Меню Рубрики

Гражданский проспект на английском языке как пишется

ГРАЖДАНСКИЙ ПРОСПЕКТ

Русско-английский перевод ГРАЖДАНСКИЙ ПРОСПЕКТ

Русско-Американский Английский словарь. Russian-American English dictionary . 2012

Еще значения слова и перевод ГРАЖДАНСКИЙ ПРОСПЕКТ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ГРАЖДАНСКИЙ ПРОСПЕКТ» in dictionaries.

  • ПРОСПЕКТ — Avenue
    Русско-Американский Английский словарь
  • ГРАЖДАНСКИЙ — Civil
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРОСПЕКТ — 1. м. (улица) avenue 2. м. (программа) prospectus (of); ( рекламный тж. ) booklet, folder
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ГРАЖДАНСКИЙ — civil; ( подобающий гражданину ) civil; ( штатский ) civilian гражданский долг — civic duty гражданское право — civil law …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ПРОСПЕКТ — улица) avenue; невский

the nevsky prospekt план) prospectus; booklet, folder; выставочный

exhibition prospectus; рекламный

advertising prospectus; рассылка …
Русско-Английский словарь общей тематики
ГРАЖДАНСКИЙ — 1. civil;

кодекс civil code; 2. (свойственный гражданину) civic;


Русско-Английский словарь общей тематики

  • ПРОСПЕКТ — The prospectus
    Russian Learner’s Dictionary
  • ГРАЖДАНСКИЙ — Civil
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПРОСПЕКТ — circular
    Russian Learner’s Dictionary
  • ГРАЖДАНСКИЙ — civil
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПРОСПЕКТ — 1. м. (улица) avenue 2. м. (программа) prospectus (of); ( рекламный тж. ) booklet, folder
    Русско-Английский словарь
  • ГРАЖДАНСКИЙ — civil; ( подобающий гражданину ) civil; ( штатский ) civilian гражданский долг — civic duty гражданское право — civil law …
    Русско-Английский словарь
  • ПРОСПЕКТ — 1. м. (улица) avenue 2. м. (программа) prospectus (of); ( рекламный тж. ) booklet, folder
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ГРАЖДАНСКИЙ — civil; ( подобающий гражданину ) civil; ( штатский ) civilian гражданский долг — civic duty гражданское право — civil law …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПРОСПЕКТ — I муж. avenue, broad street II муж. 1) prospectus, outline 2) booklet, folder, advertisement — рекламные проспекты
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ГРАЖДАНСКИЙ — прил. civil; civic ( подобающий гражданину ) ; civilian ( штатский ) — гражданская панихида — гражданские права — гражданский …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ПРОСПЕКТ — booklet, pamphlet, circular, circular note, prospect, prospectus
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ГРАЖДАНСКИЙ — civic
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ГРАЖДАНСКИЙ — Civilian
    Британский Русско-Английский словарь
  • ГРАЖДАНСКИЙ — Civil
    Британский Русско-Английский словарь
  • ГРАЖДАНСКИЙ — Civic
    Британский Русско-Английский словарь
  • ПРОСПЕКТ — booklet, prospectus, (при выпуске ценных бумаг) offering circular
    Русско-Английский экономический словарь
  • ГРАЖДАНСКИЙ — civil, temporal
    Русско-Английский экономический словарь
  • ПРОСПЕКТ — улица) avenue; невский

    the nevsky prospekt план) prospectus; booklet, folder; выставочный

    exhibition prospectus; рекламный

    advertising prospectus; рассылка

    а distribution of a prospectus; рекламировать товар …
    Русско-Английский словарь — QD
    ГРАЖДАНСКИЙ — 1. civil;

    кодекс civil code; 2. (свойственный гражданину) civic;

    долг duty as a citizen; civic …
    Русско-Английский словарь — QD

  • ПРОСПЕКТ — (публикация об организации компании, корпорации для привлечения подписчиков на акции) prospectus, circular note
    Русско-Английский юридический словарь
  • ГРАЖДАНСКИЙ — civic, civil, civilian, temporal
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПРОСПЕКТ — I муж. avenue, broad street II муж. 1) prospectus, outline 2) booklet, folder, advertisement рекламные проспекты avenue
    Большой Русско-Английский словарь
  • ГРАЖДАНСКИЙ — прил. civil civic (подобающий гражданину) civilian (штатский) гражданское право гражданские права гражданский брак гражданская панихида — гражданский иск гражданское платье …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПРОСПЕКТ — проспект avenue;prospectus
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ГРАЖДАНСКИЙ — гражданский civil
    Русско-Английский словарь Сократ
  • PROSPECTUS — сущ. проспект (учебного заведения, компании и т. д.) проспект, каталог (книги, издания, учебного заведения) публикация об организации акционерного общества (с …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PARISH — сущ. 1) церк. а) приход (территория, находящаяся в ведении одного священника) a 13th century parish church ≈ приходская церковь 13 …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PAMPHLET — сущ. 1) брошюра; буклет, проспект; инструкция (по эксплуатации машины и т.п.) Syn : brochure 2) злая сатира, памфлет Syn : …
    Большой Англо-Русский словарь
  • NEWS-LETTER — сущ. информационный бюллетень (торговой фирмы и т. п.); рекламный проспект; периодика, рассылаемая подписчикам n информационный бюллетень (торговой фирмы и т. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MARRIAGE — сущ. 1) брак, супружество; замужество; женитьба to announce a marriage ≈ объявлять о решении вступить в брак to annul a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HANDOUT — сущ. 1) а) пресс-релиз; текст заявления для печати б) тезисы (доклада, лекции, раздаваемые слушателям); проспект; рекламка 2) амер.; разг. милостыня, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FOLDER — сущ. 1) а) папка, дело, скоросшиватель б) комп. фолдер, папка, директория 2) предмет, в составе которого имеются складки, который сложен …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CODE — 1. сущ. 1) а) ист. сборник законов, изданных во время правления того или иного императора б) юр. кодекс, свод законов …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CIVIL — прил. 1) гражданский civil rights ≈ гражданские права civil strife ≈ междоусобица Syn : civic 2) штатский (в отличие от …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CIVIC — прил. гражданский, штатский civic consciousness Syn : civil, civilian гражданский — * rights гражданские права — * virtues гражданские добродетели …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CIRCULAR — 1. прил. 1) круглый, округлый A body which always casts a circular shadow must itself be spherical. ≈ Тело, отбрасывающее …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BOULEVARD — франц.; сущ. бульвар; амер. проспект We made the circuit of the city on the boulevards. ≈ Мы объехали город по …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AVENUE — сущ. 1) преим. брит. дорога, аллея к дому; широкая аллея, обсаженная деревьями; двойной ряд деревьев 2) авеню, широкая улица, проспект …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ARCHITECT — сущ. 1) архитектор, зодчий civil architect ≈ гражданский архитектор 2) перен. создатель, автор, творец ∙ architect of one’s own fortunes …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CIVIL — civil.ogg _I ʹsıv(ə)l a 1. гражданский; относящийся к гражданам или гражданству civil liberties — гражданские свободы civil rights duties — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • CIVIL — I [ʹsıv(ə)l] a 1. гражданский; относящийся к гражданам или гражданству

    liberties — гражданские свободы

    rights [duties] — права …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • CIVIL — _I ʹsıv(ə)l a 1. гражданский; относящийся к гражданам или гражданству civil liberties — гражданские свободы civil rights duties — права …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • АРГЕНТИНА — АРГЕНТИНА Действующая в настоящее время конституция Аргентины была принята в 1853 и сохранялась без изменений в течение последующих семидесяти лет. …
    Русский словарь Colier
  • НЬЮ-ЙОРК — крупнейший город США, ядро самой густонаселенной в мире зоны урбанизации. Нью-Йорк расположен на юго-восточном краю штата Нью-Йорк, в месте впадения …
    Русский словарь Colier
  • PROSPECTUS — сущ. 1) марк. рекламный проспект (публикация рекламного характера, посвященная какому-л. учебному заведению, компании, изданию и т. д.) exhibit prospectus — проспект выставки See: booklet 2) …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • PROSPECTUS — сущ. 1) марк. рекламный проспект (публикация рекламного характера, посвященная какому-л. учебному заведению, компании, изданию и т. д.) exhibit prospectus — проспект выставки See: booklet 2) …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
  • PROSPECTUS — сущ. проспект (учебного заведения, компании и т. д.) проспект, каталог (книги, издания, учебного заведения) публикация об организации акционерного общества (с …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PARISH — сущ. 1) церк. а) приход (территория, находящаяся в ведении одного священника) a 13th century parish church ≈ приходская церковь 13 …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PAMPHLET — сущ. 1) брошюра; буклет, проспект; инструкция (по эксплуатации машины и т.п.) Syn : brochure 2) злая сатира, памфлет Syn : …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • NEWS-LETTER — сущ. информационный бюллетень (торговой фирмы и т. п.); рекламный проспект; периодика, рассылаемая подписчикам n информационный бюллетень (торговой фирмы и т. …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MARRIAGE — сущ. 1) брак, супружество; замужество; женитьба to announce a marriage ≈ объявлять о решении вступить в брак to annul a …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • HANDOUT — сущ. 1) а) пресс-релиз; текст заявления для печати б) тезисы (доклада, лекции, раздаваемые слушателям); проспект; рекламка 2) амер.; разг. милостыня, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FOLDER — сущ. 1) а) папка, дело, скоросшиватель б) комп. фолдер, папка, директория 2) предмет, в составе которого имеются складки, который сложен …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CODE — 1. сущ. 1) а) ист. сборник законов, изданных во время правления того или иного императора б) юр. кодекс, свод законов …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CIVIL — прил. 1) гражданский civil rights ≈ гражданские права civil strife ≈ междоусобица Syn : civic 2) штатский (в отличие от …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CIVIC — прил. гражданский, штатский civic consciousness Syn : civil, civilian гражданский — * rights гражданские права — * virtues гражданские добродетели …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CIRCULAR — 1. прил. 1) круглый, округлый A body which always casts a circular shadow must itself be spherical. ≈ Тело, отбрасывающее …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • BOULEVARD — франц.; сущ. бульвар; амер. проспект We made the circuit of the city on the boulevards. ≈ Мы объехали город по …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/american-dictionary/grajdanskiy-prospekt-5043049.html

    Адрес на английском языке

    В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.

    Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.

    Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.

    Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
    Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.

    Письмо за границу

    Личное письмо

    Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?

    Bernard Wilkinson
    8 Battenhall Road
    BIRMINGHAM
    B17 9UD
    UNITED KINGDOM
    Или:

    Sarah Jameson
    7 Chaloner Street
    LIVERPOOL
    L1 0AE
    UNITED KINGDOM

    Еще пример:
    Karin Santorini
    457 STATE ROUTE 146
    NY 12085-9998
    USA

    Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:

    NY – New York
    LA – Los Angeles
    CA — California
    и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.

    Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:

    1) имя получателя;
    2) номер дома;
    3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
    4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
    5) город/штат;
    6) индекс;
    7) страна.

    Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:

    Alan Nildem
    Lombard Street
    Villa Dorotea
    Orston
    NOTTINGHAM
    NG13 9NG
    UNITED KINGDOM

    Деловое письмо

    Рассмотрим другой пример:
    Oxford University Press
    Great Clarendon Street
    Oxford
    OX2 6DP
    UNITED KINGDOM

    Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.

    Рассмотрим еще образец написания адреса:

    Mr John Richard Holliday
    Black Rock
    JERSEY
    JE1 0BR
    UNITED KINGDOM

    Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.

    Перечислим формы обращения:
    • Mr – адресат мужчина
    • Mrs – адресат замужняя женщина
    • Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
    • Miss – адресат незамужняя женщина.

    Последовательность написания адреса делового письма:

    1) имя получателя с формой обращения;
    2) номер дома;
    3) улица;
    4) офис (при наличии);
    5) город;
    6) индекс;
    7) страна.

    Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.

    Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
    Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
    Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.

    Письмо в Россию

    Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
    Streltsova Kristina
    ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
    MOSCOW
    RUSSIAN FEDERATION
    152900

    Lebedev Vladislav
    ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
    g. NOVOSIBIRSK
    RUSSIAN FEDERATION
    197372
    Приведем еще один пример:

    Smirnova Elena
    ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
    g. Rostov
    YAROSLAVSKAYA obl.
    RUSSIAN FEDERATION
    112233

    Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:

    Название улицы Транслитерация названия улицы
    40 лет Победы 40 let Pobedy
    800 летия Москвы 800 letiya Moskvy
    9 Мая 9 Maya
    9 Января 9 Yanvarya
    академика Королева akademika Koroleva
    Бажова Bazhova
    Барышиха BaryShiha
    Белинского Belinskogo
    Богдана Хмельницкого Bogdana Hmel’nickogo
    Большая Грузинская Bol’Shaya Gruzinskaya
    братьев Кашириных brat’ev KaShirinyh
    Вавилова Vavilova
    Весенняя Vesennyaya
    Вишневая ViShnevaya
    Вокзальная Vokzal’naya
    Воровского Vorovskogo
    Восстания Vosstaniya
    Вязов Vyazov
    Гагарина Gagarina
    Гайдара Gajdara
    Герцена Gercena
    Гоголя Gogolya
    Гоголя Gogolya
    Горького Gor’kogo
    Горького Gor’kogo
    Гражданская Grazhdanskaya
    Гурьянова Gur’yanova
    Декабристов Dekabristov
    Дзержинского Dzerzhinskogo
    Дзержинского Dzerzhinskogo
    Дорожная Dorozhnaya
    Достоевского Dostoevskogo
    Дружбы Druzhby
    Дыбенко Dybenko
    Жмайлова ZHmajlova
    Жукова ZHukova
    Жуковского ZHukovskogo
    Заречная Zarechnaya
    Зеленая Zelenaya
    Зорге Zorge
    Интернациональная Internacional’naya
    Карла Либкнехта Karla Libknekhta
    Карла Маркса Karla Marksa
    Колхозная Kolhoznaya
    Кольцевая Kol’cevaya
    Коммунистическая Kommunisticheskaya
    Коммуны Kommuny
    Комсомольская Komsomol’skaya
    Комсомольская Komsomol’skaya
    Королева Koroleva
    Космонавтов Kosmonavtov
    Красная Krasnaya
    Красная Krasnaya
    Крупской Krupskoj
    Крымская Krymskaya
    Куйбышева KujbySheva
    Куйбышева KujbySheva
    Культуры Kul’tury
    Ленина Lenina
    Лесная Lesnaya
    Линейная Linejnaya
    Литейная Litejnaya
    Луговая Lugovaya
    Луначарского Lunacharskogo
    Льва Толстого L’va Tolstogo
    Максима Горького Maksima Gor’kogo
    Марии Ульяновой Marii Ul’yanovoj
    Машинная Mashinnaya
    Маяковского Mayakovskogo
    Металлургов Metallurgov
    Мира Mira
    Мичурина Michurina
    Молодежная Molodezhnaya
    Московская Moskovskaya
    Мусы Джалиля Musy Dzhalilya
    Набережная Naberezhnaya
    Наличная Nalichnaya
    Новая Novaya
    Новосибирская Novosibirskaya
    Октябрьская Oktyabr’skaya
    Октябрьская Oktyabr’skaya
    Олимпийская Olimpijskaya
    Орджоникидзе Ordzhonikidze
    Осенняя Osennyaya
    Парковая Parkovaya
    Первомайская Pervomajskaya
    Пионерская Pionerskaya
    Плеханова Plekhanova
    Плещеева PleShcheeva
    Победы Pobedy
    Победы Pobedy
    Почтовая Pochtovaya
    Пролетарская Proletarskaya
    Профсоюзная ProfsoYuznaya
    Пушкина PuShkina
    Рабочая Rabochaya
    Радужная Raduzhnaya
    Революции RevolYucii
    Республиканская Respublikanskaya
    Российская Rossijskaya
    Садовая Sadovaya
    Свердлова Sverdlova
    Свободы Svobody
    Советская Sovetskaya
    Советская Sovetskaya
    Солнечная Solnechnaya
    Строителей Stroitelej
    Строителей Stroitelej
    Текстильщиков Tekstil’Shchikov
    Тельмана Tel’mana
    Терешковой TereShkovoj
    Тимирязева Timiryazeva
    Толе Би Tole Bi
    Тридцатая Годовщина Октября Tridcataya Godovshchina Oktyabrya
    Трудовая Trudovaya
    Тухачевского Tuhachevskogo
    Урицкого Urickogo
    Урицкого Urickogo
    Фестивальная Festival’naya
    Фрунзе Frunze
    Химиков Himikov
    Центральная Central’naya
    Центральная Central’naya
    Центральная Central’naya
    Циолковского Ciolkovskogo
    Циолковского Ciolkovskogo
    Цюрупы CYurupy
    Цюрупы CYurupy
    Чайковского Chajkovskogo
    Чапаева Chapaeva
    Чернышевского ChernyShevskogo
    Чистяковой Chistyakovoj
    Чкалова Chkalova
    Широкая Shirokaya
    Школьная Shkol’naya
    Школьная Shkol’naya
    Шмидта Shmidta
    Щорса Shchorsa
    Электриков Ehlektrikov
    Энгельса Ehngel’sa
    Энгельса Ehngel’sa
    Энергетиков Ehnergetikov
    Энтузиастов Ehntuziastov
    Южная Yuzhnaya
    Юности Yunosti
    Юных Ленинцев Yunyh Lenincev
    Яблочкова yablochkova
    Ялагина yalagina
    Ясная yasnaya
    15 парковая 15 parkovaya
    Будапештская BudapeShtskaya
    Весенняя Vesennyaya
    Воронежская Voronezhskaya
    Восточная Vostochnaya
    Дружбы Druzhby
    Енисейская Enisejskaya
    Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
    Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
    Киевская Kievskaya
    Красноармейская Krasnoarmejskaya
    Ленинградская Leningradskaya
    Молодежная Molodezhnaya
    Мясницкая Myasnickaya
    Набережная Naberezhnaya
    Новороссийская Novorossijskaya
    Онежская Onezhskaya
    Профсоюзная Profsoyuznaya
    Профсоюзная Profsoyuznaya
    Рождественская Rozhdestvenskaya
    Советская Sovetskaya
    Совхозная Sovhoznaya
    Солнечная Solnechnaya
    Софийская Sofijskaya
    Социалистическая Socialisticheskaya
    Таллинская Tallinskaya
    Тверская Tverskaya
    Туристская Turistskaya
    улицы Запорожья ulicy Zaporozh’ya
    улицы Харькова ulicy Har’kova
    улицы Чернигова ulicy Chernigova
    Уральская Ural’skaya
    Челябинская Chelyabinskaya
    Шоссейная Shossejnaya
    Юбилейная Yubilejnaya
    Южная Yuzhnaya
    Ядринская Yadrinskaya
    Ярославская Yaroslavskaya
    Ясеневая Yasenevaya
    Название проспекта Транслитерация названия проспекта
    Богдана Хмельницкого Bogdana Hmel’nickogo
    Большевиков Bol’shevikov
    Буденного Budennogo
    Вернадского Vernadskogo
    Вячеслава Клыкова Vyacheslava Klykova
    Гагарина Gagarina
    Героев Geroev
    Дзержинского Dzerzhinskogo
    Дружбы Druzhby
    Испытателей Ispytatelej
    Карла Маркса Karla Marksa
    Кольский Kol’skij
    Космонавтов Kosmonavtov
    Культуры Kul’tury
    Ленина Lenina
    Луначарского Lunacharskogo
    маршала Жукова marShala ZHukova
    Металлургов Metallurgov
    Мира Mira
    Науки Nauki
    Независимости Nezavisimosti
    Обуховской обороны Obuhovskoj oborony
    Октября Oktyabrya
    Победы Pobedy
    Просвещения ProsveShcheniya
    Революции RevolYucii
    Славы Slavy
    Станке Димитрова Stanke Dimitrova
    Стачек Stachek
    Строителей Stroitelej
    Художников Hudozhnikov
    Шахтеров Shahterov
    Энгельса Ehngel’sa
    Балаклавский Balaklavskij
    Богатырский Bogatyrskij
    Волгоградский Volgogradskij
    Гражданский Grazhdanskij
    Дунайский Dunajskij
    Европейский Evropejskij
    Зеленый Zelenyj
    Индустриальный Industrial’nyj
    Искровский Iskrovskij
    Комендантский Komendantskij
    Комсомольский Komsomol’skij
    Красный Krasnyj
    Кутузовский Kutuzovskij
    Ленинградский Leningradskij
    Ленинский Leninskij
    Лиговский Ligovskij
    Литейный Litejnyj
    Ломоносовский Lomonosovskij
    Малый Malyj
    Мичуринский Michurinskij
    Московский Moskovskij
    Набережночелнинский Naberezhnochelninskij
    Нахимовский Nahimovskij
    Невский Nevskij
    Новоизмайловский Novoizmajlovskij
    Новоясеневский Novoyasenevskij
    Океанский Okeanskij
    Октябрьский Oktyabr’skij
    Олимпийский Olimpijskij
    Пискаревский Piskarevskij
    Приморский Primorskij
    Пролетарский Proletarskij
    Рыбацкий Rybackij
    Рязанский Ryazanskij
    Светлановский Svetlanovskij
    Севастопольский Sevastopol’skij
    Северный Severnyj
    Солнцевский Solncevskij
    Союзный SoYuznyj
    Университетский Universitetskij
    Шлиссельбургский Shlissel’burgskij
    Шуваловский Shuvalovskij
    Юбилейный Yubilejnyj
    Название шоссе Транслитерация названия шоссе
    Алтуфьевское Altuf’evskoe
    Анапское Anapskoe
    Боровское Borovskoe
    Варшавское VarShavskoe
    Волоколамское Volokolamskoe
    Выборгское Vyborgskoe
    Дмитровское Dmitrovskoe
    Казанское Kazanskoe
    Каширское KaShirskoe
    Киевское Kievskoe
    Коровинское Korovinskoe
    Космонавтов Kosmonavtov
    Ленинградское Leningradskoe
    Можайское Mozhajskoe
    Московское Moskovskoe
    Октябрьское Oktyabr’skoe
    Открытое Otkrytoe
    Петергофское Petergofskoe
    Пулковское Pulkovskoe
    Пятницкое Pyatnickoe
    Рублевское Rublevskoe
    Хорошевское HoroShevskoe
    Щелковское Shchelkovskoe
    Энтузиастов Ehntuziastov
    Южное Yuzhnoe
    Ярославское Yaroslavskoe

    Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
    Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
    Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
    Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
    Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
    Общие правила написания международного адреса
    Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.

    Отметим структуру международного адреса:

    • имя получателя (физическое или юридическое лицо);
    • номер дома (корпус, строение), улица;
    • если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
    • район, название квартала;
    • регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
    • индекс;
    • страна.

    Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.

    Eric Reutener
    Denkmaschinenstrasse 342
    4076 Zürich
    SWITZERLAND

    Или:
    Anais Fillon Habert
    27 RUE DE VIVRE
    4390 PARIS
    FRANCE

    Источник статьи: http://1hello.ru/leksika/adres-na-anglijskom-yazyke.html


    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии