Меню Рубрики

глаголы направления движения в китайском языке примеры

Грамматика

Условно, направление движения в китайском языке можно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Рассмотрим каждую из них.

Простое направление движения

Простое направление движения состоит из:
7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве:
进 – jìn – войти
出 – chū – выйти
上 – shàng – поднять(ся)
下 – xià – спустить(ся)
回 – huí – вернуться
过 – guò – пройти (через), подойти
起 – qǐ – подняться (оторваться от поверхности)
плюс
2 глагола, обозначающих движение, ориентированное по отношению к говорящему (к нему или от него)
来 – lái – сюда, «движение к говорящему»
去 – qù – туда, «движение от говорящего»

Эти 9 глаголов выступают либо как самостоятельные либо как модификаторы, присоединяемые к другим глаголам и уточняющие направление движения.
Например:
进来 – войти сюда
进去 – войти туда

出来 – выйти сюда
出去 – выйти туда

上来 – поднять(ся) сюда
上去 – поднять(ся) туда

下来 – спустить(ся) сюда
下去 – спустить(ся) туда

回来 – вернуться сюда
回去 – вернуться туда

过来 – пройти, подойти сюда
过去 – пройти, подойти туда

起来 – подняться (с кровати), встать, вставать

Главное, что нужно понять, это где находится говорящий: если он обращается к собеседнику с целью, чтобы тот совершил движение по направлению к нему (говорящему), то используется 来 , если по направлению от него (говорящего), то используется 去 .

Более конкретные примеры:
下雨了, 你们都进来吧
xià yǔ le, nǐmen dōu jìn lái ba
Пошел дождь, заходите (в дом)
– Говорящий в данном случае, возможно, смотрит в окно и говорит это своим детям, заигравшимся на улице. Если бы говорящий был также на улице, рядом с детьми, то мы бы использовали уже не 来,а 去.

时间不早了,我要回去
shíjiān bú zǎo le, wǒ yào huí qù
Уже поздно, мне надо идти (возвращаться).
Из этого предложения видно, что говорящий находится в гостях, и ему надо идти домой, то есть совершить движение по направлению от говорящего, т.е. от себя, поэтому и используется 去. Если бы он задержался на работе, и ему звонила жена, то она бы в своем предложении использовала 来, так как он должен был бы совершить движение по направлению к ней.

Примечания:
При наличии обстоятельства места, оно всегда ставится перед 来/去
进宿舍去 – войти в общежитие
下山去 – спуститься с горы

При наличии прямого дополнения оно может стоять либо перед 来/去, либо после 来/去.
拿词典来 – 拿来词典 – Принес словарь

Суффикс 了 может занимать одну из двух позиций:
他带了一些照片来
tā dài le yì xiē zhàopiàn lái
Он принес несколько фотографий

他带一些照片来了
tā dài yì xiē zhàopiàn lái le
Он принес несколько фотографий

При наличии обстоятельства цели 去/来 не могут быть оформлены на 了, оно может ставиться только в конце предложения.
他到食堂去吃饭了 – Он пришел в столовую поесть

Сложное направление движения

Сложное направление движения состоит из 3-ех частей:
Глагол
+
7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве
+ 来/去
Например:
他跑进食堂来了 – tā pǎo jìn shítáng lái le — Он вбежал в столовую (跑 – глагол, означающий «бежать» + 进 – один из 7 глаголов, ориентированных в пространстве + 来 )

Постановка обстоятельства места и прямого дополнения такая же, как и в простом направлении движения.

А вот 了 может ставиться только в конце предложения (см. предыдущий пример)

Три глагольных конструкции:
出来
下去
起来

Употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях. Разберемся подробно на примерах:

出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить».

看出来 – определить на взгляд:
他是哪国人,我不能看出来
tā shì nǎ guó rén, wǒ bù néng kàn chū lá
Я не могу определить, откуда он (кто он по национальности)

听出来 – определить на слух:
他一定是中国人,说的是中文,我一听就听出来了
tā yídìng shì zhōngguórén, shuō de shì zhōngwén, wǒ yī tīng jiù tīng chū lái
Он определенно китаец, говорит на китайском, я как только услышал, сразу понял

认出来 – узнать кого-то:
这个人,我不能认出来
zhè ge rén wǒ bù néng rèn chū lái
Не могу узнать этого человека

下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия».
说下去 – продолжайте говорить
听下去 – продолжайте слушать
И т.д.

老师请学生写下去
lǎoshī qǐng xuéshēng xiě xià qù
Учитель попросил учеников продолжать писать

起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства.
笑起来 – рассмеялся
做起来 – начать делать
暖和起来 – стало теплее
想起来 – вспомнить

下来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение изменения местоположения или перехода в новое состояние, а также протекание действия от прошлого к настоящему:
我停下来了
wǒ tíng xià lái le
Я остановился

Примечание:
Если в предложении используется глагольно-объектная конструкция, объект всегда ставится перед 来/去
Например:
谈话 – разговаривать, болтать – является глагольно-объектной конструкцией, поэтому при использовании вместе с 起来 , получится 谈起话来 – начать разговаривать. Или при использовании с 下去 – 谈下话去 – продолжить разговаривать

Аналогично с другими глагольно-объектными конструкциями, например с 吃饭,游泳,看书,走路 и др.

Источник статьи: http://studychinese.ru/grammar/21/

Направления в китайском языке

Куда ты идешь? Где моя трость? В каком шкафу мои деньги? … и прочие, более употребляемые, вопросы не задать, если не знать слова направления в китайском языке. Это не только общеизвестные 上,下 и их собратья, это еще и «находится от…», «в направлении…». Но давайте все по порядку.

Итак, слова, обозначающие направления. Давайте вспомним все необходимые к HSK 3 на примере вулкана Этна:

Думаю, вы помните, что 边 (biān) может появляться и исчезать, смысл от этого не меняется: 上 = 上边,下=下边,里=里边. А в сочетаниях 右边 превратится в 右 (向右看 посмотри направо)

Как они употребляются? Вообще, слова направления могут быть в предложении и подлежащим, и дополнением, и определением.

  • 里边有一本中文书。(Lǐbian yǒu yì běn zhōngwén shū.) — Внутри есть одна китайская книга. 里边 — подлежащее.
  • 超市在对面。(Chāoshì zài duìmiàn.) — Супермаркет находится напротив. 对面 — дополнение.

Чтобы сказать «на столе», «в ботинке», «за школой», берем русский вариант и переворачиваем его. На столе = 桌子 上 , под стулом — 椅子 下 , рядом с больницей = 医院 旁边 . Если мы будем переводить в том же порядке, что и в русском, направление превратится в прилагательное (ведь до существительного стоят прилагательные!): 左边的 桌子 — левый стол, 下边的 书 — нижняя книга.

А теперь давайте построим с ними предложение. Существительное + направление обозначают место . Обычно такие предложения означают: «В каком-то месте есть предмет».

В русском языке мы говорим по-разному: «На дереве сидит панда» и «Панда сидит на дереве», при этом меняется только порядок слов. В китайском при перестановке места и предмета меняется глагол.

Панда на дереве — 熊猫 在 树上。(Xióngmāo zài shù shàng)

На дереве панда — 树上 是 熊猫。(Shù shàng shì xióngmāo)/ 树上 有 一只熊猫。(Shù shàng yǒu yì zhī xióngmāo).

Чем отличаются эти три варианта?

Первый обращает внимание на предмет и то, что он делает. Мы разговариваем именно о панде, а не о деревьях. (предмет + 在 + место)

同学们都教室里。(Tóngxuémen dōu zài jiàoshì lǐ) — Все однокурсники в аудитории.

Второй (Место + 是 + предмет) указывает на наличие (вы въехали в новый дом, вам показывают: вот налево ванная, направо спальня, а на дереве панда). В таких предложениях обычно уточняется или подтверждается место предмета, про который уже говорили или знают. Поэтому после 是 может стоять какое-то конкретное место.

房子旁边我最喜欢的公园。(Fángzi pángbiān shì wǒ zuì xǐhuan de gōngyuán) — Рядом с домом мой самый любимый парк.

Третий вариант (Место + 有 + предмет) похож на предложения с 是. Однако чаще всего мы говорим 有, когда рассказываем о чем- то неизвестном собеседнику (поэтому не говорим о конкретных предметах). Не забудьте, что после 有 надо поставить счетное слово!

房子旁边有一个小商店。(Fángzi pángbiān yǒu yígè xiǎo shāng diàn) — Рядом с домом есть маленький магазинчик.

Осталось сказать про замечательное слово 中间 (zhōngjiān) — посередине. Его мы используем или отдельно (Где ты на этой фотографии? Посередине 我在中间), или по формуле «место 和 (hé, и) место 中间»

  • 你的学校哪儿?(Nǐ de xuéxiào zài nǎr?) — Где твоя школа?
  • 我的学校医院银行中间。(Wǒ de xuéxiào zài yīyuàn hé yínháng zhōngjiān.) — Моя школа между больницей и банком.

Вот, собственно, и все. Давайте познакомимся поближе с остальными словами, передающими направление или расстояние.

离 lí «находиться от…»

离 — замечательное слово, говорящее нам о расстоянии. Именно оно помогает нам сказать, что дом находится недалеко от работы, но далеко от метро.

我家公司很近,但是地铁站很远。(Wǒ jiā lí gōngsī hěn jìn, dànshì lí dìtiězhàn hěn yuǎn.)

Вот формула для таких предложений: Место 离 Место далеко/ близко/ 50 метров.

Конструкция 从 (cóng) … 到 (dào) … — От … до…

Эта конструкция тоже показывает, как близко друг от друга находятся два места.

北京莫斯科要坐八个小时飞机。(Cóng Běijīng dào Mòsīkē yàozuò bāge xiǎoshí fēijī) — Из Пекина в Москву лететь 8 часов.

向 xiàng «по направлению к…»

右走五十米,就会看到机场。(Nǐ xiàngyòu zǒu wǔshí mǐ,jiù huì kàndào jīchǎng) — Пройдите 50 метров направо и увидите аэропорт.

Формула для 向: 向 + направление + глагол. В каком-то направлении можно не только идти, но и смотреть, например, или бросать.

往 wǎng «в направлении»

Фактически, синоним 向, используется по той же формуле. Чаще используется с глаголами движения.

一直前走。(Yìzhí wǎngqián zǒu) — Идите все время вперед.

红绿灯前左拐,走几分钟就到了。(Hónglǜdēng qián wǎng zuǒguǎi, zǒu jǐ fēnzhōng jiù dào le) — Перед светофором поверните налево, за несколько минут дойдете.

Источник статьи: http://hscake.ru/directions/

Глаголы направления движения в китайском языке примеры

Условно, направление движения в китайском языке можно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Рассмотрим каждую из них.

Простое направление движения

Простое направление движения состоит из:

7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве:

过 – guò – пройти (через), подойти

起 – qi3 – подняться (оторваться от поверхности)

2 глагола, обозначающих движение, ориентированное по отношению к говорящему (к нему или от него)

来 – lái – сюда, «движение к говорящему»

去 – qù – туда, «движение от говорящего»

Эти 9 глаголов выступают либо как самостоятельные либо как модификаторы, присоединяемые к другим глаголам и уточняющие направление движения.

起来–подняться (с кровати), встать, вставать

Главное, что нужно понять, это где находится говорящий…если он обращается к собеседнику с целью, чтобы тот совершил движение по направлению к нему (говорящему), то используется 来, если по направлению от него (говорящего), то используется 去.

下雨了,你们都进来吧 – Пошел дождь, заходите (в дом) – Говорящий в данном случае, возможно, смотрит окно и говорит это своим детям, заигравшимся на улице. Если бы говорящий был также на улице, то мы бы использовали уже не 来,а 去.

时间不早了,我要回去 – Уже поздно, мне надо идти (возвращаться) Из этого предложения видно, что говорящий находится в гостях, и ему надо идти домой, то есть совершить движение по направлению от говорящего, т.е. от себя, поэтому и используется 去. Если бы он задержался на работе, и ему звонила жена, то она бы в своем предложении использовала 来, так как он должен был бы совершить движение по направлению к ней.

При наличии обстоятельства места, оно всегда ставится перед 来/去

При наличии прямого дополнения оно может стоять либо перед来/去, либо после 来/去.

拿词典来 – 拿来词典 – Принес словарь

Суффикс 了 может занимать одну из двух позиций:

他带了一些照片来 – Он принес несколько фотографий

他带一些照片来了 – Он принес несколько фотографий

При наличии обстоятельства цели 去/来 не могут быть оформлены на 了, оно может ставиться только в конце предложения.

他到食堂去吃饭了 – Он пришел в столовую поесть

Сложное направление движения

Сложное направление движения состоит из 3-ех частей:

7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве

他跑进食堂来了 – Он вбежал в столовую (跑 – глагол, означающий «бежать» + 进 – один из 7 глаголов, ориентированных в пространстве + 来 )

Постановка обстоятельства места и прямого дополнения такая же, как и в простом направлении движения.

А вот 了 может ставиться только в конце предложения (см. предыдущий пример)

Три глагольных конструкции:

Употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях. Разберемся подробно на примерах:

出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить».

看出来 – определить на взгляд: 他是哪国人,我不能看出来 (Я не могу определить, откуда он)

听出来 – определить на слух: 他一定是中国人,说的是中文,我一听就听出来了 (Он определенно китаец, говорит на китайском, я как только услышал, сразу понял)

认出来 – узнать кого-то: 这个人,我不能认出来 (Не могу узнать этого человека)

下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия».

说下去 – продолжайте говорить

老师请学生写下去 – Учитель попросил учеников продолжать писать

起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства.

下来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение изменения местоположения или перехода в новое состояние, а также протекание действия от прошлого к настоящему:

Если в предложении используется глагольно-объектная конструкция, объект всегда ставится перед 来/去

谈话 – разговаривать, болтать – является глагольно-объектной конструкцией, поэтому при использовании вместе с 起来, получится 谈起话来 – начать разговаривать. Или при использовании с 下去 – 谈下话去 – продолжить разговаривать

Аналогично с другими глагольно-объектными конструкциями, например с 吃饭,游泳,看书,走路 и др.

Источник статьи: http://yourchinese.ru/index.php?gramm_id=2


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии