Меню Рубрики

Ильинична по английскому как пишется

Как правильно пишется «Ильинична» по-английски?

Как по-английски пишется Ильинична?

Как написать Ильинична транслитом?

Как будет Ильинична на английском языке?

Ильинична на английском как пишется?

В данном вопросе нужно сделать транслит отчества Ильинична. С этой транслитерацией придется вспомнить некоторые правила. В данном отчестве присутствует мягкий знак который по правилам транслитерации меняется на апостроф ( ` ). А буква Ч меняется на сочетание CH.

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Л меняется на английскую букву L

Мягкий знак меняется на апостроф — (`)

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Ч меняется на английские буквы СН

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква А меняется на английскую букву А

Получается Il`inichna. На латинице отчество Ильинична пишется именно так.

Данное отчество образуется от мужского имени Илья. В английском языке, к сожалению, найти слово Ильинична невозможно, нет там просто такого слова.

Для перевода женского отчества Ильинична на английский язык, стоит воспользоваться правилами транслитерации:

Английская «I» аналогична российской «И»;

Английская «l» аналогична российской «л»;

Английская » » аналогична российской «ь»;

Английская «i» аналогична российской «и»;

Английская «n» аналогична российской «н»;

Английская «i» аналогична российской «и»;

Английская «ch» аналогична российской «ч»;

Английская «n» аналогична российской «н»;

Английская «a» аналогична российской «а».

Получается, что отчество Ильинична по-английски пишется: Ilinichna.

Добрый день. Давайте узнаем, а как пишется на английском языке отчество «Ильинична».

Использует следует не обычный словарь, а латиницу, где вы простыми действиями меняете наши буквы на английский и получите простое слово: «Ilinichna».

Имя Леонид имеет греческое происхождение, так звали даже одного из героев, который прославился в войне с персами. С тех пор это имя стало популярным во всем мире, но особенно много Леонидов в России.

Записать имя Леонид на транслите несложно, для каждой русской буквы мы легко находим ее латинскую пару.

Немного сложнее записать уменьшительную форму этого имени — Леня, ведь в ней появляется русская буква Я и не менее интересная буква Ё. Получается такое интересное имя: Леня — Lyonya.

Бывают случаи, когда при заполнении анкет или форм требуется написать свое имя на английском языке. В данном случае нужно помочь сделать транслитерацию отчества Георгиевна. Тут все просто. Меняем русские буквы на аналогичные английские и все готово.

Букву Г меняем на английскую букву G

Букву Е меняем на английскую букву E

Букву О меняем на английскую букву О

Букву Р меняем на английскую букву R

Букву Г меняем на английскую букву G

Букву И меняем на английскую букву I

Букву Е меняем на английскую букву E

Букву В меняем на английскую букву V

Букву Н меняем на английскую букву N

Букву А меняем на английскую букву A

В итоге получается Georgievna.

Добрый день. Давайте напишем женское отчество «Игоревна» на английском языке, используя таблицу транслитерации ФМС, тогда вы в случае подаче документов в эту организацию будете знать, как правильно. Вот какой результат у меня получился: Igorevna.

Ниже приведу подробно, как я проводил замену каждой буквы в написание данного отчества:

1) Букве «И» я нашел в таблице замену в виде «I».

2) Букве «Г» я нашел в таблице замену в виде «G».

3) Букве «О» я нашел в таблице замену в виде «О».

4) Букве «Р» я нашел в таблице замену в виде «R».

5) Букве «Е» я нашел в таблице замену в виде «Е».

6) Букве «В» я нашел в таблице замену в виде «V».

7) Букве «Н» я нашел в таблице замену в виде «N».

8) Букве «А» я нашел в таблице замену в виде «А».

Очень простой алгоритм написания отчества на английском языке.

Добрый день. Имя Эмилия пишется на английском: Emily, Emilie, Emiliia.

Три варианта, это очень много. Давайте рассмотрим их подробно:

1) Emily и Emilie в Англии именно так выглядит имя Эмилия. Для неформальной переписки оба варианта вполне подходят. Для подачи документов в государственные органы нет.

2) Emiliia написанное латиницей русское имя Эмилия:

  1. Букву «Э» заменяют на «E»;
  2. Букву «М» заменяют на «M»;
  3. Букву «И» заменяют на «I»;
  4. Букву «Л» заменяют на «L»;
  5. Букву «И» заменяют на «I»;
  6. Букву «Я» заменяют на «IA».

Используем имя Emiliia для неформальной переписке, а также для подачи документов в органы государственной власти.

Русское отчество нельзя найти в словаре английского языка. Поэтому для перевода на английский язык вам нужно использовать латиницу. Вы должны последовательно менять русские буквы на английские, вот, что должно получиться:

1) Русскую букву «Б» меняем на «B»;

2) Русскую букву «О» меняем на «O»;

3) Русскую букву «Р» меняем на «R»;

4) Русскую букву «И» меняем на «I»;

5) Русскую букву «С» меняем на «S»;

6) Русскую букву «В» меняем на «V»;

7) Русскую букву «Н» меняем на «N»;

8) Русскую букву «А» меняем на «A».

На английском языке вы должны писать русское отчество «Борисовна» следующим образом: «Borisovna».

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1806187-kak-pravilno-pishetsja-ilinichna-po-anglijski.html

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии