Как правильно пишется «Ильинична» по-английски?
Как по-английски пишется Ильинична?
Как написать Ильинична транслитом?
Как будет Ильинична на английском языке?
Ильинична на английском как пишется?
В данном вопросе нужно сделать транслит отчества Ильинична. С этой транслитерацией придется вспомнить некоторые правила. В данном отчестве присутствует мягкий знак который по правилам транслитерации меняется на апостроф ( ` ). А буква Ч меняется на сочетание CH.
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Л меняется на английскую букву L
Мягкий знак меняется на апостроф — (`)
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на английские буквы СН
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква А меняется на английскую букву А
Получается Il`inichna. На латинице отчество Ильинична пишется именно так.
Данное отчество образуется от мужского имени Илья. В английском языке, к сожалению, найти слово Ильинична невозможно, нет там просто такого слова.
Для перевода женского отчества Ильинична на английский язык, стоит воспользоваться правилами транслитерации:
Английская «I» аналогична российской «И»;
Английская «l» аналогична российской «л»;
Английская » » аналогична российской «ь»;
Английская «i» аналогична российской «и»;
Английская «n» аналогична российской «н»;
Английская «i» аналогична российской «и»;
Английская «ch» аналогична российской «ч»;
Английская «n» аналогична российской «н»;
Английская «a» аналогична российской «а».
Получается, что отчество Ильинична по-английски пишется: Ilinichna.
Добрый день. Давайте узнаем, а как пишется на английском языке отчество «Ильинична».
Использует следует не обычный словарь, а латиницу, где вы простыми действиями меняете наши буквы на английский и получите простое слово: «Ilinichna».
Имя Леонид имеет греческое происхождение, так звали даже одного из героев, который прославился в войне с персами. С тех пор это имя стало популярным во всем мире, но особенно много Леонидов в России.
Записать имя Леонид на транслите несложно, для каждой русской буквы мы легко находим ее латинскую пару.
Немного сложнее записать уменьшительную форму этого имени — Леня, ведь в ней появляется русская буква Я и не менее интересная буква Ё. Получается такое интересное имя: Леня — Lyonya.
Бывают случаи, когда при заполнении анкет или форм требуется написать свое имя на английском языке. В данном случае нужно помочь сделать транслитерацию отчества Георгиевна. Тут все просто. Меняем русские буквы на аналогичные английские и все готово.
Букву Г меняем на английскую букву G
Букву Е меняем на английскую букву E
Букву О меняем на английскую букву О
Букву Р меняем на английскую букву R
Букву Г меняем на английскую букву G
Букву И меняем на английскую букву I
Букву Е меняем на английскую букву E
Букву В меняем на английскую букву V
Букву Н меняем на английскую букву N
Букву А меняем на английскую букву A
В итоге получается Georgievna.
Добрый день. Давайте напишем женское отчество «Игоревна» на английском языке, используя таблицу транслитерации ФМС, тогда вы в случае подаче документов в эту организацию будете знать, как правильно. Вот какой результат у меня получился: Igorevna.
Ниже приведу подробно, как я проводил замену каждой буквы в написание данного отчества:
1) Букве «И» я нашел в таблице замену в виде «I».
2) Букве «Г» я нашел в таблице замену в виде «G».
3) Букве «О» я нашел в таблице замену в виде «О».
4) Букве «Р» я нашел в таблице замену в виде «R».
5) Букве «Е» я нашел в таблице замену в виде «Е».
6) Букве «В» я нашел в таблице замену в виде «V».
7) Букве «Н» я нашел в таблице замену в виде «N».
8) Букве «А» я нашел в таблице замену в виде «А».
Очень простой алгоритм написания отчества на английском языке.
Добрый день. Имя Эмилия пишется на английском: Emily, Emilie, Emiliia.
Три варианта, это очень много. Давайте рассмотрим их подробно:
1) Emily и Emilie в Англии именно так выглядит имя Эмилия. Для неформальной переписки оба варианта вполне подходят. Для подачи документов в государственные органы нет.
2) Emiliia написанное латиницей русское имя Эмилия:
- Букву «Э» заменяют на «E»;
- Букву «М» заменяют на «M»;
- Букву «И» заменяют на «I»;
- Букву «Л» заменяют на «L»;
- Букву «И» заменяют на «I»;
- Букву «Я» заменяют на «IA».
Используем имя Emiliia для неформальной переписке, а также для подачи документов в органы государственной власти.
Русское отчество нельзя найти в словаре английского языка. Поэтому для перевода на английский язык вам нужно использовать латиницу. Вы должны последовательно менять русские буквы на английские, вот, что должно получиться:
1) Русскую букву «Б» меняем на «B»;
2) Русскую букву «О» меняем на «O»;
3) Русскую букву «Р» меняем на «R»;
4) Русскую букву «И» меняем на «I»;
5) Русскую букву «С» меняем на «S»;
6) Русскую букву «В» меняем на «V»;
7) Русскую букву «Н» меняем на «N»;
8) Русскую букву «А» меняем на «A».
На английском языке вы должны писать русское отчество «Борисовна» следующим образом: «Borisovna».
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1806187-kak-pravilno-pishetsja-ilinichna-po-anglijski.html
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami