Именительный падеж в корейском языке
8. Мое наблюдение. Сходится с вышесказанным. Версия расстановки акцентов порядком слов в русском языке.
Конечно, существует версия, что в русском языке слова в предложениях идут в любом порядке. Ну, в принципе, так оно и есть. Но всё равно этим порядком мы часто как раз расставляем акценты. Особенно на письме.
Акцентное слово в корейском языке передается окончанием Именительного падежа, а у нас обычно акцентное слово ставится под конец предложения.
Так же и с объектами и словами, впервые употребляющимися в речи, мы часто ставим их под конец. А в корейском языке это приобретает окончание Именительного падежа.
В предложении «Учитель пришел», мы концентрируем внимание не на человеке, а больше на том, что он сделал.
В предложении «Пришел учитель», мы больше концентрируем внимание как раз на человеке, что именно учитель пришел, а не директор, или кто-то другой. Чувствуется?
Вот то, что мы норовим в русском языке поставить в конец предложения, и если по смыслу удобно это слово ставить в конец предложения, в корейском языке это обычно идет с падежным окончанием.
Т. е. «Учитель пришел» скорее было бы – 선생님은 왔습니다.
А «Пришел учитель» (а не кто-то другой) — 선생님이 왔습니다
Предложение – «Я тебя люблю». Субъект делает действо над объектом, т. е. его любит. Поэтому субъект («я») в предложении идет раньше объекта («тебя»), т. е. объект идет после. А если хочется сакцентировать, что именно «я» люблю, а не кто-то другой, то в русском языке мы обычно его ставим после. «Тебя люблю я». Чувствуется разница?
Т. е. акцент мы ставим в конец предложения обычно. А корейцы выделяют его падежными окончаниями.
Предложение, где впервые упоминаются бабушка и дедушка.
«Жили-были старик со старухой».
И опять же, эти существительные идут в конце. Мы в русском языке их ставим в конце, а корейцы в корейском языке это выделяют падежными окончаниями.
Если их поставить в начале «старик со старухой жили-были», то акцент с них сместиться, как будто о них уже упоминали. Правда? Чувствуете разницу? И в таком предложении они бы получили уже окончания 은/는.
В первой версии «Жили-были старик со старухой» у старика со старухой были бы окончания Именительного падежа, т. к. они еще и впервые упоминаются в тексте, а мы из-за этого норовим ставить эти объекты в конец предложения.
Или:
«Я смотрел фильм».
«Фильм смотрел я».
Чувствуете, где есть акцент на слове «я», а где нет? Да, во втором предложении, чтобы сакцентировать внимание на «я», мы ставим его в конец, а в корейском языке помечаем Именительным падежом. – 제가. А в первом у «я» было бы простое служебное окончание – 저는.
Итак, то, что мы в русском языке поставили бы в конце предложения, в корейском языке обычно идет с падежным окончанием.
Еще иногда бывают случаи, когда можно поставить либо то окончание, либо это, где смысл от этого сильно меняться не будет, или это не так важно.
Источник статьи: http://vk.com/topic-43895696_27408492
Корейская грамматика | 이 가
Именительный падеж
이/가
Всем 안녕!
В корейском языке, как и в русском существуют падежи:
Именительный падеж — 이/가
Выделительный падеж — 은/는
Винительный падеж — 을/를
Притяжательный падеж — 의
Дательный падеж — 에게/한테
Падежи прибавляются только к существительным!
Итак^^
Начнём мы пожалуй с Именительного падежа 이/가
ㄱ) К слогу с 받침(закрытому) прибавляется
돈이 많습니다 — Денег много
책이 재미있습니다 — Книга интересная
돈 — деньги
책 — книга
많다 — много
재미있다 — интересный
ㄴ) К слогу без 받침(открытому) прибавляется 가
우리가 먹습니다 — Мы кушаем
사과가 맛있습니다 — Яблоко вкусное
우리 — мы
사과 — яблоко
먹다 — кушать
맛있다 — вкусный
Как мы знаем, существительные не употребляются без падежей. Так вот в корейском всё тоже самое
Есть существительное — есть падеж
(Опускаются только в разговорной речи)
Что тут у нас:
책 — 책이 (Именительный падеж)
Книга — книга (Именительный падеж)
Да, в именительном падеже слово не меняет своё значение или смысл.
Тогда, зачем он вообще нужен, спросите вы?
우리 집 — мой дом
(우리 не в именительном падеже может переводится, как «мой»)
우리가 집 — Нельзя правильно перевести,
ведь в этом случае 우리가 значит «мы»
(Получается Именительный падеж даёт нам знать, что другие падежи не были использованы)
Думаю с изучением следующих грамматик нам станет гораздо проще!
А пока, запоминаем окончание именительного падежа 이/가
Источник статьи: http://koreasimple.com/koreyskaya_grammatika_imenitelniy_padej/
Падежи в корейском языке
Падежи в корейском языке
Падежи или окончания в корейском языке — это не совсем то, что мы подразумеваем под падежами в русском языке, но в принципе функция их похожа. А именно — показать на роль существительного в предложении.
Довольно часто в разговорной речи падежные окончания опускаются — не используются. Чаще всего это именительный, винительный падежи, хотя и остальные тоже могут выпадать.
Падежи (окончания) — это такие «хвостики», которые вырастают у существительного. Определив падеж, следует задать соответствующий ему вопрос. Таким образом вам будет легче перевести предложение.
В корейском два именительных падежа:
-은/는 (ын/нын) — кто? что? (акцент на содержании)
저는 러시아사람입니다 (чонын росиа сарам имнида) — Я — русский
-이/가 (и/га) — кто? что? (акцент на объекте в И.п.)
제가 이 일을 하겠습니다 (чега и ирыль хагессымнида) — Я выполню эту работу.
-을/를 (ыль/рыль) — кого? что? (над объектом совершается действие)
우리는 한국어를 공부합니다 (уринын хангугорыль конбухамнида) — Мы учим корейский язык
-에게/한테 (еге/хантхе) — кому? у кого?
친구에게 주었습니다 (чхингуеге чуоссымнида) — Отдал другу.
-에게서/한테서 (егесо/хантхесо) — от кого?
어머니에게서 편지를 받았습니다 (омониегесо пхёнчжирыль падассымнида) — Получил письмо от матери.
-에 (е) — где (находится)? куда? когда?
지금 집에 있어요 (чигым чибе иссоё) — Сейчас я дома.
다음 주에 한국에 가요 (таым чжуе хангуге каё) — На следующей неделе еду в Корею.
-에서 (есо) — где (происходит действие)? откуда?
학교에서 공부해요 (хаккёесо конбухэё) — Учусь в школе.
친구가 미국에서 왔어요 (чхингуга мигугесо уассоё) — Друг приехал из Америки.
-의 (ыи) — чей? (может читаться как «е»)
누나의 공책 (нунае кончхэк) — Тетрадь сестры.
-와/과 (уа/куа) = 하고 (хаго) — с кем? с чем?
손님하고 이야기해요 (соннимхаго иягихэё) — Беседую с гостем.
Источник статьи: http://kimi-school.ru/baza-znanij/grammatika-korejskogo-yazyka/padezhi-i-okonchaniya/
Самоучитель корейского языка
Начиная с алфавита-хангыля и правил чтения
Имя существительное. Таблица падежей
Имя существительное. изменяется при помощи падежей.
Всё очень и очень просто. Берем слово 책 (книга) и прикрепляем к нему падеж. 이 или 은 или 을 . и получаем 책이, 책을, 책은.
Обратите внимание на то, что они могут иметь не одно значение.
Конечно же нужно выучить наизусть.
Но для начала лучше распечатать, и держать перед глазами во время перевода.
Возможно, на мониторах с маленьким расширением, таблица вылезет за границу, на всякий случай
Исходный файл таблицы прикреплен. ПАДЕЖИ (1).doc
1. Подлежащее (незнакомое лицо или предмет)
2. Подлежащее (общепризнанный факт, действие, явление)
3. Имя в составном именном сказуемом 아니다
Источник статьи: http://koryoo.wordpress.com/2012/06/04/table1/
Падежи в корейском языке | 의
Всем 안녕!
Наконец мы до него добрались ㅎㅎ
Окончание “의” указывает на принадлежность предмета.
Прибавляем только к существительным и местоимениям.
К примеру:
누나의 가방은 예쁩니다 — Сумка сестры красивая
오늘은 친구의 생일입니다 — Сегодня день рождения друга
В устной речи 의 произносится, как
Корейцы любят сокращать, помним?
-이것은 누구 지갑입니까? — Чей этот кошелёк?
— 할아버지 지갑입니다 — Это дедушкин кошелёк
В этих примерах можно заметить принадлежность, даже без окончания 의 ! (Ох уж эти корейцы)
Ах да, для местоимений, есть отдельная притяжательная форма^^
Вот такие вот дела ㅎㅎ
1-ое лицо:
나 — я
나의 = 내 (Мой)
저 — Я (вежливо)
저의 = 제 (Мой)
우리의 — наш
저희의 — наш (Вежливо)
2ое лицо:
너 — Ты
너의 = 네 (Твой, в устной речи произносится, как <니>
너희의, 너희들의 — ваш (множ. число от 너의)
당신의 — Ваш
당신들의 — ваш (множ. число от 당신의)
3е лицо:
그의 — его
그녀의 — её
그들의 — их
내 노트북이 집에 있어요 — Мой ноутбук дома
제 누나는 착합니다 — Моя сестра добрая
이 자동차는 우리 것입니다 — Эта машина — наша
Ребята, в Корее принято всем делиться!
Поэтому зачастую тут говорят не моя мама, а наша мама или не моя школа, а наша школа.
(Культурное различие, так сказать.)
Примеры:
우리 엄마 — Моя(наша) мама
우리 나라 — Моя(наша) страна
저희 누나 — Моя(наша) сестра
저희 집 — Мой(наш) дом
Источник статьи: http://koreasimple.com/padeji_v_koreskom_yazike_pritajatelniy/