Меню Рубрики

Григорьевна по английскому как пишется

Григорьевна по английскому как пишется

Харлова, Татьяна Григорьевна — Татьяна Григорьевна Харлова (1756 1773) дочь коменданта Татищевой крепости полковника Григория Мироновича Елагина и его жены Анисьи Семеновны. В 1773 году Татьяна была выдана замуж за коменданта Нижнеозерной крепости премьер майора Захара… … Википедия

Харлова Татьяна Григорьевна — (1756 1773) дочь коменданта Татищевой крепости полковника Григория Мироновича Елагина и его жены Анисьи Семеновны. В 1773 г. Татьяна была выдана замуж за коменданта Нижнеозерной крепости премьер майора Захара Ивановича Харлова (1734 1773). 22… … Википедия

Астафьева, Наталья Георгиевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Астафьева. Наталья Георгиевна Астафьева (по паспорту Наталья Григорьевна Романова Астафьева; 19 сентября 1922, Варшава) русский и польский поэт, переводчик. Содержание 1 Биография … Википедия

Список награждённых медалью Франциска Скорины (2000—2009) — Эта страница информационный список. Основная статья: Медаль Франциска Скорины … Википедия

Список шахматистов — Это служебный список с … Википедия

Список Героев Советского Союза (Донских — Содержание 1 Примечания 2 Литература 3 Ссылки … Википедия

Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… … Большая биографическая энциклопедия

Список награждённых медалью Франциска Скорины (1990—1999) — Эта страница информационный список. Основная статья: Медаль Франциска Скорины … Википедия

Список Героев Социалистического Труда (С) — В настоящем списке представлены в алфавитном порядке Герои Социалистического Труда, получившие почётное звание Герой Социалистического Труда, чьи фамилии начинаются с буквы «С». Список содержит информацию о годах жизни, роде деятельности… … Википедия

Список кавалеров ордена Франциска Скорины (с 2007) — Основная статья: Орден Франциска Скорины Орден Франциска Скорины Орден Франциска Скорины один из орденов Белоруссии. Учреждён Верховным Советом Республики Беларусь в 1995 году. Присуждается либо за развитие белор … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%9E%D0%A2%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%A2%D0%92%D0%9E+%D0%B3%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ru/en/

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/

Как правильно пишется «Григорьевна» по-английски?

Как по-английски пишется Григорьевна?

Как написать Григорьевна транслитом?

Как будет Григорьевна на английском языке?

Григорьевна на английском как пишется?

С транслитерацией отчества Григорьевна придется повозиться. Здесь не все так просто. И обычная замена русских букв на английские не пройдет по одной простой причине. Мягкий знак и буква Ч создают сложности. По правилам транслитерации мягкий знак заменяется символом » ‘ «, он называется апостроф. А буква «Ч» заменяется сочетанием из английских букв CH. Плюс к этому после мягкого знака перед буквой E ставится буква Y. Остальные же буквы можно легко заменить аналогичными английскими.

В итоге получается отчество Grigor’yevna. По правилам транслитерации это будет единственный верный вариант. Других попросту нет.

Добрый день. Женское отчество Григорьевна следует писать на английском языке по правилам транслитерации. Суть простая, вы должны русскую букву поменять на английскую, чтобы получить: «GRIGOREVNA». Вот так и можно его писать.

Наиболее распространенный вариант написания — Nizhny Novgorod:

Русское женское отчество «Дмитриевна» пишется при помощью транслитерации достаточно элементарно. Результат выглядит так:

Как видим, в этом отчестве программа транслита не находит ни одного эпизода, в котором бы одна русская буква передавалась двумя или несколькими буквами латиницы или наоборот — две или несколько русских букв преобразовались бы в один графический знак транслита.

Если изображение выше является плохо видимым, то текстовый вариант этого транслитерированного отчества является таким — «Dmitrievna«.

Каких-то вариаций или разночтений я не нахожу. Самый сложный фрагмент — это передача «-ие-«. Но это сочетание двух гласных просто калькируется в точности. Получается то же самое — «-ie-«.

Имя Каролина изначально не русское. На всех языках, где есть это имя начинается оно на букву С. Исключение Россия, Белоруссия, Украина, Польша и Греция. В этих странах имя начинается на букву К.

В Германии откуда пошло это имя оно пишется так Caroline.

А вот по-английски имя Каролина пишется так Carolina.

А вот если взять русское имя Каролина, то его написание в документах, будет начинаться скорее всего с буквы К. То есть Karolina. То есть я данном случае русские буквы нужно просто заменить на английские. В итоге видим английский вариант русского имени Каролина, а именно Karolina. Так будет написано в документах требующих английский вариант имени.

Как мы знаем, при подаче документов на заграничный паспорт отчество писать не требуется.

Но если вы решите подавать документы на подачу визы, то там придется писать отчество на английском языке.

Можно встретить очень много вариантов написания отчества Евгеньевна, например я встречал вот такие: Evgenyevna, Evgen’evna, Evgenevna и есть еще несколько вариантов.

Если мы обратимся к таблице ФМС, которая показывает соответствие каждой буквы русского языка букве английской (таблицу вы можете увидеть по данному адресу). То с точки зрения данной таблицы правильно писать отчество Евгеньевна на английском языке будет Evgenevna.

Женское русское имя Ирина, которое имеет греческое происхождение, была такая древнегреческая мифологическая богиня и её звали Эйрены, от неё и пошло данное имя, но при этом данное имя было широко распространено на Руси. Так же в качестве этого имени использовались имена: Ерина, Ярина, Иринья, Арина.

Данное красивое имя можно писать по английски следующим образом: Irene, Irina.

Если говорить о ласкательно уменьшительной форме данного имени Ира, то его пишут вот так: Ira.

Обычно в документах используют вариант написания имени Ирина как Irene.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1812221-kak-pravilno-pishetsja-grigorevna-po-anglijski.html

Транслитерация для авиабилетов

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник статьи: http://transliteration.pro/avia


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии