Меню Рубрики

Именительный падеж корейского языка

Именительный падеж корейского языка

8. Мое наблюдение. Сходится с вышесказанным. Версия расстановки акцентов порядком слов в русском языке.
Конечно, существует версия, что в русском языке слова в предложениях идут в любом порядке. Ну, в принципе, так оно и есть. Но всё равно этим порядком мы часто как раз расставляем акценты. Особенно на письме.
Акцентное слово в корейском языке передается окончанием Именительного падежа, а у нас обычно акцентное слово ставится под конец предложения.
Так же и с объектами и словами, впервые употребляющимися в речи, мы часто ставим их под конец. А в корейском языке это приобретает окончание Именительного падежа.

В предложении «Учитель пришел», мы концентрируем внимание не на человеке, а больше на том, что он сделал.
В предложении «Пришел учитель», мы больше концентрируем внимание как раз на человеке, что именно учитель пришел, а не директор, или кто-то другой. Чувствуется?

Вот то, что мы норовим в русском языке поставить в конец предложения, и если по смыслу удобно это слово ставить в конец предложения, в корейском языке это обычно идет с падежным окончанием.
Т. е. «Учитель пришел» скорее было бы – 선생님은 왔습니다.
А «Пришел учитель» (а не кто-то другой) — 선생님이 왔습니다

Предложение – «Я тебя люблю». Субъект делает действо над объектом, т. е. его любит. Поэтому субъект («я») в предложении идет раньше объекта («тебя»), т. е. объект идет после. А если хочется сакцентировать, что именно «я» люблю, а не кто-то другой, то в русском языке мы обычно его ставим после. «Тебя люблю я». Чувствуется разница?
Т. е. акцент мы ставим в конец предложения обычно. А корейцы выделяют его падежными окончаниями.

Предложение, где впервые упоминаются бабушка и дедушка.
«Жили-были старик со старухой».
И опять же, эти существительные идут в конце. Мы в русском языке их ставим в конце, а корейцы в корейском языке это выделяют падежными окончаниями.
Если их поставить в начале «старик со старухой жили-были», то акцент с них сместиться, как будто о них уже упоминали. Правда? Чувствуете разницу? И в таком предложении они бы получили уже окончания 은/는.
В первой версии «Жили-были старик со старухой» у старика со старухой были бы окончания Именительного падежа, т. к. они еще и впервые упоминаются в тексте, а мы из-за этого норовим ставить эти объекты в конец предложения.
Или:
«Я смотрел фильм».
«Фильм смотрел я».
Чувствуете, где есть акцент на слове «я», а где нет? Да, во втором предложении, чтобы сакцентировать внимание на «я», мы ставим его в конец, а в корейском языке помечаем Именительным падежом. – 제가. А в первом у «я» было бы простое служебное окончание – 저는.

Итак, то, что мы в русском языке поставили бы в конце предложения, в корейском языке обычно идет с падежным окончанием.

Еще иногда бывают случаи, когда можно поставить либо то окончание, либо это, где смысл от этого сильно меняться не будет, или это не так важно.

Источник статьи: http://vk.com/topic-43895696_27408492

Корейская грамматика | 이 가

Именительный падеж
이/가

Всем 안녕!
В корейском языке, как и в русском существуют падежи:

Именительный падеж — 이/가

Выделительный падеж — 은/는
Винительный падеж — 을/를
Притяжательный падеж — 의
Дательный падеж — 에게/한테

Падежи прибавляются только к существительным!

Итак^^
Начнём мы пожалуй с Именительного падежа 이/가

ㄱ) К слогу с 받침(закрытому) прибавляется

돈이 많습니다 — Денег много
책이 재미있습니다 — Книга интересная

돈 — деньги
책 — книга
많다 — много
재미있다 — интересный

ㄴ) К слогу без 받침(открытому) прибавляется 가

우리가 먹습니다 — Мы кушаем
사과가 맛있습니다 — Яблоко вкусное

우리 — мы
사과 — яблоко
먹다 — кушать
맛있다 — вкусный
Как мы знаем, существительные не употребляются без падежей. Так вот в корейском всё тоже самое
Есть существительное — есть падеж
(Опускаются только в разговорной речи)

Что тут у нас:
책 — 책이 (Именительный падеж)
Книга — книга (Именительный падеж)

Да, в именительном падеже слово не меняет своё значение или смысл.

Тогда, зачем он вообще нужен, спросите вы?

우리 집 — мой дом
(우리 не в именительном падеже может переводится, как «мой»)

우리가 집 — Нельзя правильно перевести,
ведь в этом случае 우리가 значит «мы»

(Получается Именительный падеж даёт нам знать, что другие падежи не были использованы)

Думаю с изучением следующих грамматик нам станет гораздо проще!

А пока, запоминаем окончание именительного падежа 이/가

Источник статьи: http://koreasimple.com/koreyskaya_grammatika_imenitelniy_padej/

Курс корейского языка — Падежи. Часть 1 [7 урок]

Существуют три суффикса именительного падежа (Кто? | Что?).

Первый – определяет подлежащие в предложении.

и ) – если слово оканчивается на согласную

ка ) – если слово оканчивается на гласную

Второй – выделяет дополнение или основную тему, так же может стоять у подлежащего. Употребляются, как выражение контраста, для выделения темы, предмета разговора.

ын ) – следует после согласной

нын ) – следует после гласной и оба окончания

Третий – уважительный суффикс / окончание, особо вежливая частица именительного падежа.

кэы-со ) – окончание, выражающее почтение о говорящем

학생이 책을 읽습니다 ( хак-сэн-и хэк-ыль ирк-сып-ни-да ) ученик читает книгу
누나가 시장에 간다 ( ну-на-ка си-чжан-эы кан-та ) старшая сестра идёт на рынок
드 분은 가수이에요 ( ты пун-ын касу-и-эы-йо ) он певец
이 사과는 맛이 아주 좋아요 ( и са-коа-нын мас-и а-чжу чжох-а-йо ) эти яблоки очень вкусные
그 영화만은 봏 수가 없어요 ( кы йон-хоа-ман-ын пох су-ка опс-о-йо ) только этот фильм не могу смотреть
아버지께서 영화를 보십니다 ( а-бо-чжи-кхйо-со йон-хоа-рыль пу-сип-ни-да ) отец смотрит кинофильм

Существует единственное окончание родительного падежа (Кого? | Чего?).

Его так же называют атрибутивным, означает, что частица этого падежа присоединяясь к именному слову, переводит его в разряд атрибутивных слов. Данная частица передает значение принадлежности одного предмета другому.

ыи ) – ставится в любом случае

할아버지의 옷 ( халь-апо-чжи-ыи ос ) одежда дедушки (дословно: дедушки (кого?) одежда)
동생의 가방 ( тон-сэн-ыи ка-пан ) сумка братишки (дословно: братишки (кого?) сумка)
선생님의 책 ( сон-сэн-ним-ыи чэк ) книга учителя (дословно: учителя (кого?) книга)
친구의 수첩 ( чин-гу-ыи су-хоп ) записная книжка друга (дословно: друга (кого?) записная книжка)

Исключения
+ 나의 мой
+ 저의 мой
+ 너의 [ ] твой

ыль ) – если слово оканчивается на согласную

рыль ) – если слово оканчивается на гласную

나는 숙제를 합니다 ( на-нын сук-чжэ-рыль хап-ни-да ) я делаю домашнее задание

Внимательно посмотрите на окончание слов, перечисленных ниже и подставьте к ним окончания.
사과 ( са-коа ) яблоко
가방 ( ка-пан ) сумка
편지 ( пхйон-чжи ) письмо
동생 ( тон-сэн ) братишка или сестрёнка
포도 ( пхо-то ) виноград
은행 ( ын-хэн ) банк
주스 ( чжу-сы ) сок
연필 ( йон-пхиль ) карандаш
지우개 ( чжи-у-кэ ) ластик
볼편 ( поль-пхйон ) шариковая ручка
다람쥐 ( та-рам-чжуи ) белка
병원 ( пйон-уон ) больница

В корейском языке дательный падеж отвечает сразу на 3 вопроса (Кому? | У кого? | От кого?).

Первый – дополнение, которое является одушевленным.

о-кхйо ) – в устной речи

хан-тэ ) – для одушевлённых существительных

아기에게 ( а-ки-йо-кхйо ) ребёнку
동생에게 ( тон-сэн-йо-кхйо ) сестрёнке или братишке

Второй – дополнение, которое является неодушевленным.

йо ) – для неодушевлённых существительных

나무에 ( на-му-йо ) на дереве
대사관에 ( тэ-са-коан-йо ) в посольстве
낮에 ( начж-йо ) днём
옷에 ( ос-йо ) на одежде

Третий – дополнение, которое указывает на особое почтение.

кхйо ) – при выражении почтения, глубокого уважения старшим

할머니께 ( халь-мо-ни-кхйо ) бабушке
아버지께 ( а-бо-чжи-кхйо ) отцу
원장님께 ( уон-чжан-ним-кхйо ) господину директору

Четвертый – дополнение, отвечающее на вопрос От кого?

эы-кэ-со / хан-тэ-со )

부모님에게서 ( пу-мо-ним-э-кэ-со ) от родителей
친구에게서 매월 편지를 받습니다 ( чин-ку-э-кэ-со мэ-оуль пьёйон-чжи-рыль пат-сип-ни-да ) я каждый месяц получаю от друга письма

Источник статьи: http://doramakun.ru/Languages/Korean/1338297629.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии