Меню Рубрики

глаголы с абстрактным значением

Длительные и недлительные глаголы: учимся строить предложения в continuous

Non-Continuous Verbs

В английском языке существует такое понятие как.. «недлительные» глаголы. Что это значит? Такие глаголы обычно выражают не действие, а состояние. Зачем их нужно знать? Дело в том, что такие глаголы не употребляются в продолженных временах (все времена группы continuous). В таких временах мы описываем действие, которое длится какое-то время, а данные глаголы как раз являются «недлительными». Давайте разберем эту тему подробнее. По данному критерию глаголы можно разделить на две группы:

  • Нормальные глаголы — обычно являются глаголами действий, которые можно увидеть, когда кто-либо их выполняет. Еще их называют динамическими. Эти глаголы используются во всех временах:

She is reading a book now. – Она читает книгу в данный момент.

She was cooking when we came. – Она готовила, когда мы пришли.

  • Недлительные глаголы — обычно обозначают то, чего нельзя увидеть, а значит и длительность точно определить нельзя, поэтому их нельзя использовать в продолженных временах, то есть, во всех временах группы Continuous. Это, например, глаголы мыслительной деятельности, глаголы восприятия, отношения и состояния, например:
  • love
  • see
  • want
  • hate
  • trust
  • think
  • remember
  • cost
  • и другие..

Вместо continuous с ними используются времена группы present. Мы не говорим «I am seeing you» или «I am wanting chocolate»:

Группы недлительных глаголов

Недлительные глаголы называют еще статические или статальные. Чтобы легче запомнить, их можно разделить на группы:

Абстрактные глаголы:

  • to be (быть)
  • to want (хотеть)
  • to seem (казаться)
  • to need (нуждаться)
  • to care (заботиться)
  • to contain (содержать)
  • to exist (существовать)
  • to include (включать в себя)
  • to fit (подходить)
  • to matter (иметь значение)

Глаголы обладания:

  • to possess (владеть)
  • to own (иметь)
  • to belong (принадлежать)
  • to have (иметь)
  • to keep (содержать)
  • to owe (быть должным)
  • to belong (принадлежать)
  • to cost (стоить)
  • to contain (содержать)

Глаголы отношения:

  • to love (любить)
  • to like (нравиться)
  • to hate (ненавидеть)
  • to enjoy (наслаждаться)
  • to prefer (предпочитать)
  • to adore (обожать)
  • to envy (завидовать)
  • to trust (доверять)
  • to mind (подразумевать)
  • to dislike (не нравиться)
  • to fear (бояться)

Глаголы чувственного восприятия:

  • to see (видеть)
  • to hear (слышать)
  • to smell (пахнуть)
  • to taste (быть на вкус)
  • to feel (чувствовать)
  • to look (выглядеть)
  • to sound (звучать)

Глаголы умственной деятельности:

  • to know (знать)
  • to believe (верить)
  • to understand (понимать)
  • to realize (осознавать)
  • to remember (помнить)
  • to forget (забывать)
  • to notice (замечать)
  • to recognize (опознавать)
  • to think (думать)
  • to seem (казаться)
  • to see (понимать)
  • to expect (ожидать)
  • to imagine (представлять)
  • to mean (иметь в виду)
  • to deny (отрицать)
  • to agree (соглашаться)

Глаголы впечатлений:

  • to surprise (удивлять)
  • to satisfy (удовлетворять)
  • to impress (впечатлять)
  • to astonish (изумлять)
  • to please (доставлять удовольствие)

Глаголы желания:


Смешанные глаголы

А теперь подходим к самой интересной части этой темы. Существуют также смешанные глаголы. Что они собой представляют?

Смешанные глаголы – такие глаголы, которые имеют несколько разных значений, и в зависимости от значения, глагол может быть как длительным, так и недлительным. То есть, все зависит от контекста. Сравните, например, два значения глагола weigh – весить и взвешивать:

My bag weighs a lot. – Моя сумка много весит (в данном случае это недлительный глагол – сумка в принципе тяжелая, никакого начала и окончания какого-либо действия здесь нет).

Mum is weighing apples. – Мама взвешивает яблоки (длительный глагол – действие в процессе, которое мы можем наблюдать)

К смешанным глаголам относятся:

  • to appear
  • to have
  • to hear
  • to look
  • to miss
  • to see
  • to smell
  • to taste
  • to think
  • to weigh
  • to be
  • to feel

Давайте разберем их подробнее, чтобы прочувствовать тонкую грань различий в значениях. Обратите внимание, что все эти глаголы в значении нормальных глаголов означают какой-то процесс, который мы можем увидеть.

Таблица Смешанные глаголы
Недлительный глагол Нормальный глагол
to be
быть (в принципе, в общем)

He is super. — Он просто супер!

She is russian. — Она — русская. вести себя определенным образом (в конкретный момент)

He changed from being a nice lad to being rude.- Из хорошего, вежливого парня он превратился в грубого.

feel чувствовать

It feels nice to be home again. — Как хорошо снова быть дома.

чувствовать что-то в определенный момент, обычно о здоровье

I am feeling quite off today. — Мне сегодня нездоровится.

have иметь

Do they have a new car? — У них что, новый автомобиль?

We’re having dinner just now. — Мы сейчас обедаем.

think иметь мнение, считать

I think that’s a fine idea. — Я думаю, это хорошая идея.

She lay awake thinking about the money.- Она лежала без сна и думала о деньгах.

see видеть, понимать

I want to see results. — Я хочу увидеть результаты.

I am seeing my accountant tomorrow. –Я встречаюсь со своим бухгалтером завтра.

look выглядеть, казаться

How do I look? — Как я выгляжу?

She was looking at her reflection in the mirror. — Она смотрела на своё отражение в зеркале.

taste иметь вкус

Mmm! This tastes good! — Ммм! Это так вкусно!

He is tasting the pie. — Он пробует пирог.

smell пахнуть

The soup smells good. — Суп вкусно пахнет.

She wrinkled her nose as if she was smelling bad meat. — Она сморщила нос так, как будто нюхала протухшее мясо.

weigh весить

My bag weighs a lot. – Моя сумка много весит взвешивать

Mum is weighing apples. – Мама взвешивает яблоки appear казаться

It appears he is right. — Кажется, он прав.

The new range will be appearing in shops in the autumn. — Новая линейка появится в магазинах осенью.

На этом все по теме недлительные глаголы, надеюсь материал был вам полезен!

Источник статьи: http://englishka.ru/glagoly/dlitelnye-i-nedlitelnye-glagoly-v-anglijskom/

Абстрактное и конкретное

В понятие «абстрактность слова» в лингвистике вкладывается различное содержание. С одной стороны, абстрактными называют такие слова, которые обозначают свойства, отношения, состояния предметов, отвлеченные от материальных вещей (доброта, размышление, причинность и т.п.). На семантическом уровне отношение между такими абстрактными словами и конкретными (напр., человечность — человек) сводится ко взаимозамене сверхсемы и дифференциальной семы, то есть метонимическому переносу. С другой стороны, к абстрактным относят слова, обозначающие, по сравнению с конкретными, более широкие понятия. Как мы видели, на семантическом уровне это проявляется в опущении дифференциальной семы.

В этом разделе под абстрактным и конкретным мы будем подразумевать широкое и узкое значение слова.

Широту семантики слова не следует смешивать с многозначностью. Склонность к смешению этих двух явлений происходит от того, что и слово с недифференцированным значением, и слово многозначное переводится на другой язык разными словами в зависимости от контекста. Но не всегда различные варианты перевода свидетельствуют о многозначности переводимого слова. Многозначное слово обозначает два или несколько различных понятий. Например: aller ‘передвигаться’ и ‘быть к лицу’; pièce ‘орудие’ и ‘пьеса’. Что касается слова с недифференцированным значением, то оно обозначает одно понятие, но настолько широкое, что охватывает ряд понятий, обозначаемых в другом языке разными словами. Aller выступает в одном и том же значении, когда оно обозначает идти, ехать, лететь, то есть ‘передвигаться любым способом’; pièce имеет единое значение при переводах словами орудие, пулемет, миномет.

Широту значения слова не следует смешивать и с его широкой сочетаемостью. Так, французскому effectuer в разных словосочетаниях могут соответствовать разные русские глаголы: effectuer un voyage совершать путешествие; effectuer une escale à Paris сделать посадку в Париже; effectuer des recherches scientifiques произвести научные исследования; effectuer une promesse выполнить обещание; effectuer un projet осуществить замысел.

Это не значит, что effectuer шире по значению, чем сделать, выполнить или осуществить. Просто у него иная сочетаемость с существительными.

Абстрактный характер лексики отмечается многими лингвистами как отличительная черта французского языка (См., напр., Ш. Б а л л и. Общая лингвистика и вопросы французского языка, М., Изд-во иностр. лит., 1955, с. 378; W. Р о l l а к. Die deutsche Sprache im Spiegel der Französischen. Wien, 1955, S. 8; A. D a u z a t. Le génie de la langue française. P., 1952, p 350; G. G a l i с h e t. Physiologie de la langue française. P., 1958, p. 117; S. U l l m a n n. Précis de sémantique française, p. 152.).В. Брендаль пытается объяснить эту черту французской лексики особенностью французского «духа», видя в ней особенность французского национального мышления (V. В г o n d a l, Le français, langue abstraite. Copenhague, 1936). Лингвисты, сравнивавшие французский язык с другими, не раз отмечали свойственную ему тенденцию употреблять слова, широкие по значению.

Ш. Балли пишет, например: «Французские глаголы представляют действие в отвлеченной форме. Немецкий же глагол более конкретен: он делает упор на различные формы и детали. Известно, с какой тщательностью он проводит различие между legen класть, stellen ставить, setzen сажать, hängen вешать, где французский язык довольствуется бесцветным глаголом mettre» (Ш. Б а л л и. Указ. соч., с. 378). Такую же особенность французских слов отмечают и при сравнении французского языка с английским (J.-P., Vinaу, J. Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. P., 1958, p. 64).

Эта черта французского языка не является отражением каких-то свойств французского мышления, но объясняется прежде всего особенностями французского словообразования и словоупотребления. Сравнительно слабое развитие некоторых средств словопроизводства (напр., оценочных суффиксов, глагольных префиксов) привело к тому, что французский язык вынужден употреблять одно и то же слово в тех случаях, где другие языки используют разные слова, в которых оттенки значения передаются различными аффиксами. На основе этого явления материального порядка возникают тенденции интеллектуального порядка, которые проявляются в том, что во французском языке возникает стремление употреблять слово общего значения там, где вполне можно было бы использовать существующее в языке слово с более узким, конкретным значением.

Нормы современного французского литературного языка формировались в XVII—XVIII веках, когда в искусстве господствовала эстетика классицизма с ее стремлениями к общему, отвлеченному. Считалось нежелательным употреблять в литературе конкретные, живописные слова. « N’employez que des mots généraux», — рекомендовал Бюффон, один из лучших стилистов той эпохи. Подобные «установки» сказались на дальнейшем развитии французского литературного языка и не могли не способствовать тенденции употреблять в речи слова широкого значения. В современном языке, как мы увидим ниже, «абстрактность» слова проявляется прежде всего в некоторых закономерностях словоупотребления.

Абстрактность слова в системе языка. Среди первых 100 знаменательных слов «Краткого французско-русского учебного словаря» (М., 1963) по меньшей мере 30 имеют более широкий объем значения, чем соответствующие русские лексемы. В русском переводе обнаруживаются или только гипонимы, или, наряду с гиперонимами, гипонимы, выражающие и более частное значение. Вот некоторые примеры:

abattre — срубить или спилить (дерево); снести (стену)
abonné — подписчик (на газету); абонент (телефона)
abord — подступ (общее значение); причал (только к берегу)

aboutir — примыкать (общее значение); сходиться (о дорогах и т. п.)
accabler — осыпать (моральный объект); засыпать (материальный объект)
accompagner — сопровождать (общее значение); идти, ехать с кем либо (конкретизация по способу передвижения)
accomplir — выполнять (любой объект); исполнить (моральный объект)
accrocher — прицеплять, зацеплять, прикалывать и т. п. (конкретизация по орудию и направленности действия)
accepter — принимать (общее значение); мириться (моральный объект)

Относительная широта значения характерна для различных частей речи французского языка. Среди существительных можно отметить такие слова, как écrit (все, написанное данным человеком: литературные произведения, статьи, записки и т. п.); monture (любой вид верхового животного: лошадь, осел, верблюд и т. п.); projectile (любой вид метательного снаряда: бомба, пуля, снаряд, граната, мина); véhicule (любое средство передвижения: повозка, автомобиль, танк, телега и т. д.): «Что может быть проще слова une boîte? — спрашивает П. Хохряков. — Оно относится к категории внешних физических предметов, и, несмотря на это, мы не имеем термина, чтобы обозначить вообще закрытое помещение для мелких предметов, и должны переводить une boîte на разные манеры: ящик, коробочка, табакерка, корпус (для часов)» (П. Хохряков. Язык и психология. Казань, 1889, с. 23). Л. В. Щерба отмечает: «Французское flacon переводится в словаре Ганшиной флакон, пузырек, склянка. Очевидно, что он ни то, ни другое, ни третье» (Л. В. Щ е р б а. Языковая система и речевая деятельность. Л., «Наука», 1974, с. 299). Правильнее будет сказать, что это и то, и другое, и третье, и кроме того, еще бутылочка (с ликером), банка (для химических реактивов) и вообще, по определению Ларусса, «небольшой сосуд, напоминающий бутылку и закупоривающийся обыкновенно пробкой из того же материала или из металла».

В зависимости от формы, материала или назначения сосуда, мы говорим по-русски: горшок, кувшин, бидон, крынка, ваза, банка, баночка и т. д. Все это можно обозначить одним французским словом pot.

Слово paquet означает ‘совокупность нескольких предметов, связанных или завернутых вместе’. Когда не указано, о каких предметах идет речь, в русском языке употребляются слова пакет, сверток, реже узел: La foule se pressait endimanchée embarrassée de paquets. (LR) — Празднично одетые люди торопливо шли со свертками в руках.

Elles entrèrent timidement portant leur petit paquet enveloppé dans un mouchoir de cotonnade bleue à fleurs et leurs nattes. (VC) — Держа в руках узелки из голубого цветастого ситца и цыновки, они робко вошли в дом.

Когда же предметы известны, то в русском языке выбирается более конкретное слово: un paquet de copies à corriger (MS) стопка ученических тетрадей; un paquet délivres связка книг (П); quelques paquets de toile à voiles (BE) несколько тюков парусного полотна; des paquets de lattes (BE) два-три пучка дранок. Широта значения способствует тому, что слово paquet утрачивает сему ‘завернутые и связанные вместе’, приобретая еще более широкий смысл: ‘часть’. Например: des paquets de glaise (SE) комья глины; des paquets de mousse rose (CP) хлопья розовой пены; Шлюпка зачерпнула воду (П) Elle embarqua un paquet d’eau. Оно начинает прилагаться и к одушевленным объектам: un paquet d’hommes группа людей.

Отвлеченные слова используются в любом стиле речи. В газетах часто встречается слово manifestation, которое может обозначать любое выступление: демонстрацию, митинг, собрание, забастовку. Слово texte может заменять название любого документа: договора, конституции, заявления и т. п. Consultation означает любое волеизъявление населения; выборы, референдум, плебисцит.

Порой недифференцированность понятий принимает закономерный характер в пределах определенной группы слов. Некоторые понятия, различающиеся в русском языке, в зависимости от того, относятся они к наземному или к водному транспорту, обозначаются одними и теми же словами во французском. Глаголы aborder или démarrer значат вообще ‘подойти’ или ‘отойти’: во французском языке нет глаголов, относящихся только к водному транспорту, типа русских отчалить, причалить. Слова quai, débarcadère обозначают и платформы для поездов, и пристани для кораблей.

Разумеется, можно привести немало противоположных примеров, где русское слово по объему заключенного в нем понятия шире, чем французское слово. Где, не задумываясь, по-русски можно сказать река, во французском языке приходится выбирать между fleuve и rivière. Русскому слову часы соответствуют французские montre, horloge, pendule. В группе слов, обозначающих части тела, конкретизация во французском языке становится закономерной. Сравним: рука и bras/main, нога и jambe/pied, палец и doigt/orteil.

И все же французские слова гораздо чаще оказываются шире русских по своему значению. Особенно ярко выступает это при сравнении глаголов и отглагольных существительных двух языков. Очень часто французский глагол покрывает значения целого ряда русских глаголов, причем одному французскому глаголу в русском языке могут соответствовать: а) глаголы с одной основой, но разными префиксами; б) глаголы с одними и теми же префиксами, но разными корнями; в) глаголы с разными корнями и префиксами.

Прежде всего бросается в глаза то, что в связи со слабым развитием глагольной аффиксации во французском языке невозможно лексически, одним глаголом выразить те пространственно-временные и качественно-количественные оттенки, которые в русском языке передаются аффиксами. Так, у русского глагола прыгать можно обозначить направление движения с помощью префиксов: вспрыгнуть, выпрыгнуть, спрыгнуть, перепрыгнуть, отпрыгнуть и др. Во французском языке этим глаголам будет соответствовать один глагол sauter с предлогами: sauter sur, de, à, par-dessus qch.

Таким образом, в русском языке направление действия уточняется двояко: префиксом в самом глаголе и вне глагола — предлогом, наречием, в то время как во французском языке только вне глагола — с помощью предлогов, наречий, дополнений (ср.: перепрыгнуть через ров и sauter un fossé). Во французском языке есть лишь слово, обозначающее действие в общем смысле, без конкретизации
направления. Например: Elle sautait sur le marchepied (MR) Она вскакивала на подножку.

Приставками в русском языке конкретизируется не только направление действия, но и его качественно-количественная характеристика. Сравним следующие сочетания: couper du pain резать хлеб; couper en pièces изрезать на куски; se couper la gorge зарезаться; couper les ailes à un oiseau обрезать крылья птице; couper la queue à un chien отрезать хвост собаке; couper le chemin перерезать дорогу; se couper le doigt порезать себе палец и т. п. Например:

Il prit un pain de six livres, en coupa soigneusement une tranche. (MR) — Он достал шестифунтовую ковригу хлеба, осторожно отрезал ломоть.
Il coupait les pages d’une revue. (MS) — Он разрезал страницы журнала.

Сопоставим французский глагол dormir с русским спать, который при помощи многочисленных приставок конкретизируется в качественно-количественном отношении. Вот соответствия, данные в русско-французском словаре: выспаться — dormir son soûl, bien dormir; недоспать — ne pas assez dormir; заспаться — dormir trop longtemps; отоспаться —dormir son soûl; проспать (то же переспать) — dormir trop longtemps; разоспаться — dormir trop; поспать dormir un peu. Разумеется, в языке существуют многие другие выражения, не связанные с глаголом dormir, которые могут довольно точно передать значения русских приставочных глаголов. Но несомненно, что в конкретных контекстах для перевода всех оттенков русских глаголов может быть употреблен глагол dormir. Если же переводчик задается целью особенно тщательно передать все оттенки, сообщаемые приставками и суффиксами русского глагола, то он вынужден прибегать к внешней конкретизации, то есть употреблять целую серию обстоятельств, предлогов, дополнений, а иногда и целые предложения, уточняющие широкий по своей семантике французский глагол. Быть может, именно такие русские глаголы с их выразительными конкретизирующими приставками и имел в виду П. Мериме, когда писал: «Русский язык в одном только слове может выразить такое богатство мыслей, для передачи которых в другом языке понадобятся целые фразы» (P. M é г i m é е. N. Gogol. P., 1854, p. 314). П. Хохряков отмечает, что сочетание договариваться в споре до абсурда «по-французски, например, можно перевести точно не иначе, как длинной фразой: se laisser aller à force de parler, pendant la controverse, jusqu’à l’absurde, imperceptiblement pour soi» (П. Хохряков. Указ. соч., с. 65). Фразу из «Ясного Берега» В. Пановой «Железный мужик, его не переговоришь» Л. Н. Соболев переводит: « Un dur à cuire, on a beau lui parler, rien n’y fait» (Л. H. С о б о л е в. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1952, с. 74). В обоих русских примерах фигурирует глагол говорить с приставками: договариваться до чего-либо, переговорить кого-либо. Во французских фразах тоже имеется глагол parler, но понадобились другие слова, чтобы передать оттенки, которые несут в себе русские префиксы. Заключая в себе конкретизирующие элементы, русские глаголы договориться, переговорить обнаруживают меньшую широту, но большую содержательность значения, нежели французский parler. Понятия, выражаемые русскими глаголами, относятся к понятию, заключенному во французском слове, как видовые понятия к родовому.

Нередко одному французскому глаголу соответствует ряд русских глаголов с одним и тем же префиксом, но с разными корнями.

Так, arriver может обозначать: прибыть, прийти, приплыть, приехать, приползти, прискакать, прилететь, то есть этот глагол фактически равноценен русскому префиксу при- (с глаголами движения). Глагол passer равнозначен приставке про- (с такими же глаголами): пробегать (passer en courant), проходить, проплывать, пролететь, промчаться (passer en coup de vent).

В толковом словаре П. Робера приводится ряд сочетаний с глаголом défaire: défaire un corde развить веревку, défaire une tresse расплетать косу; défaire une pelote разматывать клубок; défaire un nœud, une cravate развязать узел, галстук; défaire une couture распарывать шов; défaire une fronce, un pli разглаживать складку, сборку; défaire une valise, des bagages распаковывать чемоданы; défaire ses cheveux распустить волосы; défaire un paquet распаковать, развернуть, разобрать, раскрыть сверток; défaire les agrafes расстегнуть крючки; défaire ses souliers расшнуровывать ботинки; défaire un licou распрягать; défaire un contrat, un marché расторгнуть договор; défaire un mariage расстроить брак и т. п. Здесь всюду по сути дела глагол défaire соответствует приставке раз-.

Глагол changer в ряде сочетаний равноценен русскому префиксу пере-: changer de robe переодеться, changer d’avis передумать, changer de visage перемениться в лице, changer de place переместиться, changer de domicile переехать на другую квартиру и т. п.

Так же как и существительные, глаголы могут конкретизироваться в русском языке рядом слов с разными морфемами, например: courir бежать, мчаться, нестись.

Лексические единицы с широким значением встречаются, хотя и реже, среди прилагательных и причастий. Так, usé означает ‘слишком сильно использованный’ и может переводиться различными прилагательными более конкретного значения, в зависимости от существительного, к которому оно относится: изношенный, исписанный (карандаш), изнуренный (человек), истрепанный, истасканный, истертый (об одежде) и т. п. Например:

Là se présentent des appuis de fenêtre, usés. (BE) — Кое-где виднеются подоконники, затертые.

При анализе употребления абстрактных и конкретных слов в речи важно различать, отмеченные на с. 22 случаи: первичное наименование, не зависящее от окружающих лексем, но зависящее только от ситуации; обозначение, связанное с окружающими лексемами (синтагматически обусловленная номинация); повторная номинация.

Как правило, объем обозначения при первичном наименовании в двух языках совпадает. Несовпадение может объясняться отсутствием слов определенного объема значения в одном из языков. В этом случае описание в одном из текстов, обычно во французском, оказывается более обобщенным. Например:

Des délégués à la conférence des écrivains d’Asie et d’Afrique à Tachkent sont intervenus au cours de plusieurs manifestations dans les usines de la capitale. (H)

Manifestation обозначает любое массовое мероприятие, целью которого является выразить свое отношение к событиям (демонстрация, забастовка, собрание, митинг, встреча, вечер и т. д.). В данном случае ситуация подсказывает, что речь может идти о вечере, собрании или митинге.

Нередко при первичном описании ситуации французский язык отбирает более общие черты, а русский — более конкретные, частные. Французская лексическая единица может охватывать значение двух русских антонимов. Saluer значит ‘приветствовать’ вообще как при встрече, так и при расставании. Ему в контексте могут соответствовать и здороваться, и прощаться. Tirer les rideaux значит ‘производить любое действие с занавесками’: и задергивать их, и отдергивать. Точно так же и pousser la porte значит ‘произвести любое из противоположных действий с дверьми’: и открыть, и закрыть их.

Останавливается лифт, человек выходит из него. Французский автор описывает эту ситуацию так: Les belles portes de l’ascenseur glissèrent (MT). Но ведь заскользить двери лифта могут и в противоположном случае: человек вошел в лифт, кабина начинает подниматься. В русском переводе дается точный, обусловленный ситуацией глагол: Эффектные бронзовые двери лифта раскрылись.

Герой того же рассказа увидел возле корта даму: Elle était encadrée de deux petites autrichiennes (MT). Две девушки были по обе стороны ее, но неизвестно, стояли дамы или прохаживались. Русский перевод «проясняет» ситуацию. Она прогуливалась в обществе обеих австрийских девушек (здесь, однако, снимается другая деталь — то, что она шла между девушками).

В романе описывается, как люди сидят в столовой и пьют чай. Затем хозяйка дома встает. Автор пишет: Она вышла из столовой (П). Во французском переводе читаем: Et elle quitta la pièce (не: la salle à manger), поскольку ясно, что люди находились в столовой, а не в другой какой-либо комнате.

В случае синтагматически обусловленной номинации проявляется расхождение, о котором говорилось выше. При обозначении устойчивых, заранее известных предметных отношений, русский язык обнаруживает тенденцию к использованию слов конкретного значения, тогда как французский — слов абстрактного значения. Этим и объясняется большинство случаев расхождения в использовании слов различного объема значения в текстах на двух языках. Русскому языку в большей степени, нежели французскому, свойственно семантическое согласование слов в предложении. Семантическое согласование может проявляться в различных группах слов, но особенно оно характерно для глагольных групп русского языка.

Вводя в предложение глагол, мы выбираем грамматическую форму, в зависимости от слов, с которыми он связан, и согласуем его с этими словами. В русском языке, например, глагол грамматически согласуется с подлежащим в лице, числе, иногда и в роде. В некоторых случаях во французском языке временная форма глагола избирается в зависимости от обстоятельства времени.

Окружение может влиять на выбор не только грамматических морфем, но и основы глагола. Мы наглядно видели это при переводе французского défaire на русский язык. Всякий раз, в зависимости от дополнения, в русском языке выбирается новая основа глагола, в чем и проявляется его семантическое согласование с дополнением. Французско-русские сопоставления ярко выявляют семантическое согласование русского глагола с реальным субъектом, с объектом действия и с обстоятельствами.

Характерно согласование основы глаголов движения с субъектом: La femme sortit de sa chambre Женщина вышла из комнаты, L’oiseau sortit de son nid Птица вылетела из гнезда; Le serpent sortit de son trou Змея выползла из норы; Cette rivière sort d’un lac Эта река вытекает из озера. Не менее типично оно и при обозначении наличия или местоположения:

Прямо за ними горел костер.(АА) — Le feu de camp était juste derrière eux.
C’etait un trou. (SE) — В полу зияла дыра.
Dans ce même vestibule, il y avait un escalier, en pierre. (TR) — В этой же передней вела наверх каменная лестница.

Во французских предложениях использованы глаголы широкого значения, показывающие наличие в самой общей форме и сочетаемые с любым реальным субъектом, в русских — глаголы более узкого значения, сочетающиеся лишь со специфическими подлежащими. Согласование наблюдается и при переносном употреблении глаголов. В фигуральном смысле danser значит ‘совершать однообразные колебательные движения’. При переводе его на русский язык мы выбираем особый глагол в зависимости от производителя действия (русское плясать более метафорично, чем французское, danser, и употребительно не во всех контекстах): la flamme danse пламя полыхает; le bateau danse sur les flots судно качается на волнах; les yeux dansent derrière les lunettes глаза бегают за стеклами очков; les poussières dansent пылинки порхают; le cœur lui danser у него колотится сердце; le chien danse собака рвется (на цепи); la chèvre danse sur les rochers коза прыгает со скалы на скалу; le camion danse грузовик бросает из стороны в сторону.

Un gazon tondu значит ‘подстриженный газон’, но: le gazon tondu par les vaches (MR) переводится уже трава, ощипанная коровами (название действия согласовано с субъектом).

Чрезвычайно характерно для русского языка семантическое согласование глагола с дополнением. Мы приводили показательный пример с глаголом défaire. Подобные факты можно найти в любом французско-русском словаре. Иногда специализация достигает очень большой точности. Казалось бы, плоды и ветки дерева — сходные объекты. И все же плоды можно срывать или снимать, а ветки только срывать:

Une branche de buis bénit pris on ne sait à quel arbre. (BE) — Зеленой веткой благословенного бука, сорванного с неведомого дерева.
Elle choisissait les pommes avec soin pour ne prendre que les mûres. (MR) — Она рвала яблоки с разбором, снимая только самые спелые.

В рассказе Мопассана « Le vieux » трижды подряд употребляется глагол préparer. В русском языке, в зависимости от объекта, выбираются разные глаголы:

Elle prépara la pâte aux douillons. — Она замесила тесто для пышек.
Elle commença à préparer les douillons. — Она начала разделывать пышки.
Elle pensa à préparer le souper. — Она вспомнила, что пора готовить ужин.

И, конечно, ярче всего семантическое согласование глагола в русском языке и несогласование во французском выступает при переводе одного из самых абстрактных французских глаголов — faire. Мы оставим в стороне сочетания с отглагольными существительными, где русский перевод определяется формальной сочетаемостью слов типа faire une promenade совершать прогулку; faire une prière сотворить молитву. Возьмем несколько сочетаний глагола faire с конкретными существительными. В русском языке здесь тоже можно сказать сделать, и все же какое разнообразие глаголов перед нами:

La fillette faisait des pâtés de terre. (MR) — Девочка лепила пирожки из песка.
Puis elle en fit une grosse boule. (MR) — Наконец, скатав большой желтовато-белый шар .
J’avions fait des douillons; faut bien m’en profiter. (MR) — Напекли пышек, так не пропадать же им.
Des hirondelles avaient fait leur nid sur la façade. — На его фронтоне вили гнезда ласточки. (П)
Je ne sais quel plaisant fit une caricature. — Какой-то проказник нарисовал карикатуру. (Ч)

Даже в значении ‘приводить в порядок’ faire конкретизируется в русском переводе: faire la chambre убрать комнату; faire le lit постелить постель; faire ses chaussures (MT) почистить ботинки; faire sa caisse (MT) подсчитать наличность и т. д.

Основа глагола в русском языке согласуется и с обстоятельствами. Например:

Je vis venir à moi une femme. (MC) — Ko мне подходит какая-то женщина.
Barque me voit écrire. Il vient vers moi à quatre pattes à travers la paille. (BF) — Барк видит: я пишу. Он на четвереньках ползет ко мне по соломе.

Обстоятельство à quatre pattes вызывает замену русского глагола: ползти вместо идти.

Во французском предложении характер действия уточняется только один раз, причем вне глагола — с помощью обстоятельства, а в русском дважды: самим глаголом (ползет, а не передвигается) и обстоятельством (на четвереньках). В силу семантического согласования в русском языке каждый раз, в зависимости от окружающих слов, приходится выбирать новый глагол, в то время как во французском употребляется один и тот же глагол общего значения.

Семантическое согласование в русском языке затрагивает не только глаголы. Зависимое существительное влияет на выбор господствующего: auteur d’un livre автор книги, но auteur d’un crime виновник преступления, auteur d’un plan составитель плана.

Сравним четыре предложения и их переводы:

Il a reçu une balle dans la tête. — Ему в голову попала пуля.
Un obus vient se loger dans la maison. — В дом угодил снаряд.
Le projectile du fusil-mitrailleur a les mêmes propriétés que celui du fusil. — Пуля автомата обладает такими же свойствами, что пуля винтовки.

Le projectile de ces obusiers pèse 15 kgs. — Снаряд этих гаубиц весит 15 кг.

В русских фразах повсюду — конкретные термины: пуля, снаряд. В первых французских предложениях употреблены конкретные слова, поскольку иначе было бы не ясно, о каком метательном снаряде идет речь. В последних предложениях использован родовой термин, ибо ясно, что винтовка и автомат стреляют пулями, а гаубица — снарядами.

Два существительных могут связываться посредством глагола, как подлежащее и дополнение. В обоих языках имеются родовые термины: petit детеныш, птенец и видовые термины: chaton котенок, petit chien щенок и т. п. Если контекст не уточняет понятия, оба языка используют конкретное слово: Un enfant joue avec un chaton Мальчик играет с котенком. Но если контекст достаточно конкретизирует понятие, то французский язык использует родовой термин, а русский — видовой: La chatte allaite ses petits Кошка кормит своих котят; La chienne a fait trois petits Сука родила трех щенят и т. д.

При повторном обозначении предмета или действия во французском языке также чаще, чем в русском, используется слово с более широким значением. Это правило более подробно будет рассмотрено в главе о варьировании.

Не следует полагать, что если, например, мы имеем гипероним во французском языке и гипоним в русском, то конкретизация в данном случае обязательно должна идти в направлении от французского языка к русскому, а обобщение — в противоположном направлении. Анализ соответствий позволяет установить закон двухстепенной конкретизации, который может быть сформулирован так: если абстрактному термину M языка L1 закономерно соответствуют в L2 конкретные термины N и N1, то последним в текстах на языке L1 могут соответствовать еще более конкретные термины п1 и п2, так что конкретизация осуществляется не только в направлении L1 → L2 (M → N), но и в направлении L2 → L1 (N → n).

Во французском языке нет глаголов аналогичных русским стоять или сидеть, и их обычными эквивалентами оказываются общие способы обозначения местоположения: être, se trouver, il y a:

Il était à table. — Он сидел за столом.
Il y avait une armoire au coin. — В углу стоял шкаф.

Здесь конкретизация идет от французского языка к русскому. Однако если все же необходимо указать более точно позицию предмета, то русским глаголам стоять или сидеть во французском тексте соответствуют еще более конкретные глаголы:

На рейде стояли черные броненосцы. (П) — Des cuirassés noirs étaient ancrés dans la rade.

Он сидел на ящике. (АА) — Juché sur une caisse.

Здесь уже конкретизация идет от русского к французскому.

Подведем некоторые итоги. Французское слово в целом характеризуется большей широтой обозначаемого понятия, чем слово русского языка. Но правило это не абсолютно: в некоторых лексико-семантических группах (напр., обозначения частей тела) наблюдается обратная тенденция.

На уровне языка абстрактность французского слова проявляется в наличии большого числа слов широкого значения, не имеющих точных параллелей в русском языке, а также в отсутствии системы уточняющих префиксов и суффиксов, столь характерной, например, для русского глагола.

На уровне речи отмечается тенденция французского языка к использованию абстрактных слов вместо конкретных при ясности ситуации, при повторах. Ситуацию в целом французский язык описывает в более общих понятиях, чем русский. Отмечается одно важное правило построения французской речи. Правило это заключается в том, что если слово недостаточно конкретизируется в контексте, то употребляется термин узкого значения; если же слово в контексте приобретает достаточно точный смысл, то используется предпочтительно термин широкого значения. В русском языке в обоих случаях используются слова с конкретным значением.

Французскому слову не свойственно семантическое согласование, которое является одной из характерных особенностей русского словоупотребления. В связи с этим французское слово труднее понимается, чем русское (его значение нужно соотносить с контекстом), но легче употребляется (оно используется в более широком круге контекстов).

Источник статьи: http://www.easyschool.ru/books/linguistic/sopostavitelnaya-leksikologiya/11


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии