебрежения, уничижения. Иногда переводится напрямую «тот, кто. «
- 开车的 Дословно: тот, кто водит машину kāichē de Водила, водитель, шофёр; тот, кто за рулём
- 坐车的 Дословно: тот, кто сидит в машине zuòchē de Пассажир
- 看门的 Дословно: тот, кто смотрит за дверьми kān mén de Швейцар, сторож
- 警察的 Дословно: тот, кто служит в полиции jǐngchá de Копы; полицейский
- 送报的 Дословно: тот, кто доставляет газеты sòng bào de Доставщик газет
- Другой, другие. Подробнее рассмотрено в этой теме
- 别的 bié de
- 他喜欢上别的女人。 tā xǐhuān shàng bié denǚrén Ему понравилась другая девушка.
- 说的说,笑的笑 Конструкция глагол 1+的+глагол 1, глагол 2+的+глагол 2 shuō deshuō, xiào dexiào Кто-то говорит, кто-то смеётся
- 大的大,小的小 dà dedà, xiǎo dexiǎo Есть и большие и маленькие
- Множественное число в контексте
- 别的亲戚都不和他来往了。 bié deqīnqī dōu bù hé tā láiwǎngle Другие родственники не общаются с ним.
- Национальность, уроженец
- 你是哪里的? Дословно: ты + есть + чейный? nǐ shì nǎlǐ de? Ты откуда будешь?
- 我是俄罗斯的! Дословно: я + есть + российский wǒ shì éluósī de! Я русский!
头 tóu
Имеет кучу других значений, например, существительное «голова».
- Выражение любви и уважения в сочетании с префиксом 老 lǎo
- 老张头 老 lǎo + фамилия + 头 tóu lǎo zhāng tóu Старина Чжан
- Выражение неодобрения, презрения, уничижительный суффикс
- 没牙的老头 méi yá de lǎo tóu Беззубый старикашка
- 光头 guāng tóu Скинхед
- 老实头 lǎoshí tóu Упрямец
- 滑头 huá tóu Хитрец, мошенник
- Множественное число в контексте
- 这几个老头喋喋不休。 zhè jǐ gè lǎo tóudiédiébùxiū Эти несколько старикашек безостановочно галдят.
们 men
- Суффикс множественного числа, независимо от контекста. То есть, никогда не может быть единственным числом, в отличии от всех остальных суффиксов
- 先生们和女士们! xiānshēngmen hé nǚshì men! Дамы и господа!
- 我们 wǒ men Мы
- 同志们 tóngzhì men Товарищи
- 人们 rén men Люди
- Принадлежность к группе или разряду людей
- 铁哥们 tiě gē men Братаны, кореша
- 战士们 zhànshì men Солдаты
- 鸭子们 yāzi men Группа уток
- Сын, детёныш
- 孩子 hái zi Ребёнок
- 孙子 sūn zi Дети и внуки
- 儿子 ér zi Сын
- Вежливое упоминание или обращение
- 孔子 kǒng zi Досточтимый Кун (Конфуций)
- 孙子 sūn zi Сунь Цзы (китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э., автор трактата «Искусство войны»)
- 孙子兵法 sūn zibīngfǎ Трактат «Искусство войны» (автор Сунь Цзы)
- 妻子 qī zi Жена
- Человек, муж, деятель (про характеристику его качеств, профессии)
- 士子 shì zi Чиновник, служилый человек
- 才子 cái zi Талантливый человек, талант
- 樵子 qiáo zi Дровосек
- Выражение неодобрения, презрения, уничижительный суффикс
- 洋鬼子 yáng guǐ zi Заморский чёрт (об иностранце)
儿 участвует в эризации в северных диалектах.
- Ребёнок, дитя, малыш
- 幼儿园 yòu eryuán Детский сад
- 婴儿 yīng er Грудной ребёнок
- 宝宝儿 обычная эризация слова 宝宝 bǎobǎo, а не словообазование bǎobǎo er младенец, малыш (ласково)
- 女儿 nǚ er Дочь
- 儿女 Обратите внимание! érnǚ Сыновья и дочери
- Мальчишка, сопляк, уничижительный суффикс
- 小偷儿 xiǎotōu er
- 大耳儿 dà ěr er Сопляк лопоухий
教 jiào
生 shēng
- Представители специальнотей, профессий, групп
- 医生 yī shēng Врач
- 司机生 sījī shēng Механик / машинист
- 学生 xué shēng Ученик / студент
士 shì
- Представители специальнотей, профессий, групп
- 战士 zhàn shì Врач
- 行士 xíng shì Авиатор
- 医士 yī shì Боец
- 卫士 wèi shì Охранник / телохранитель
- 教士 jiào shì Священник
- 护士 hù shì Медсестра / медбрат
- 力士 lì shì Силач / атлет
- Уважаемые лица
- 女士 nǚ shì Госпожа
- 壮士 zhuàng shì Богатырь / храбрец
- Муж, супруг
- 丈夫 zhàng fū муж
- Представители низкой категории труженников (немного уничижительный суффикс)
- 拉夫 lā fū Носильщик
- 渔夫 yú fū Рыбак
- 民夫 mín fū Трудовой люд
- 农夫 nóng fū Крестьянин, земледелец
- 车夫 chē fū Извозчик
- Гость, клиент, пассажир
- 常客 cháng kè Частый гость
- 客人 В данном случае 客 kè — префикс, — но я не мог его сюда не написать, так как это частоупотребительное слово kèrén гость
- 宾客 bīn kè Гость
- 顾客 gù kè Клиент, покупатель, потребитель, заказчик
- Путешественник, прохожий
- 乘客 chéng kè Пассажир
- 旅客 lǚ kè Пассажир; путешественник
- 游客 yóu kè Турист, путешественник; посетитель (например, парка) / гость (как учётная запись)
- Мастер, специалист по чему-нибудь негативному (немного уничижительный суффикс)
- 酒客 jiǔ kè Мастер выпивки
- 刺客 cì kè Наёмный убийца
- 政客 zhèng kè Политикан
才 cái
Само по себе слово 才 cái можно означать «талант, способности».
- Талантливый человек, высокоодарённый муж, талант
- 天才 tiān cái Гений, талант; незаурядная личность, самородок
- 人才 rén cái Талант, талантливый человек, способный (одарённый) работник; способные люди; лучшие кадры
- 帅才 shuài cái Прирождённый командир, лидер
汉 hàn
Иероглиф также означает династацию Хань, национальность ханьцы, фамилию Хань.
- Мужчина, добрый молодец, муж; богатырь
- 大汉 dà hàn Крупный мужчина; здоровяк; верзила
- 老汉 lǎo hàn Старец
- 男子汉 nánzǐ hàn Здоровый взрослый мужчина
- 好汉 hǎo hàn Славный мужик
- 单身汉 dānshēn hàn Холостяк
- 不到长城不是好汉 Популярное китайское выражение bù dào chángchéng bùshì hǎo hàn Тот, кто не был на Великой Китайской Стене — не мужик
- Мужлан, деревенщина, недотёпа
- 莽汉 mǎng hàn Мужлан, неотёсанный
- 田舍汉 tiánshè hàn Мужлан, деревенщина; разиня; простофиля
蛋 dàn
Дословно переводится как «яйцо»
- Уничижительный суффикс бранных слов
- 笨蛋 bèn dàn Глупец, тупица, олух, болван
- 王八蛋 wángbā dàn Сволочь, ублюдок
- 糊涂蛋 hútú dàn Глупец, круглый дурак, дуралей
- 坏蛋 Дословно: испорченное яйцо huài dàn Негодяй; прохвост; мерзавец; гадина
瓜 guā
Само по себе означает слово «тыква». Также этот суффикс образовывает существительные, типа 黄瓜 huángguā огурец, 西瓜 xīguā арбуз, но в этой статье мы рассматриваем словообразование человеческих названий.
- Уничижительный суффикс бранных слов
- 傻瓜 shǎ guā Дурак, глупец, тупица, идиот, болван
- 鸟的脑袋瓜 意思就是傻的,蠢的。 niǎo de nǎodai guā yìsi jiùshì shǎ de, chǔn de «Птичьи мозги» означает что человек глупый, тупой.
- 傻瓜相机 shǎ guāxiàngjī Фотоаппарат с полной автоматикой (букв. фотоаппарат для дурачков), мыльница
偷 tōu
- Уничижительный суффикс: вор, жулик
- 小偷 xiǎo tōu вор
- 惯偷 guàn tōu вор-рецидивист; профессиональный вор
贼 zéi
- Самостоятельное слово: вор; разбойник, грабитель; бандит; злодей; преступник
- 作贼 zuò zéi Становиться бандитом, идти в разбойники
- 贼被抓住了。 zéibèi zhuā zhùle Вор был схвачен.
- Предатель, изменник; враг
- 卖国贼 màiguó zéi Предатель Родины
- 民贼 mín zéi Враг народа
鬼 guǐ
Само по себе слово 鬼 guǐ переводится как: дух, бес, чёрт.
- Уничижительный суффикс: раб порока
- 酒鬼 Алкогольный демон jiǔ guǐ Пьяница / алкоголик
- 烟鬼 Курить + чёрт yān guǐ Заядлый курильщик
- 色鬼 色 означает разврат. Разврат + чёрт sè guǐ Сластолюбивый развратник
- Бранная кличка белого иностранца или угнетателя
- 洋鬼 Заграница + чёрт yáng guǐ заморский чёрт (об иностранце)
- 东洋鬼 Восточная заграница + чёрт dōngyáng guǐ черти с восточного океана (бранно о японцах в период антияпонской войны)
- Ласкательный суффикс: чертёнок, шалунишка, малыш (ласково к ребёнку)
- 你看那个小鬼, 多好看! nǐ kàn nàgè xiǎo guǐ, duō hǎokàn! Посмотри-ка на этого чертёнка, какой красивый!
- Душа предка; местное низшее божество, дух
- 山鬼 Гора + дух shān guǐ Дух горы, леший
- 水鬼 Вода + дух shuǐ guǐ Дух реки, водяной
Таблица лексических функций суффиксов
Слово | 人 | 家 | 师 | 员 | 者 | 的 | 头 | 们 | 子 | 儿 | 教 | 生 | 士 | 夫 | 客 | 才 | 汉 | 蛋 | 瓜 | 偷 | 贼 | 鬼 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | rén | jiā | shī | yuán | zhě | de | tóu | men | zi | er | jiào | sheng | shì | fū | kè | cái | hàn | dàn | guā | tōu | zéi | guǐ |
Специальности, профессии, членство обществ | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | |||||||||||
Тот, кто | Да | Да | ||||||||||||||||||||
Выражение уважения, комплимент, или ласковые обращения | Да | Да | Да | Да | Да | Да | ||||||||||||||||
Уничижительный суффикс | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | Да | ||||||||||
Ребёнок | Да | Да | Мужчина, муж | Да | Да | Да | Да | Множественное число | Да | Да | Национальность, уроженец | Да | Да | Особа, личность | Да | Другой, другие | Да | Да | Да | Суффикс собирательности людей | Да | Да | Да |
Множественное число
В китайском языке суффиксами множественного числа являются только 家 jiā, 们 men. Они строго образуют множественное число. Также есть суффиксы, которые образуют слова «другой; другие», что тоже является множественным числом. Это суффицсы 人 rén, 家 jiā, 的 de.
В остальных случаях множественное число зависит строго от контекста, языковой ситуации, в которой они применяются, а также от средств выражения множественного числа, например: