Меню Рубрики

Именительный падеж в корейском языке

Именительный падеж в корейском языке

8. Мое наблюдение. Сходится с вышесказанным. Версия расстановки акцентов порядком слов в русском языке.
Конечно, существует версия, что в русском языке слова в предложениях идут в любом порядке. Ну, в принципе, так оно и есть. Но всё равно этим порядком мы часто как раз расставляем акценты. Особенно на письме.
Акцентное слово в корейском языке передается окончанием Именительного падежа, а у нас обычно акцентное слово ставится под конец предложения.
Так же и с объектами и словами, впервые употребляющимися в речи, мы часто ставим их под конец. А в корейском языке это приобретает окончание Именительного падежа.

В предложении «Учитель пришел», мы концентрируем внимание не на человеке, а больше на том, что он сделал.
В предложении «Пришел учитель», мы больше концентрируем внимание как раз на человеке, что именно учитель пришел, а не директор, или кто-то другой. Чувствуется?

Вот то, что мы норовим в русском языке поставить в конец предложения, и если по смыслу удобно это слово ставить в конец предложения, в корейском языке это обычно идет с падежным окончанием.
Т. е. «Учитель пришел» скорее было бы – 선생님은 왔습니다.
А «Пришел учитель» (а не кто-то другой) — 선생님이 왔습니다

Предложение – «Я тебя люблю». Субъект делает действо над объектом, т. е. его любит. Поэтому субъект («я») в предложении идет раньше объекта («тебя»), т. е. объект идет после. А если хочется сакцентировать, что именно «я» люблю, а не кто-то другой, то в русском языке мы обычно его ставим после. «Тебя люблю я». Чувствуется разница?
Т. е. акцент мы ставим в конец предложения обычно. А корейцы выделяют его падежными окончаниями.

Предложение, где впервые упоминаются бабушка и дедушка.
«Жили-были старик со старухой».
И опять же, эти существительные идут в конце. Мы в русском языке их ставим в конце, а корейцы в корейском языке это выделяют падежными окончаниями.
Если их поставить в начале «старик со старухой жили-были», то акцент с них сместиться, как будто о них уже упоминали. Правда? Чувствуете разницу? И в таком предложении они бы получили уже окончания 은/는.
В первой версии «Жили-были старик со старухой» у старика со старухой были бы окончания Именительного падежа, т. к. они еще и впервые упоминаются в тексте, а мы из-за этого норовим ставить эти объекты в конец предложения.
Или:
«Я смотрел фильм».
«Фильм смотрел я».
Чувствуете, где есть акцент на слове «я», а где нет? Да, во втором предложении, чтобы сакцентировать внимание на «я», мы ставим его в конец, а в корейском языке помечаем Именительным падежом. – 제가. А в первом у «я» было бы простое служебное окончание – 저는.

Итак, то, что мы в русском языке поставили бы в конце предложения, в корейском языке обычно идет с падежным окончанием.

Еще иногда бывают случаи, когда можно поставить либо то окончание, либо это, где смысл от этого сильно меняться не будет, или это не так важно.

Источник статьи: http://vk.com/topic-43895696_27408492

Корейская грамматика | 이 가

Именительный падеж
이/가

Всем 안녕!
В корейском языке, как и в русском существуют падежи:

Именительный падеж — 이/가

Выделительный падеж — 은/는
Винительный падеж — 을/를
Притяжательный падеж — 의
Дательный падеж — 에게/한테

Падежи прибавляются только к существительным!

Итак^^
Начнём мы пожалуй с Именительного падежа 이/가

ㄱ) К слогу с 받침(закрытому) прибавляется

돈이 많습니다 — Денег много
책이 재미있습니다 — Книга интересная

돈 — деньги
책 — книга
많다 — много
재미있다 — интересный

ㄴ) К слогу без 받침(открытому) прибавляется 가

우리가 먹습니다 — Мы кушаем
사과가 맛있습니다 — Яблоко вкусное

우리 — мы
사과 — яблоко
먹다 — кушать
맛있다 — вкусный
Как мы знаем, существительные не употребляются без падежей. Так вот в корейском всё тоже самое
Есть существительное — есть падеж
(Опускаются только в разговорной речи)

Что тут у нас:
책 — 책이 (Именительный падеж)
Книга — книга (Именительный падеж)

Да, в именительном падеже слово не меняет своё значение или смысл.

Тогда, зачем он вообще нужен, спросите вы?

우리 집 — мой дом
(우리 не в именительном падеже может переводится, как «мой»)

우리가 집 — Нельзя правильно перевести,
ведь в этом случае 우리가 значит «мы»

(Получается Именительный падеж даёт нам знать, что другие падежи не были использованы)

Думаю с изучением следующих грамматик нам станет гораздо проще!

А пока, запоминаем окончание именительного падежа 이/가

Источник статьи: http://koreasimple.com/koreyskaya_grammatika_imenitelniy_padej/

Падежи в корейском языке

Падежи в корейском языке

Падежи или окончания в корейском языке — это не совсем то, что мы подразумеваем под падежами в русском языке, но в принципе функция их похожа. А именно — показать на роль существительного в предложении.

Довольно часто в разговорной речи падежные окончания опускаются — не используются. Чаще всего это именительный, винительный падежи, хотя и остальные тоже могут выпадать.

Падежи (окончания) — это такие «хвостики», которые вырастают у существительного. Определив падеж, следует задать соответствующий ему вопрос. Таким образом вам будет легче перевести предложение.

В корейском два именительных падежа:

-은/는 (ын/нын) — кто? что? (акцент на содержании)

저는 러시아사람입니다 (чонын росиа сарам имнида) — Я — русский

-이/가 (и/га) — кто? что? (акцент на объекте в И.п.)

제가 이 일을 하겠습니다 (чега и ирыль хагессымнида) — Я выполню эту работу.

-을/를 (ыль/рыль) — кого? что? (над объектом совершается действие)

우리는 한국어를 공부합니다 (уринын хангугорыль конбухамнида) — Мы учим корейский язык

-에게/한테 (еге/хантхе) — кому? у кого?

친구에게 주었습니다 (чхингуеге чуоссымнида) — Отдал другу.

-에게서/한테서 (егесо/хантхесо) — от кого?

어머니에게서 편지를 받았습니다 (омониегесо пхёнчжирыль падассымнида) — Получил письмо от матери.

-에 (е) — где (находится)? куда? когда?

지금 집에 있어요 (чигым чибе иссоё) — Сейчас я дома.

다음 주에 한국에 가요 (таым чжуе хангуге каё) — На следующей неделе еду в Корею.

-에서 (есо) — где (происходит действие)? откуда?

학교에서 공부해요 (хаккёесо конбухэё) — Учусь в школе.

친구가 미국에서 왔어요 (чхингуга мигугесо уассоё) — Друг приехал из Америки.

-의 (ыи) — чей? (может читаться как «е»)

누나의 공책 (нунае кончхэк) — Тетрадь сестры.

-와/과 (уа/куа) = 하고 (хаго) — с кем? с чем?

손님하고 이야기해요 (соннимхаго иягихэё) — Беседую с гостем.

Источник статьи: http://kimi-school.ru/baza-znanij/grammatika-korejskogo-yazyka/padezhi-i-okonchaniya/

Самоучитель корейского языка

Начиная с алфавита-хангыля и правил чтения

Имя существительное. Таблица падежей

Имя существительное. изменяется при помощи падежей.

Всё очень и очень просто. Берем слово 책 (книга) и прикрепляем к нему падеж. 이 или 은 или 을 . и получаем 책이, 책을, 책은.

Обратите внимание на то, что они могут иметь не одно значение.

Конечно же нужно выучить наизусть.

Но для начала лучше распечатать, и держать перед глазами во время перевода.

Возможно, на мониторах с маленьким расширением, таблица вылезет за границу, на всякий случай

Исходный файл таблицы прикреплен. ПАДЕЖИ (1).doc

Падежи после гласн. после согласн. основной 1. Подлежащее (знакомое лицо или предмет) 학교 школа학생 ученик именительный

1. Подлежащее (незнакомое лицо или предмет)

2. Подлежащее (общепризнанный факт, действие, явление)

3. Имя в составном именном сказуемом 아니다

1. 학교школа학생 ученик

Источник статьи: http://koryoo.wordpress.com/2012/06/04/table1/

Падежи в корейском языке | 의

Всем 안녕!

Наконец мы до него добрались ㅎㅎ
Окончание “” указывает на принадлежность предмета.
Прибавляем только к существительным и местоимениям.

К примеру:
누나의 가방은 예쁩니다 — Сумка сестры красивая
오늘은 친구의 생일입니다 — Сегодня день рождения друга
В устной речи 의 произносится, как

Корейцы любят сокращать, помним?
-이것은 누구 지갑입니까? — Чей этот кошелёк?
— 할아버지 지갑입니다 — Это дедушкин кошелёк
В этих примерах можно заметить принадлежность, даже без окончания 의 ! (Ох уж эти корейцы)

Ах да, для местоимений, есть отдельная притяжательная форма^^
Вот такие вот дела ㅎㅎ

1-ое лицо:

나 — я
나의 = 내 (Мой)
저 — Я (вежливо)
저의 = 제 (Мой)
우리의 — наш
저희의 — наш (Вежливо)

2ое лицо:

너 — Ты
너의 = 네 (Твой, в устной речи произносится, как <니>
너희의, 너희들의 — ваш (множ. число от 너의)
당신의 — Ваш
당신들의 — ваш (множ. число от 당신의)

3е лицо:

그의 — его
그녀의 — её
그들의 — их

내 노트북이 집에 있어요 — Мой ноутбук дома
제 누나는 착합니다 — Моя сестра добрая
이 자동차는 우리 것입니다 — Эта машина — наша

Ребята, в Корее принято всем делиться!
Поэтому зачастую тут говорят не моя мама, а наша мама или не моя школа, а наша школа.
(Культурное различие, так сказать.)

Примеры:
우리 엄마 — Моя(наша) мама
우리 나라 — Моя(наша) страна
저희 누나 — Моя(наша) сестра
저희 집 — Мой(наш) дом

Источник статьи: http://koreasimple.com/padeji_v_koreskom_yazike_pritajatelniy/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии