Меню Рубрики

глаголы двойного дополнения в китайском языке

Грамматика

Дополнение в китайском языке обычно ставится после глагола, но существуют и другие варианты, о которых мы поговорим ниже. Дополнения обычно выражены существительными или местоимениями.
Например:
我喝茶 – wǒ hē chá — 茶 в данном случае – дополнение.

Дополнения в китайском языке, как и в русском языке, делятся на прямые и косвенные. Существуют дополнения, которые выражены глагольно-объектными конструкциями. На русский язык такие выражения обычно переводятся одним словом, например:
吃饭 – chīfàn — кушать, есть
吸烟 – xīyān — курить

При этом если внести уточнения в такие конструкции, они перейдут в разряд обычных прямых дополнений:
吃晚饭 – chī wǎnfàn — ужинать, но по конструкции это Подл. + Доп.

Варианты постановки прямого дополнения в китайском языке:

1) После сказуемого
我喝咖啡 — wǒ hē kāfēi — Я пью кофе

2) Перед подлежащим
Когда дополнение выносится вперед, перед подлежащим, предложение имеет эмоциональную окраску, а на дополнение при этом делается особый упор. Оно даже специально выделяется при переводе:
这本书我已经买了!
zhè běn shū wǒ yǐjīng mǎi le
Эту книгу я уже купил!

3) Между подлежащим и сказуемым
При такой постановке возникает необходимость в употреблении предлога 把 bǎ .
Например:
我把这些汉字写错了!
wǒ bǎ zhè xiē hànzì xiě cuò le
Я эти несколько иероглифов написал неправильно!

Здесь также присутствует эффект усиления, что тоже выделяется при переводе на русский язык.

Для того, чтобы превратить такое предложение в отрицательное, используется отрицание 没 méi

Например:
我没把这些汉字写错了
wǒ méi bǎ zhè xiē hànzì xiě cuò le
Эти несколько иероглифов я не написал неправильно.

В случае использования в утвердительном предложении перед предлогом 把 bǎ модальных глаголов, отрицание будет уже не 没 méi , а 不 bù .

我不想把这本书还给他
wǒ bù xiǎng bǎ zhè běn shū huán gěi tā
Я не хочу возвращать эту книгу ему.

Про случаи, когда употребление с предлогом 把 bǎ невозможно, мы поговорим отдельно в специальном грамматическом уроке про этот предлог.

Косвенное дополнение

Косвенное дополнение может употребляться как с предлогом, так и без.

Косвенные дополнения без предлога употребляются с глаголами 给 gěi (давать, предоставлять), 问 wèn (спрашивать), 送 sòng (дарить) и другими. Наиболее распространенным и употребительным является глагол 给 gěi .

Порядок слов будет следующий:
Подлежащие – Сказуемое – Косвенное дополнение – Прямое дополнение
Например:
我给他一本书
wǒ gěi tā yī běn shū
Я дал ему одну книгу.

我的朋友送我很有意思的书
wǒ de péngyǒu sòng wǒ hěn yǒuyìsi de shū
Мой друг подарил мне очень интересную книгу .

李老师教我们汉语语法
Lǐ lǎoshī jiào wǒmen hànyǔ yǔfǎ
Учитель Ли преподает нам китайскую грамматику .

Косвенные дополнения с предлогами

К таким предлогам относятся:
1) 给 gěi (не путать с глаголом 给 gěi ). Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?», «чему?».

我给妈妈写信
wǒ gěi māmā xiě xìn
Я пишу письмо маме.

С предлогом 给 gěi косвенное дополнение (далее КД) также может ставиться перед сказуемым (см. пример выше), после сказуемого ( 我送给他很有意思的书 ), и в конце предложения, хотя и является достаточно громоздким и сложным для произношения ( 爸爸做饭给我们 ).

2) 用 yòng – как глагол переводится как «использовать», в качестве предлога используется с таким же значением, обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «чем?».

Например:
请问,这个词用汉语怎么说?
zhè ge cí yòng hànyǔ zěnme shuō
Скажите, как сказать это слово по-китайски?

Предлог ставится только перед сказуемым.

Схема построения на вышеописанном примере будет такая:
请问,这个词 (Подл.) 用 (предлог) 汉语 (КД) 怎么说 (Глагол)?

3) 跟 gēn , 和 hé , 同 tóng

Данные предлоги обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «у кого?» «с кем?».
你看,她跟谁跳舞?
nǐ kàn tā gēn sheí tiàowǔ
Смотри, с кем она танцует?

我和他是最好的朋友
wǒ hé tā shì zuìhǎo de péngyǒu
Мы с ним лучшие друзья.

我同他们去电影院
wǒ tóng tāmen qù diànyǐngyuàn
Я вместе с ними пошел в кинотеатр .

Данные предлоги ставятся только перед сказуемым, поэтому такие предложения имеют следующую структуру:
你 (Подл.) 跟 (предлог) 他 (КД) 认识 (Глагол) 吗?

Стоит обратить внимание на то, что с данными предлогами отрицание может ставиться как перед предлогом, так и перед сказуемым.

Перед сказуемым отрицание ставится в случае, если глагол выражен одним из слов, не выражающих действия, например: 知道 ( zhīdao , знать), 有 ( yǒu , иметь), 注意 ( zhùyì , обращать внимание), 明白 ( míngbai , понимать), 认识 ( rènshi , быть знакомым).

Например:
我跟他不认识 – wǒgēntābúrènshi — Я с ним не знаком

Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?» «чему?», а также передает значения «к», «по отношению», «для» и др.

我对中国历史感兴趣
wǒ duì zhōngguó lìshǐ gǎn xìngqù
Я интересуюсь историей Китая.

Положение предлога 对 в предложении может быть различным:

А) В начале предложения
对 (предлог) 这个情况 (КД),我 (Подл.) 不太清楚 (сказуем.) – Я не очень осведомлен по поводу этой ситуации

Б) Перед сказуемым
我 (Подл.) 对 (Предлог) 中国历史 (КД) 感 (сказуем.) 兴趣 (Прямое допол.) – Я интересуюсь историей Китая

Если глагол выражен прилагательным или сказуемым, представленным глаголом, не выражающим действия, то отрицание ставится непосредственно перед самим сказуемым:

Например:
对这个情况,我不太清楚
duì zhè ge qíngkuàng wǒ bú tài qīngchǔ
Я не очень осведомлен по поводу этой ситуации .

5) 替 tì – данный предлог имеет значение «за», «вместо».

我替他的成功很高兴
wǒ tì tā de chénggōng hěn gāoxìng
Я очень рад за его успех!

В предложении этот предлог может стоять только перед сказуемым

请你替我问妈妈好
qǐng nǐ tì wǒ wèn māmā hǎo
Передай маме привет от меня.

Примечание: Если в предложении с КД присутствуют модальные глаголы, наречия, служебные слова или отрицания, то все они будут стоять перед КД.

Например:
我不会用汉语说 – Я не могу говорить на китайском.

Источник статьи: http://studychinese.ru/grammar/11/

Я учусь в институте

Zhè shì wǒmen zhōngwén xì.

Zhōngwén xì yǒu duōshǎo xuésheng?

Wǒmen xì yǒu jiǔshibāge xuésheng.

Yǒu sānge Zhōngguó lǎoshī.

Wáng lǎoshī jiāo wǒmen yǔfǎ hé hànzì.

Wǒ hé Māsha hái yǒu yíge Zhōngguó lǎoshī.

Dīng lǎoshī, tā jiāo wǒmen kǒuyǔ.

Bù gǎndāng. Nǐmen shì wǒde éyǔ lǎoshī.

Zhè shì wǒmen de xīn yuèlǎnshì.

Wǒmen cháng zài yuèlǎnshì kàn huàbào hé zázhì.

Yuèlǎnshì yǒu zhōngwén zázhì ma?

Yǒu, yuèlǎnshì yǒu zhōngwén zázhì, zhōngwén bàozhǐ, hái yǒu qīběn hànyǔ cídiǎn.

Новые слова

  1. 中文 (сущ.)zhōngwén китайский язык
    (сущ.)wén письмена; язык; текст; культура
  2. (сущ.) факультет
  3. (сч. сл.) счетное слово
  4. (мест.) сколько, несколько (не больше 10)
  5. (гл.)jiāo учить, обучать, преподавать
  6. 语法 (сущ.)yǔfǎ грамматика
    (сущ.) закон, право; метод, способ
  7. 汉字 (сущ.)hànzì китайский иероглиф
  8. (нареч.)hái еще, все еще, все же
  9. 口语 (сущ.)kǒuyǔ устная речь
    (сущ.)kǒu рот; вход-выход
  10. 不敢当 bù gǎn dāng что вы! не заслужил такого внимания!
    не достоин такой чести!
    (букв.: не осмеливаюсь считать себя таковым)
  11. 互相 (нареч.)hùxiāng взаимно, обоюдно, друг друга
  12. (прил.)xīn новый, свежий
  13. 阅览室 (сущ.)yuèlǎnshì читальный зал
    (гл.)yuè просматривать
    (гл.)lǎn осматривать, знакомиться
    (сущ.)shì комната, зал
    阅览 (гл.)yuèlǎn читать, просматривать
  14. 杂志 (сущ.)zázhì журнал
  15. 报纸 (сущ.)bàozhǐ газета
  16. (сч. сл.)běnсч. слово для книг, журналов и т. п.
  17. 图书馆 (сущ.)túshūguǎn библиотека
    图书 (прил.)túshū библио-, книжный
    (сущ.)guǎn павильон; заведение (для публики)
  18. 那儿 (мест.)nàr там, туда

  1. (сущ.)bān группа, класс
  2. 教室 (сущ.)jiàoshì аудитория, класс (помещение)
  3. 实验室 (сущ.)shíyànshì лаборатория
  4. (гл.)jiè брать [взаймы], давать взаймы
  5. 生词 (сущ.)shēngcí новое слово
    (сущ.) слово (лексическая единица)
  6. 医院 (сущ.)yīyuàn больница
    (сущ.) медицина
    (сущ.)yuàn двор; учреждение; заведение
  7. (сч. сл.)kǒuсч. слово (о численности семьи)
  8. (нареч.)duō много
  9. 帮助 (гл.)bāngzhù помогать
  10. 学生城 (сущ.)xuéshengchéng студгородок
  11. (гл.)jiā плюс, складывать
  12. (гл.)jiǎn минус, вычесть
  13. (гл.) получать (о результате арифметического действия)
  14. 丈夫 (сущ.)zhàngfu муж
= откидная влево + 糸 (шёлк; 纟 — сокр. версия при нахождении слева)
Факультет шелковых производств?
= 氵 (вода) + 去 (удалять — другое значение)
Как вода удаляет грязь, так и закон сглаживает нравы, удаляя безнравственность.
= 耳 (ухо) + 攵 (бить, колотить)
Только попробуй осмелиться бить меня по уху, откушу твоё!
= Иероглиф сам за себя говорит: взаимно, вместе
= 亲 (родители) + 斤 (топор)
Родители приходят с топориком, когда вы плохо себя ведете, с целью получения новой информации.
阅览 = 门 (двери) + 兑 (менять) + фон. lan + 见 (видеть)
= читать, просматривать
= 宀 (крыша) + 至 (прибывать [в])
показывает прибытие в место под крышей, т.е. комнату, окруженную стенами.
杂志 = 九 (9) + 木 (дерево в сжатом виде) + 士 (воин; ученый) + 心
Чтобы сделать журнал, отважные воины и ученые срубили 9 деревьев. Их сердцу стало стыдно, ведь 9 деревьев ушли на никому не нужные журналы про звёзд шоу-бизнеса.
报纸 = 扌 + 卩 + 又 + 纟 + 氏 (фон. zhǐ)
= газета.уже рассматривалось, появлениене очень помогает запоминанию.
= 饣 (есть, еда) + 官 (служебный, должностной)
изначально изображала резиденцию крупного чиновника. Сейчас это заведение (для публики), а в некоторых можно и покушать.
= 玉 (王) драг. камень (король) + возможно, 刂 (нож)
= группа, класс. Королю придётся долго точить ножом драгоценный камень, чтобы получился настоящий класс!
= 亻 + 昔 (в старину; давно)
= брать/давать взаймы
= 邦 (государство, штат) + 巾 (полотенце, платок)
Помощь государству предоставляет народ в виде полотенец и платков.
= 且 и (одно из значений) + 力 (сила)
. и государство становится сильным от помощи народа.
= 力 + 口
Мы добавляем силы ко рту, чтобы наши слова становились более понятными. «Сильный всегда прав».
= 土 + 成 (пригодный)
На пригодной земле построили город.
= 冫 (лёд) + 咸 (уменьшать, сокращать)
= минус, вычесть
— напоминаю, что так выглядит копьё, но в данных случаях смысла словам оно не придаёт.
= 彳 + 日 + 一 + 寸
= получать.будет еще встречаться в разных значениях и произношениях.

Комментарии

« 这是我们中文系。 » — «Это наш факультет китайской филологии».

« 中文系 » — «факультет китайского языка и литературы». Напоминаем, что понятие собственно «китайский язык», т. е. язык и письмо ханьской национальности, может быть передано несколькими словами: « 汉语 », « 中文 » и « 中国话 ».

Обратите внимание: в сочетании с глаголом « 说 » равно допустимы все три варианта наименования китайского языка: « 说汉语 », « 说中文 », « 说中国话 ». В сочетании же с глаголом « 学 » чаще встречаются варианты « 学汉语 » и « 学中文 ». В функции определения чаще всего используются слова « 汉语 » и « 中文 », при этом сочетания слов с « 汉语 » передают значение чего-либо связанного с изучением китайского языка, с китайским языкознанием (т. е. о китайском языке). Сочетания же с « 中文 » указывают на общую принадлежность к китайской культуре, китайской письменной речи и литературе (т. е. на китайском языке). Например:

汉语书 — книги по китайскому языку
汉语杂志 — журнал о китайском языке
汉语课 (kè) — урок китайского языка
汉语老师 — преподаватель китайского языка
中文系 — факультет китайского языка и литературы
中文书 — книги на китайском языке
中文画报 — иллюстрированный журнал на китайском языке
中文杂志 — текстовой журнал на китайском языке
中文报纸 — газеты на китайском языке

Обозначение иностранных языков строится аналогично, с той лишь разницей, что варианты по типу « 中国话 » практически не используются. То есть, например, следует говорить « 说俄语 », « 说俄文 », « 学俄语 », « 学俄文 », « 俄语书 », « 俄文报纸 » и т. д.

« 中文系有多少学生? » — «Сколько студентов на факультете китайского языка и литературы?»
« 阅览室有中文杂志吗? » — «Есть ли в читальном зале журналы на китайском языке?»

В предложении наличия с глаголом-сказуемым « 有 » позицию подлежащего могут занимать не только одушевленные существительные и личные местоимения (см. урок 14), но и существительные, обозначающие место, в частности, учреждение или организацию.

« 有几个中国老师? » «Сколько [есть] китайских преподавателей?»

Как « 几 », так и « 多少 » употребляется в вопросах о количестве. При счете до 10 обычно употребляется « 几 », а « 多少 » употребляется для любого числа.

При этом, между « 几 » и существительным следует ставить счетное слово, после « 多少 » счетное слово, как правило, опускается.

В вопросе о количестве членов семьи может встретиться специальное счетное слово « 口 ».

« 我和玛沙还有一个中国老师。 » «У нас с Машей есть еще один китайский преподаватель».

Наречие « 还 » (1) имеет значение «сверх того», «помимо (кроме) того», «а также», «еще». Например:

王老̣师教语法、还教口语。 Учитель Ван преподает грамматику, еще преподает разговорную речь.
我̣认识那个留学生、还常常去宿舍看他。 Я знаю того иностранного студента и часто навещаю его в общежитии.

В данном случае « 谁? » означает « 那个中国老师是谁? » Это сокращенная форма вопроса. При ясности контекста или ситуации, т. е. когда приемлем краткий вопрос, в устной речи в качестве кратких вопросов могут использоваться также и другие вопросительные местоимения, как например, « 什么 », « 哪儿 », « 多少 » и т. д.

« 谁 » имеет два варианта произношения: «shéi» и «shuí». В устной речи чаще употребляется «shéi».

« 不敢当。你们是我的俄语老师。 » — «Что вы! Вы мои учителя русского языка».

« 不敢当 » — вежливый, но ироничный ответ на комплимент. Дословно означает «не осмеливаюсь считать себя таким», «не заслужил такой похвалы». В современном языке в качестве ответа на комплимент или похвалу чаще используется более лаконичная и более скромная по стилю формула ответа « 哪里 » (nǎlǐ).

« 我们互相学习。 » — «Будем учиться друг у друга».

Упражнения на лексическую подстановку

你在中文系学习吗?
我在中文系学习。
你们系有几个老师
我们系有十个老师。

图书馆有多少(本)汉语词典
二十本汉语词典。
你常去图书馆借书吗?
我常去图书馆借书。

谁教你们语法
王老师教我们语法。
他教不教你们汉字?
他也教我们汉字。


RÉNMÍN RÌBÀO
газета «Жэньминь жибао»


RÉNMÍN HUÀBÀO
журнал «Китай»


GUĀNGMÍNG RÌBÀO
газета «Гуанмин жибао»

Текст для чтения

Грамматика

❶ Китайские числа от 1 до 99

В Китае существует десятеричная система исчисления.

❷ Сочетание числительного со счетным словом в функции определения

В современном китайском языке числительное, как правило, не может занимать позицию непосредственно перед существительным без соответствующего счетного слова.

« 他们有一̣个̣孩子。 » У них есть один ребенок.
« 我买二̣十̣本̣中文书。 » Я куплю 20 книг на китайском языке.
« 他教五̣十̣个̣学生。 » Он обучает 50 учеников.

В китайском языке каждое существительное сочетается лишь с определенным счётным словом. В данном уроке вводятся счетные слова « 个 » и « 本 ». Счетное слово « 个 » является наиболее распространенным и ставится перед существительными, обозначающими лиц, предметы, учреждения, организации и т. д., а « 本 » сочетается с существительными, обозначающими книги, журналы, словари и т. д.

  1. Китайские существительные не различаются по числам: одно и то же слово может соответствовать как единственному, так и множественному числу.
  2. Значение числа существительного передается с помощью других членов предложения, например, определения (выраженного сочетанием числительного со счетным словом, указательным местоимением и т. д.).

❸ Предложения с глагольным сказуемым, принимающим после себя два дополнения (двойное дополнение)

Некоторые глаголы, выступающие в качестве сказуемого, принимают после себя без предлога два дополнения — косвенное и прямое. При этом косвенное дополнение, обычно выраженное одушевленным существительным или местоимением, обозначающим лицо, всегда предшествует прямому. Глаголы двойного дополнения семантически связаны с понятиями «давания» и «сообщения» кому-либо чего/что-либо. К таким глаголам относятся уже известные вам глаголы « 教 », « 还 », « 告诉 », « 问 », « 给 ».

Подлежащее Глагольное сказуемое Косвенное дополнение («кому?», «кого?») Прямое дополнение («что?»)
王老师 我们 语法。
丁云 词典。
告诉 他的名字。
玛沙 安德烈 一个汉字。
中国地图。

В китайском языке не всякий глагол (в позиции сказуемого) принимает после себя два дополнения, таких глаголов немного. В большинстве случаев адресат, отвечающий на вопрос «кому?» или «для кого?», вводится с помощью предлога « 给 » и ставится в позицию перед сказуемым, как обстоятельство. Следует говорить:

В случае с глаголом « 还 » «возвращать» возможно употребление двух дополнений как с предлогом, так и без него:

Обратите внимание: в предложениях типа « 我还朋友的地图。 » (Я возвращаю карту друга) содержится лишь одно прямое дополнение и меняются синтаксическая структура и смысл предложения.

Упражнения

Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания, составьте с ними предложения:

中文系
中文书
中文杂志
俄文画报
给我法语词典
借英语词典
还他外语词典

俄语系
法文书
汉语词典
法文杂志
借外文画报
看中文报纸

英文系
俄文书
中文画报
看外文杂志
教我汉语
教我中文

Прочитайте следующие цифры и напишите их иероглифами: 10, 54, 32, 61, 40, 17, 99, 82.

十、五十四、三十二、六十一、
四十、十七、九十九、八十二 » title=»»>

Решите следующие примеры на сложение и вычитание в устной форме.

(1) 4 + 6; (2) 21 + 18; (3) 37 + 3; (4) 50 + 20; (5) 68 + 27

(1) 85-4; (2) 48-18; (3) 90-32; (4) 6-1; (5) 79-69

Прочитайте вслух следующие примеры на умножение:
Пример:

Заполните пропуски, используя счетные слова. Поставьте вопросы, используя вопросительное местоимение « 几 » или « 多少 »:

Пример: 我有一 中国朋友。
我有一个中国朋友。
你有几个中国朋友?

Ответьте на следующие вопросы, обращая внимание на употребление глаголов двойного дополнения:

Ситуативные задания

  1. Узнайте у собеседника — китайского студента, — есть ли в вашем институте библиотека или читальный зал и на каком этаже они находятся. Поинтересуйтесь, есть ли в библиотеке журналы на английском и китайском языке.
  2. Расскажите, сколько студентов и студенток в вашей группе, есть ли учащиеся из других стран, сколько преподавателей обучает вас китайскому языку и какие аспекты они ведут.

Произношение и интонация

❶ Словесное ударение (3)

В сочетании числительного со счетным словом обычно числительное является ударным, а счетное слово — слабобезударным. Счетное слово « 个 » произносится безударно. Например:

ˉ ˘ ˉ ˉ ˘ ´ ˘
(老 师) (词 典)
` ´ ` ˘ ` `
(学 生) (画 报)
˘ ` ˘ ˘ ´ `
(大 夫) (杂 志)

Числительное « 十 » при самостоятельном употреблении является ударным. В составе двусложных числительных « 十 » произносится со слабым ударением в позиции первого слога, например, « 十二 » «12», а в позиции второго компонента — с сильным ударением, например « 三十 » «30». Если после числительного со вторым компонентом « 十 » стоит счетное слово, то « 十 » является слабоударным, например « 三十个 », « 四十本 ». В составе трехсложного числительного в позиции среднего слога « 十 » также читается слабо, например « 九十三个 ».

❷ Упражнения

  • Прочитайте следующие слова и выражения, обращая внимание на произношение и ударение:
    ` ` ` ` ` ` ´
    z:
    ´ ˘ ˉ ´ ˉ ´
    c:
    ` ˉ ´ ` ` `
    s: 宿
  • Прочитайте (или запишите на слух) и переведите на русский язык следующие числительные:

    Shísān; bāshí; liùshi’èr; jiǔshisì; shíqī; èrshiwǔ; sìshí; wǔshibā; sānshiliù; bāshiyī;

    Назовите бегло все цифры с «11» до «30», добавляя слово «hào» «номер»;
    посчитайте в обратном порядке от «45» до «34»;
    назовите все четные числа с «46» до «64»;
    назовите все числа, которые делятся на «3», с «66» до «99».

    Контрольные упражнения

    ① Фонетический диктант

    Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие трехсложные слова, укажите тоны:

    ② Иероглифический диктант

    Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

    Wǒ shì Wàiyǔ xuéyuànde xuésheng. Wǒ xuéxí hànyǔ hé yīngyǔ. Wǒmen xì jiào zhōngwén xì, yǒu sānshiwǔge xuésheng. 我是外语学院的学生。我学习汉语和英语。我们系叫中文系、有三十五个学生。 » title=»Иероглифический диктант — 1″>

    Wǒmen yǒu sānge Zhōngguó lǎoshī. Liǎngge lǎoshī jiāo wǒmen kǒuyǔ, yíge jiāo wǒmen hànzì. Wǒmen hái yǒu yíge lǎoshī, tā shì Éluósī rén, tā jiāo wǒmen yǔfǎ. Wǒmende lǎoshī dōu hěn hǎo. 我们有三个中国老师。两个老师教我们口语、一个教我们汉字。我们还有一个老师、他是俄罗斯人、他教我们语法。我们的老师都很好。 » title=»Иероглифический диктант — 1″>

    Zhōngwén xì yǒu yíge túshūguǎn hé yíge yuèlǎnshì. Wǒ chángcháng qù yuèlǎnshì kàn shū. Nàr yǒu zhōngwén zázhì hé huàbào, hái yǒu hànyǔ cídiǎn. 中文系有一个图书馆和一个阅览室。我常常去阅览室看书。那儿有中文杂志和画报、还有汉语词典。 » title=»Иероглифический диктант — 1″>

  • Nǐde hànyǔ hěn hǎo! Nǐ shì hànyǔ lǎoshī ma? — Bù gǎn dāng, wǒ shì xuésheng. — Shéi jiāo nǐ kǒuyǔ? — Wǒ yǒu jǐge Zhōngguó péngyou, tāmen jiāo wǒ kǒuyǔ, wǒmen cháng shuō hànyǔ. Tāmen cháng gěi wǒ jièshào xīn shū hé zázhì. 你的汉语很好!你是汉语老师吗?— 不敢当、我是学生。— 谁教你口语?— 我有几个中国朋友、他们教我口语、我们常说汉语。他们常给我介绍新书和杂志。 » title=»Иероглифический диктант — 2″>
  • Wǒmen bān yǒu jiǔge xuésheng: sìge nánshēng hé wǔge nǚsheng. Wǒmen cháng qù túshūguǎn jiè xīn shū, xīn bào hé cídiǎn. Wǒmen hùxiāng bāngzhù, hùxiāng xuéxí. 我们班有九个学生:四个男生和五个女生。我 们常去图书馆借新书、新报和词典。我们互相帮助、互相学习。 » title=»Иероглифический диктант — 3″>
  • ③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:

    ④ Перевод

    Переведите предложения с русского языка на китайский:

    1. — Сколько читальных залов на вашем факультете?
      — Один. Я там часто читаю китайские газеты и журналы.
    2. — Кто преподает вам разговорный язык?
      — Учитель Ван. Он также преподает нам иероглифику. Преподаватель Се тоже преподает разговорный китайский язык.
    3. — Сколько лабораторий в вашем институте?
      — Сорок две.
    4. — Что ты ему сказал?
      — Я сообщил ему имя своего друга.
    5. — Сколько у тебя китайских словарей?
      — У меня девять китайских словарей, а еще есть три английских словаря.
      — 你们系有几个阅览室?- 有一个。
      我常常在那儿看中文报纸和杂志。
      2. — 谁教你们口语?- 王老师。
      他也教我们汉字。谢老师也教口语。
      3. — 你们学院有多少个实验室?- 四十二个。
      4. 你告诉他什么(了)?我告诉他我朋友的名字。
      5. — 你有多少(/几)本汉语词典?
      — 我有九本汉语词典、还有三本英语词典。 » title=»»>
    6. — Что ты ему возвращаешь?
      — Я ему возвращаю три книги на французском языке.
    7. Я часто хожу в библиотеку и беру книги на иностранных языках.
    8. — Сколько студентов в вашей группе?
      — Семь студентов.
    9. — Сколько преподавателей преподает вам иностранный язык?
      — Три. Один преподает грамматику, один — разговорный язык, один — иероглифику.
    10. — У твоей старшей сестры есть дети?
      — Есть один ребенок.
      — 你还他什么?- 我还他三本法文书。
      7. 我常常去图书馆借外语书。
      8. — 你们班有多少学生?- 七个。
      9. 几个老师教你们外语?三个。
      一个教我们语法、一个口语、一个汉字。
      10. — 你姐姐有孩子吗?- 有一个孩子。 » title=»»>
    11. — У тебя есть книги на китайском языке?
      — Есть несколько.
    12. — Где мой журнал?
      — Там.
    13. — Что преподает вам учитель Се?
      — Он преподает нам китайский язык. А еще он преподает китайскую иероглифику.
    14. — О чем он тебя спросил?
      — Он спросил меня, как зовут нашего преподавателя.
    15. — Ваша библиотека новая?
      — Новая.
      — 你有中文书吗?- 有几本。
      12. — 我的杂志在哪儿?- 在那儿。
      13. — 谢老师教你们什么?- 他教汉语。还教汉字。
      14. — 他问你什么(了)?- 他问我我们老师的名字。
      15. — 你们的图书馆是新的吗?- 是(新的)。 » title=»»>
    16. — Какие журналы ты берешь в библиотеке?
      — Я беру новые журналы.
    17. — Где ты учишься?
      — Я учусь в Институте иностранных языков на факультете китайской филологии.
    18. Он не преподает нам грамматику, он преподает нам разговорный язык.
    19. — Сколько человек в твоей семье?
      — Четверо: папа, мама, старший брат и я. Брат и я — студенты.
    20. Он китаец. Он часто помогает друзьям учить китайские иероглифы.
      — 你在图书馆借什么杂志?- 我借新杂志。
      17. — 你在哪儿学习?- 我在外语学院的中文系学习。
      18. 他不教我们语法、他教我们口语。
      19. — 你家有几口人?- 四口:
      爸爸、妈妈、哥哥和我。我和哥哥是学生。
      20. 他是中国人。他常常帮助朋友学习汉字。 » title=»»>
    21. — Я с ним не знаком. Познакомь нас, пожалуйста.
    22. — Чья это машина?
      — Это тоже наша машина. Это машина мужа.
    23. Они не все заняты. Пригласи их вьпить чаю.
    24. Библиотека не там, она 它 tā; tuō он, она, оно (о неодушевлённых предметах)» title=»»>на втором этаже.
    25. В читальном зале нашего института нет книг на китайском языке, есть в читальном зале Института иностранных языков.
      我不认识他。请你介绍我们认识一下。
      22. — 那是谁的车?
      — 那也是我们的车。那是丈夫的车。
      23. 他们不都忙。你请他们喝茶。
      24. 图书馆不在那儿、(它)在二层。
      25. 我们学院的阅览室没有中文书、
      外语学院的阅览室有。 » title=»»>
    26. — Сколько у вас преподавателей-иностранцев на факультете? Из каких они стран?
      — На факультете 25 преподавателей-иностранцев. Есть англичане, китайцы, японцы, французы.
    27. — У тебя есть китайско-русский словарь?
      — Есть два словаря: один большой и один маленький. Который из них тебе нужен? 哪一本 » title=»»>
      — Дай мне маленький.
    28. У меня есть друг. Он китайский студент, изучает русский язык, учится на филологическом факультете 语文系 » title=»»>. Мы учимся друг у друга.
      — 你们的系有多少外国老师?他们是哪国人?- 我们的系有二十五个外国老师。有英国人、中国人、日本人、法国人。
      27. — 你有没有汉俄词典? — 有两本:一本大的还有一本小的。你用哪一本?- 给我小的。
      28. 我有一个朋友。他是中国学生、学习俄语、在语文系学。我们互相学习。 » title=»»>
    29. Мой старший брат сейчас учится в Англии. Он очень скучает по родителям, часто пишет им письма, передает привет своим друзьям.
    30. Я не беру книги в библиотеке. Я покупаю их в магазине.
    31. — О чем ты будешь спрашивать преподавателя?
      — Я спрошу его о новых словах.
    32. — Сколько здесь новых слов?
      — Здесь 25 новых слов.
      我哥哥现在在英国学习。他很想他妈妈、
      爸爸、常常给他们写信、问他朋友们好。
      30. 我不在图书馆借书、我在商店买书。
      31. — 你问老师什么?- 我问他生词。
      32. — 这儿有多少生词?- 这儿二十五个生词。 » title=»»>

    Знаешь ли ты?

    Образование в Китае

    Учебные заведения в КНР обеспечивают три основных уровня образования: начальное, среднее и высшее. Начальная школа (xiǎoxué, 小学 ) дает 6-летнюю программу обучения. Средняя школа (zhōngxué, 中学 ) имеет срок обучения 6 лет, в течение которых учащиеся переходят из средней школы низшей ступени (chūzhōng, 初中 ) — 3 года — в среднюю школу высшей ступени (gāozhōng, 高中 ). 3 года выпускники средней школы высшей ступени по результатам прямых общенациональных экзаменов могут поступать в вузы. Система высшей школы Китая включает в себя университеты (dàxué, 大学 ) и институты (xuéyuàn, 学院 ). Наиболее известными и престижными университетами Китая являются столичные Пекинский университет (Běijīng dàxué, 北京大学 ) и Политехнический университет Цинхуа (Qīnghuá dàxué, 清华大学 ). Институты готовят исследователей и специалистов для прикладных отраслей, естественных, точных и гуманитарных наук. Среди вузов гуманитарного профиля весьма важное место принадлежит институтам иностранных языков. Репутацию лучших языковых вузов Китая имеют Пекинский институт иностранных языков (Běijīng wàiyǔ xuéyuàn, 北京外语学院 ) и Пекинский институт языка (Běijīng yǔyán xuéyuàn, 北京语言学院 ), несколько лет назад переименованные соответственно в Пекинский университет иностранных языков (Běijīng wàiguóyǔ dàxué, 北京外国语大学 , принятое сокращенное название 北外 ) и Пекинский университет языка и культуры (Běijīng yǔyán wénhuà dàxué, 北京语言文化大学 , сокращенное название 北语 ).

    Источник статьи: http://lingust.ru/chinese/chinese-lessons/lesson15


    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии